Кошка и чёрт
«Кошка и чёрт» (англ. The Cat and the Devil, также англ. The Cat of Beaugency — «Кот из Божанси») — сказка Джеймса Джойса на сюжет о «чёртовом мосте», построенном дьяволом за одну ночь с уговором о том, что ему достанется первый, кто пройдёт по мосту; этим существом становится кошка. Сказка изложена автором в письме к его четырёхлетнему внуку Стивену (Стиви), написанном 10 августа 1936 года.
Кошка и чёрт | |
---|---|
англ. The Cat and the Devil | |
Жанр | повесть |
Автор | Джеймс Джойс |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1936 |
Дата первой публикации | 1957 |
Письмо Джойса было издано в 1957 году в томе избранных писем писателя[1][2]. В 1964 году сказка впервые опубликована отдельной книгой с иллюстрациями[3], впоследствии неоднократно переиздавалась. Переведена на множество иностранных языков[4].
Русский перевод А. Я. Ливерганта опубликован в 1991 и 1995 годах в журналах[5][6], затем издавался в составе сборников. В 2024 издан новый перевод Г. К. Жариновой[7].
Сюжет
правитьПисьмо начинается с приветствия внуку Стиви, а заканчивается подписью Джойса «Нонно» (слово «дедушка» по-итальянски)[1].
Действие сказки происходит в давние времена во французском городке Божанси на берегу реки Луары.
Река Луара очень широкая, и моста через неё не было, так что перейти с одного берега на другой было непросто. Про это узнал чёрт, который всегда читал газеты. Он пришёл к мэру города Альфреду Бирну и предложил ему за ночь построить мост через реку, но с одним условием: первый, кто пройдёт по мосту, достанется чёрту.
Мэр города согласился, и чёрт за ночь построил мост. Люди подошли к мосту, но боялись вступить на него, видя на той стороне чёрта. Тогда мэр принёс кошку и ведро воды, вылил воду на кошку, и она перебежала мост. Чёрт очень рассердился, но в результате схватил кошку и исчез. А горожан с тех пор стали называть «котами Божанси».
В постскриптуме автор уточняет, что обычно чёрт изъясняется на своём собственном языке «Bellsybabble» (в переводе А. Ливерганта «чёртногуслом», у Г. К. Жариновой «вельзевлабл»), однако, когда злится, говорит «на очень плохом французском», причём «с сильным дублинским акцентом».
Создание
правитьВ результате исследования биографии писателя джойсоведы пришли к выводу, что он действительно посещал Божанси в описывамый период: так, в письме от 3 августа 1936 года другому адресату он посылал фотографию моста в Божанси[8].
Образ кота появляется в письме Джойса в самом начале, ещё до перехода к сказке: писатель упоминает, что посылает Стиви игрушечного кота, наполненного конфетами, и в связи с этим предполагает, что внук может не знать историю кота из Божанси[9]. Тема кошек продолжается в переписке со Стиви и в дальнейшем: в письме от 5 сентября из Копенгагена Джойс пишет, что на этот раз он не может послать внуку кота, потому что кошек в этом городе обнаружить не удалось[10]. В 2012 году отдельным изданием было опубликовано и это письмо Джойса про кошек под названием «Кошки Копенгагена» (англ. Cats of Copenhagen)[11].
Художественные особенности
правитьПо словам Аманды Сиглер, хотя «Кошка и чёрт» представляет собой детский рассказ, уходящий корнями в фольклор, это также продукт модернизма XX века и комментарий по его поводу[12].
Согласно Указателю сюжетов фольклорной сказки, сюжет сказки относится к типу 1191 — иногда в таком сюжете в роли животного выступает не кошка, а коза, петух или собака[9].
По мнению издателей русского перевода сказки, в ней «звучат отголоски давнего конфликта писателя с ирландскими властями». Так, мэру Божанси дано имя Альфреда Бирна — мэра Дублина, одного из наиболее резких критиков «Дублинцев» Джойса[13].
Аманда Сиглер отмечает, что не только мэру Божанси дано имя мэра Дублина, но и дьявол говорит в сказке «с сильным дублинским акцентом», и в целом горожане Божанси скорее ассоциируются с ирландцами[1][14][15].
Дьявол у Джойса описан как менее угрожающий и более симпатичный персонаж, чем он обычно представляется. Так, он оказывается снисходителен к животным, в отличие от более жестокого мэра города, от которого кошка вынуждена сбежать. Именно хитрый мэр в конечном итоге играет роль дьявола в рамках данной истории[16].
Использование дьяволом французского языка, его дублинский акцент, а также упоминание собственного языка дьявола заставляло исследователей сравнить сказку «Кошка и чёрт» с языковой игрой Джойса в повести «Поминки по Финнегану»[17][18]. В той же повести не раз встречаются образы кошек, дьявола, мостов и мэров[19]. Кроме того, по мнению Аманды Сиглер, в сказке даётся один из возможных ответов на «главную загадку вселенной: Сим спрашивал когда муж не муж?»[20]: мост первым переходит не человек, а кот[12].
Название дьявольского языка Bellsybabble сопоставлялось со словами Beelzebub «Вельзевул», babble «болтовня» и Babel «Вавилон»[18].
Литература
править- Blazic, M.M. James Joyce’s fairy tale Cat and the Devil as a picture book for children // Социальные и гуманитарные науки: теория и практика. — 2019. — № 1 (3).
- Melchiori, Giorgio. The Languages of Joyce // The Languages of Joyce: Selected Papers from the 11th International James Joyce Symposium Venice 1988. — 1992. — С. 1—18.
- Sigler, Amanda. Crossing Folkloric Bridges: The Cat, the Devil, and Joyce // James Joyce Quarterly. — 2008. — № 45(3/4). — С. 537—555.
- Lewis, Janet E. The Cat and the Devil and Finnegans Wake // James Joyce Quarterly. — 1992. — № 29(4). — С. 805—814.
Примечания
править- ↑ 1 2 3 Sigler, 2008, p. 540.
- ↑ Letters of James Joyce / Edited by Stuart Gilbert. New York; The Viking Press, 1957. P. 386—387.
- ↑ James Joyce. The Cat and the Devil; ill. Richard Erdoes. New York: Dodd, Mead & Co., 1964.
- ↑ Sigler, 2008, p. 549—550.
- ↑ Джойс Джеймс. Кошка и черт / Пер. А. Я. Ливерганта; Предисл. Е. Гениевой // Книжное обозрение. 1991. 26 июля (№ 30). С. 3.
- ↑ Джойс Джеймс. Кошка и черт / Перевод с англ. А. Ливерганта; Ил. Д. Роуза // Иностранная литература. 1995. № 2. С. 199—202.
- ↑ Джеймс Джойс. Кот из Божанси. Перевод с англ. Г. К. Жариновой. Илл. Марка Вилкочинскаса. М.: Что делать, 2024. — 16 с.
- ↑ Sigler, 2008, p. 538.
- ↑ 1 2 Sigler, 2008, p. 537.
- ↑ Sigler, 2008, p. 538—539.
- ↑ The Cats of Copenhagen by James Joyce . Дата обращения: 3 февраля 2024. Архивировано 3 февраля 2024 года.
- ↑ 1 2 Sigler, 2008, p. 548.
- ↑ Джойс Джеймс. Кошка и черт / Перевод с англ. А. Ливерганта; Ил. Д. Роуза // Иностранная литература. 1995. № 2. С. 199.
- ↑ Sigler, 2008, p. 541.
- ↑ Sigler, 2008, p. 545.
- ↑ Sigler, 2008, p. 546—547.
- ↑ Sigler, 2008, p. 547.
- ↑ 1 2 Melchiori, 1992, p. 16.
- ↑ Lewis, 1992.
- ↑ Уэйк финнеганов — переложение на русский: Анри Волохонский . Дата обращения: 3 февраля 2024. Архивировано 3 февраля 2024 года.