Обсуждение:Тульн-ан-дер-Донау
Последнее сообщение: 3 года назад от 83.220.236.132 в теме «Тульн-на-Дунае»
Эта статья была предложена к переименованию в Тульн-на-Дунае 16 декабря 2020 года. В результате обсуждения было решено оставить название Тульн-ан-дер-Донау без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Тульн-на-Дунае
править16.12.2020 — Все данные о городе Тульн-на-Дунае перенесены на страницу Тульн-на-Дунае. Именно такое нарицательное название имеет город в русском языке. Допускаю, что страница Тульн-ан-дер-Донау была создана ботом путем примитивного перевода с немецкого Tulln-an-der-Donau. В настоящий момент установлена переадресация. Предлагаю удалить страницу Тульн-ан-дер-Донау. — Медведев Владимир (обс.) 10:30, 16 декабря 2020 (UTC)
- На русскоязычных картах город называется просто Тульн, там исходят из краткого варианта названия. Полный вариант возможен только как Тульн-ан-Донау, перевод «на чем-то» — исключение, которое делается для считанных городов (Франкфуртов, например). — М. Ю. (yms) (обс.) 14:45, 16 декабря 2020 (UTC)
- Ок, раз Вы, Михаил, не утрудились вникнуть в суть проблемы, то расскажу и на этой странице обсуждения, специально для Вас: На русском языке город называется Тульн-на-Дунае, так же обозначается на русских картах и как ни странно в учебниках географии. Ни о как каких односложных формах в виде Тульн речь не идет. Предполагаю, что на всех славянских языках звучит одинаково. Данная страница с неправильным названием Тульн-ан-дер-Донау создана ботом путем примитивного перевода с немецкого на русский (и на немецкий манер обозначена через ан-дер), даже название реки не переведено как Дунай, город стоит на одноименной реке. Мной была предпринята попытка перенести (не переименовать) всю информацию на созданную же Вами в 2015 году страницу Тульн-на-Дунае, которая конечно же была дополнена. А старую страницу предложить к удалению, временно установив перенаправление (кстати с Вашей правильной страницы стояло перенаправление на эту). Но вмешался фильтр, который разглядел резкое сокращение текста (ведь было прописано перенаправление, а текст удален). Теперь пришлось предложить к переименованию. Медведев Владимир (обс.) 15:50, 16 декабря 2020 (UTC)
- Медведев Владимир, перенос текста прямо запрещён правилами ВП.
И хотелось бы взглянуть на те карты и учебники, где город так именуется. Пока же Ваши утверждения выглядят голословными. То же касается и Ваших предположений о славянских языках: покажите авторитетный источник, который подтверждает Ваши предположения. -- 83.220.236.132 11:47, 17 декабря 2020 (UTC)
- Медведев Владимир, перенос текста прямо запрещён правилами ВП.
- Ок, раз Вы, Михаил, не утрудились вникнуть в суть проблемы, то расскажу и на этой странице обсуждения, специально для Вас: На русском языке город называется Тульн-на-Дунае, так же обозначается на русских картах и как ни странно в учебниках географии. Ни о как каких односложных формах в виде Тульн речь не идет. Предполагаю, что на всех славянских языках звучит одинаково. Данная страница с неправильным названием Тульн-ан-дер-Донау создана ботом путем примитивного перевода с немецкого на русский (и на немецкий манер обозначена через ан-дер), даже название реки не переведено как Дунай, город стоит на одноименной реке. Мной была предпринята попытка перенести (не переименовать) всю информацию на созданную же Вами в 2015 году страницу Тульн-на-Дунае, которая конечно же была дополнена. А старую страницу предложить к удалению, временно установив перенаправление (кстати с Вашей правильной страницы стояло перенаправление на эту). Но вмешался фильтр, который разглядел резкое сокращение текста (ведь было прописано перенаправление, а текст удален). Теперь пришлось предложить к переименованию. Медведев Владимир (обс.) 15:50, 16 декабря 2020 (UTC)