Романизация арабского письма
Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.
Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.
В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.
При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.
Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.
Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.
Основные стандарты
правитьДля улучшения этой статьи желательно:
|
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
- «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
- «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
- Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
- Научная транскрипция
- МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
- кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
- Научная транслитерация
- DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах Немецкого восточного общества[англ.] (нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
- ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
- ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
- ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям[1]; используется, в частности, в электронном атласе Encarta.
- ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) [2]; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
- EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама
- ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
- Практическая транскрипция
- лат. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках[1]
- рус. — Арабско-русская практическая транскрипция[1]
- Техническая транслитерация
- SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации[англ.]; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
- Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [3].
- Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера[англ.], разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером [4]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[5].
- BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [6][7].
- ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
- Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.
Таблица согласных
правитьБуква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | Интернет- транслит | |
ﺍ | ʼalif | алиф | /a(ː)/ | — | ā | ʾ | ā | — | aa | a, aa | а | A | aa | A | aa / A | a | a | ||
ﺀ | hamza | хамза; в начале слова |
/ʔ/ | — | ʾ | ˈ | — | ʾ | ' | — | — | E | ' | ' | e | ' | 2 | ||
в середине | /ʔ/ | ʼ | ʾ | ˈ, ˌ* | ʼ | ʾ | ' | ʼ, — | — | E | ' | ' | e | ' | 2 | ||||
ﺏ | bāʼ | ба | /b/ | б | b | b | b | б | B | b | b | b | b | b | |||||
ﺕ | tāʼ | та | /t/ | т | t | t | t | т | T | t | t | t | t | t | |||||
ﺙ | ṯāʼ | са | /θ/ | с̱ | ṯ | th | th | ç | th | т | C | th | v | c | _t | th | |||
ﺝ | ǧīm, jīm | джим | /d͡ʒ ~ ɡ/ | дж | ǧ | j | dj | j | j, dj, g | дж / г | J | j | j | j | ^g | j/g | |||
ﺡ | ḥāʼ | ха (эмф.) | /ħ/ | х̣ | ḥ | ḩ | ḥ | ḥ | h | х | H | H | H | H | .h | 7 | |||
ﺥ | ḫāʼ | ха | /x ~ χ/ | х̱, х̮ | ḫ | ẖ/ẖ | kh | kh | x | kh | х | O | kh | x | K | _h | 7'/kh/5 | ||
ﺩ | dāl | даль | /d/ | д | d | d | d | д | D | d | d | d | d | d | |||||
ﺫ | ḏāl | заль | /ð/ | з̱ | ḏ | dh | dh | đ | dh | д | Z | dh | * | z' | _d | th/z | |||
ﺭ | rāʼ | ра | /r/ | р | r | r | r | р | R | r | r | r | r | r | |||||
ﺯ | zāy | зай | /z/ | з | z | z | z | з | ; | z | z | z | z | z | |||||
ﺱ | sīn | син | /s/ | с | s | s | s | с | S | s | s | s | s | s | |||||
ﺵ | šīn | шин | /ʃ/ | ш | š | sh | sh | š | sh, ch | ш | : | sh | $ | x | ^`s | sh/ch | |||
ﺹ | ṣād | сад | /sˁ/ | с̣ | ṣ | ş | ṣ | ṣ | s | с | X | S | S | S | .s | s/S/9 | |||
ﺽ | ḍād | дад | /dˁ/ | д̣ | ḍ | ḑ | ḍ | ḍ | d, dh | д | V | D | D | D | .d | d/D/9' | |||
ﻁ | ṭāʼ | та (эмф.) | /tˁ/ | т̣ | ṭ | ţ | ṭ | ṭ | t | т | U | T | T | T | .t | T/t/6 | |||
ﻅ | ẓāʼ | за | /ðˁ ~ zˁ/ | з̣ | ẓ | z̧ | ẓ | đ̣ | z, zh, dh | з, иногда д | Y | Z | Z | Z | .z | Z/z/6' | |||
ﻉ | ʻayn | айн | /ʕ/ | ‘ | ʿ | ʻ | ʿ | ř | ʻ | —, ъ, удвоение гласной* | ` | ` | E | E | ` | 3 | |||
ﻍ | ġayn | гайн | /ɣ ~ ᴚ/ | г̣/ | ġ | ḡ | gh | gh | ğ | g, gh | г | G | gh | g | g | .g | gh/3' | ||
ﻑ | fāʼ | фа | /f/ | ф | f | f | f | ф | F | f | f | f | f | f | |||||
ﻕ | qāf | каф | /q/ | к̣ | q | ḳ | q | q, k / g | к, (г)* | Q | q | q | q | q | q/2/k | ||||
ﻙ | kāf | кяф | /k/ | к | k | k | k, c | к | K | k | k | k | k | k | |||||
ﻝ | lām | лям | /l/ | л | l | l | l | л, ль | L | l | l | l | l | l | |||||
ﻡ | mīm | мим | /m/ | м | m | m | m | м | M | m | m | m | m | m | |||||
ﻥ | nūn | нун | /n/ | н | n | n | n | н | N | n | n | n | n | n | |||||
ﻩ | hāʼ | га | /h/ | х, h | h | h | h | х | ~ | h | h | h | h | h | |||||
ﻭ | wāw | вав | /w, uː/ | в, ў | w | w; o | w / u, oo, ou | в, у | W | w | w | w / uu | w | w | |||||
ﻱ | yāʼ | йа | /j, iː/ | й | y | y; e | y / i, ee | й, и (ы) | I | y | y | y / ii | y | y/i |
Особые сочетания
правитьБуква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | Интернет- транслит | |
ﺁ | ʼalif madda | алиф мадда | /ʔaː/ | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | ā, ʼā | ā | 'aa | ʾa | а | AEA | eaa | 'A | a/aa | |||
ﺓ | tāʼ marbūṭa | та марбута | /a, at/ | h, t | ẗ | h, t | h, t | a, at | ŧ | a, ah / at | а, ат/ет | @ | h, t | p | t' | T | a/ah | ||
ﻯ | ʼalif maqṣūra | алиф максура | /aː/ | ā | ỳ | y | ā | à | a | а | / | ae | Y | aaa | _A | a/aa | |||
ﻻ | lām ʼalif | лям-алиф | /laː/ | lā | laʾ | lā | lā | lā | laa | la | ла | LA | la | laa | lA | la | |||
ال | ʼalif lām | алиф-лям | /al, aC-/ | al- | ʾˈal | al- | al- | al-, ’l- | al-; ál- | al | эль, э+ | AL | al | Al- | al- | l-/double consonant | |||
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными | + | + | + | — | + | + | — | — | — / + | + |
Гласные
правитьБуква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
َ◌ | fatḥa | фатха | /a/ | a | а, е, э | ||||||||||||||
ُ◌ | ḍamma | дамма | /u/ | u | у | ||||||||||||||
ِ◌ | kasra | кясра | /i/ | i | и | ||||||||||||||
َا◌ | fatḥa ʾalif | /aː/ | ā | aʾ | ā | а | |||||||||||||
ٰ◌ | ʾalif ḫanǧariyya | /aː/ | ā | — | ā | ||||||||||||||
َى◌ | fatḥa ʾalif maqṣūra | /a/ | ā | aỳ | à | á | ā | ||||||||||||
ىٰ◌ | /aː/ | ā | āỳ | à | — | — | — | ||||||||||||
ُو◌ | ḍamma wāw | /uː/ | ū | uw | ū | ||||||||||||||
ِي◌ | kasra yāʾ | /iː/ | ī | iy | ī |
Буква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
َو◌ | fatḥa wāw | /au/ | aw | aw˚ | aw | ||||||||||||||
َي◌ | fatḥa yāʾ | /ai/ | ay | ay˚ | ay | ||||||||||||||
َوّ◌ | /uːw, -uː/ | uww | uw̄ | uww, -ū | uww | ūw, -ū | uww, -ū | ||||||||||||
ِيّّ◌ | /iːj, -iː/ | iyy | iȳ | iyy, -ī | iyy | īy, -ī | iyy, -ī |
Нунация
правитьБуква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
ـً | tanwīn fatḥa | /an/ | an | áʾ, á | an | an | (an) | — | |||||||||||
ًى◌ | /an/ | an | áỳ | — | — | — | — | ||||||||||||
ـٌ | tanwīn ḍamma | /un/ | un | ú | un | un | (un) | — | |||||||||||
ـٍ | tanwīn kasra | /in/ | in | í | in | in | (in) | — |
Другие знаки
правитьБуква | Название | Научная транскрипция | Научная транслитерация | Практическая транскрипция | Техническая транслитерация | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лат. | русское | МФА | кирилл- ическая |
DIN | ISO | ISO/R | ГЭГНООН | ALA-LC | EI | ISO simple |
лат. | рус. | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
ْ◌ | sukūn | /Ø/ | ◌˚ | — | — | — | — | ||||||||||||
ّ | šadda | /CC/ | удвоение согласного | ◌̄ | удвоение согласного | ||||||||||||||
ٱ | hamzatu 'l-waṣl | /ʔ/ | ◌’ | ◌ʾ | ◌̆ | ◌’ | — | ◌’ | |||||||||||
ؐ | waṣla | /Ø/ |
Регулярные алфавиты
правитьИзвестно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
Ƣ ƣ | H h | Ħ ħ | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
Ѣ ѣ | U u | V v | X x | Y y | Z z | ’ |
- Мальтийский язык — использует латиницу как минимум с XV века.
- Среднеазиатско-арабский язык — для него в начале 1930-х годов в СССР был разработан и утверждён проект латинизированного алфавита, однако он практически не использовался.
См. также
правитьПримечания
правитьЛитература
править- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
- Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
- ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
- Anleitung zur Transkription des Arabischen. Fachschaft Asiatisch-Orientalische Kulturwissenschaften, Universität Bonn, No date.
- Araabia / ‘Arabīy. Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-02-08.
- Bauer, Thomas. Arabic Writing // Peter T. Daniels & William Bright (eds). The World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996.
- The Encyclopedia of Islam. New Edition. Leiden, 1960-.
- ISO 233:1984. Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters. International Organization for Standardization, 1984-12-15.
- ISO Rules for Transliteration (недоступная ссылка) // «Manual for the Preparation of Records in Deve lopment-Information Systems» by Gisele Morin-Labatut & Maureen Sly. Information Sciences Division, International Development Research Centre, 1982.
- Lagally, Klaus. ArabTeX — a System for Typesetting Arabic. User Manual Version 3.09. Institut für Informatik. Universität Stuttgart, 1999.
- Romanization System for Arabic. BGN/PCGN 1956 System.
- United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.2. January 2003.
- David Palfreyman; Muhamed al Khalil. "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging (англ.) // Journal of Computer-Mediated Communication[англ.] : journal. — USC Annenberg School for Communication, 2003. — November (vol. 9, no. 1).
Ссылки
править- Сравнение нескольких арабских транслитераций на сайте Института эстонского языка (Eesti Keele Instituut) (англ.)
- SATTS: Roman-to-Arabic mappings
- Omniglot: Arabic alphabet, pronunciation and language
- Onkosh: Arabic transliteration system converts Roman-based input to Arabic option with comprehensive search services.