Последовательный перевод
Последовательный перевод — один из видов устного перевода[англ.], при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-либо её часть[1].
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода[1].
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.
В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.
Примечания
правитьЛитература
править- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Глава IV. // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.