Палажченко, Павел Русланович
Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками[1]. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде[2]. Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.
Павел Русланович Палажченко | |
---|---|
Дата рождения | 17 марта 1949 (75 лет) |
Место рождения | Монино, Московская обл., СССР |
Гражданство |
СССР Россия |
Род деятельности | переводчик, дипломат |
Дети | Палажченко, Николай Павлович |
Награды и премии | |
Сайт | pavelpal.ru |
Медиафайлы на Викискладе |
Написание и произношение фамилии
правитьСочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ][3]. Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko[4], так и Palazchenko[5].
Биография
правитьП. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы. Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12—13 лет, когда П. Палажченко увлёкся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки» и Би-би-си. С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день»[1].
Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике. Его политические взгляды начали формироваться в период «хрущёвской оттепели» — во многом под влиянием газет того времени и журнала «Новый мир», публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность[6].
В 1966 году П. Р. Палажченко поступил[7], а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашён на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своём институте переводческой и преподавательской деятельностью[6].
В 1974—1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 года у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко.
В 1980—1990 годах работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980—1983), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В январе-декабре 1991 года работал в аппарате Президента СССР.
С 1985 года был переводчиком М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 годах.
С 1992 года работал в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд). В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.
Был членом редколлегии и автором переводческого журнала «Мосты» с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, её покинули[8].
С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Публикации
правитьЯвляется автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.Ру», «Избранное» и других. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда, а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум. Редактор вышедшего в 2011 году публицистического сборника Д. Е. Фурмана «Публицистика нулевых»[9].
С февраля 2007 года имеет собственный сайт.
Книги
правитьВ 1999 году в издательстве «Валент» выпустил (совместно с А. П. Чужакиным) книгу «Мир перевода, или Вечный путь к взаимопониманию».[10]
В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги — «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005»[11] — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.
В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post, Wall Street Journal, New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях. В 2020 году в издательстве «Новая газета» вышла книга воспоминаний П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»[12].
Ссылки
править- Мой несистематический Website. Лингвистика и политика . Вебсайт Павла Палажченко.
- Персональный форум П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo
- Биография П. Р. Палажченко на сайте «Город переводчиков» .
- «Переводчик первых лиц». Павел Палажченко в программе «Послужной список» на радио «Эхо Москвы» (10 июля 2011).
- Павел Палажченко в программе «Культ личности», посвящённой Михаилу Горбачёву . Радио «Свобода» (5 марта 2016).
- Интервью П. Р. Палажченко Дмитрию Гордону (2019).
- Интервью П. Р. Палажченко Владимиру Познеру (14 декабря 2020).
Примечания
править- ↑ 1 2 Язык Президента: Переводчик Павел Палажченко . Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 1 апреля 2009 года.
- ↑ Сотрудники Горбачёв-Фонда . Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 26 марта 2012 года.
- ↑ Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка (недоступная ссылка)
- ↑ Gorbachev, Rebuking Putin, Criticizes Russian Elections . Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 7 декабря 2019 года.
- ↑ My Years with Gorbachev and Shevardnadze Архивная копия от 1 сентября 2006 на Wayback Machine на сайте psupress.org
- ↑ 1 2 My years with Gorbachev and Shevardnadze. One. Formative years. 1949-1985 . Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 23 марта 2008 года.
- ↑ «Мой несистематический словарь»: Вместо предисловия
- ↑ Редколлегия без дискуссий, или Почему мы ушли из «Мостов» (24 января 2018). Архивировано 27 января 2018 года.
- ↑ Фурман Д. Е. Публицистика нулевых: Статьи 2001–2011 годов. — М.: Летний сад, 2011. — 512 с. — ISBN 978-5-98856-126-2.
- ↑ Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопониманияISBN 5-93439-008-2. . — М.: Валент, 1999. — 192 с. —
- ↑ Презентация новой книги П. Палажченко «Несистематический словарь-2005» . Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 19 июля 2016 года.
- ↑ Палажченко, П. Профессия и время. Записки переводчика-дипломатаISBN 978-5-91147-024-1. . — М.: Новая газета, 2020. — 366 с. —