в практике чаще переводится как "таинственный покупатель", "секретная покупка", а в профессиональной среде - просто транслитирируется и употребляется термин "мистери шоппинг". А вот "загадочного шоппинга" не встречал ни разу использованный термин "ритейлор" неплохо бы расшифровать
- Термин не устоявшийся, но в прессе встречается --lite 09:45, 20 ноября 2006 (UTC)
- Встречается именно как ошибка перевода. Можно посмотреть выдачу в любом поисковике. На этот момент более 5000 включений словосочетания "таинственный покупатель" и всего 3 (три!) - "Загадочный шоппинг". G8 16:40, 20 июля 2007 (UTC)
Таи`нственный Словарь Ушакова Заключающий в себе какую-то тайну, загадочно-непонятный, неразгаданный
ТА'ЙНЫЙ, ая, ое. Составляющий для посторонних тайну, скрытый от всех, не известный многим Мне кажется, термин "тайный" все-таки будет более верным переводом "мистери шоппер" ````
Категоризация
правитьНе хватает категория «Секретность»/категория «Тайность»/категория «Тайна» 10:01, 5 ноября 2010 (UTC)
не согласен с минусами тайного покупателя
правитьДоброго времени суток, помогите оспорить поставленный минус при проверке тайным покупателем:
править(Всі працівники посміхаються на початку обслуговування. "Оцінюється саме наявність посмішки. ""+"" - якщо співробітник посміхнувся на початку обслуговування. ""-"" - якщо співробітник не посміхнувся на почетку обслуговування. (Напр., працівник може бути досить привітним, але не посміхнувся). В примітках описати співробітників, що дотримуються / не дотримуються цього пункту (вказувати Прізвище співробітника на бейджику або описати зовнішній вигляд)")
- Сотрудник не улыбнулась.