Википедия:К переименованию/20 мая 2014
На одном из нидерландскоязычных сайтов, посвящённых марокканскому футболу, прямо указано, что Эззаки — это его имя, а Баду — его фамилия (Ezzaki is zijn voornaam en Badou zijn achternaam). Если я правильно понимаю, Заки — это прозвище вратаря, приобретённое им в европейский период карьеры. Соответственно, и в тексте статьи необходимо поменять местами имя и фамилию. Sheepskin 06:58, 20 мая 2014 (UTC)
- Сегодня общался с одним из членов делегации футбольной сборной Марокко, который великолепно разговаривает по-русски. Он полностью подтвердил информацию. Их главного тренера зовут Эззаки. А фамилия его — Баду. Sheepskin 13:26, 6 июня 2014 (UTC)
Итог
Переименовано ввиду очевидности предложенного варианта. Со статьи Баду, Заки сделано перенаправление на Баду, Эззаки. Sheepskin 13:26, 6 июня 2014 (UTC)
- Очень хорошо, что разобрались. Потому что в русскоязычных источниках он большинстве случаев фигурирует как Баду Заки, да и у англичан так же. GAndy 15:49, 6 июня 2014 (UTC)
На КПМ ещё не выносилось. Предложение внести название «Сунгари» в ВП:ГН-И как более распространённое и понятное русскоязычному читателю. Спасибо.--Анима ❤ 07:12, 20 мая 2014 (UTC)
- Поддерживаю. Радион 08:48, 20 мая 2014 (UTC)
В целом я за, но вопрос - как она обозначается на официальных картах. Хотя Сунгари, конечно, на слух привычнее. От атласа здесь можно было бы и отступить, как в случае с Гонконгом и Макао.--Shakura 14:04, 20 мая 2014 (UTC)
- На официальных картах последнее время пишут Сунхуацзян. Geoalex 14:15, 20 мая 2014 (UTC)
- Следует переименовать, т.к. китайское название у нас не в ходу и не в чести. Возможно, пополнить список исключений. --Ghirla -трёп- 08:55, 21 мая 2014 (UTC)
- Интуитивно я скорее за переименование. По гуглокнигам с 2000 года преимущество 124:26. Но вроде раньше вопреки ГН переименовывали при десятикратном перевесе, тут всё-таки меньше. AndyVolykhov ↔ 17:45, 22 мая 2014 (UTC)
За. Сунгари — очень известное название, должно быть много источников, даже в свежих СМИ. В отличие от китайского варианта, который я первый раз слышу. И в отличие от Гирина, который всё же чаще Цзилинь в современных источниках. Skirienko 07:01, 14 августа 2014 (UTC)
- Удивительный случай: расхождение на карте (которая указана в статье) с инструкцией (спасибо Юрию Корякову), в которой Сунгари внесено в список традиционных названий. В Атласе мира [3-е издание] (1999) — Сунгари. Я считаю, что стоит
Переименовать.--31.180.208.28 19:20, 10 января 2015 (UTC)
- Ещё один источник: Ресурсы поверхностных вод СССР. Гидрологическая изученность. Т. 18. Дальний Восток. Вып. 1. Амур. Л.: Гидрометеорологическое изд-во. 1966. С. 165: Сунгари. Не карта, исправленная на Омской картографической фабрике (сноска 1 в статье), но всё же.
- Запросы по Яндекс-новостям: Сунгари — 8621; Сунхуацзян — 432; Сунхуацзян+Сунгари — 234 (т.е. где река поименована «Сунхуацзян (Сунгари)», иначе русскоязычный читатель не поймёт, о чём речь. 432-234=198).
- Жаль, коллега AndyVolykhov не показал, как сформировал запрос. М.б., за эти менее года гуглкниги так изменились. У меня с 2000-го получилось: Сунгари — 4790; Сунхуацзян — 45.
- Ещё есть интересная статья Сражение на Сунгари (1654). В общем,
Переименовать. Brdbrs 11:47, 1 марта 2015 (UTC)
- В Атласе мира (2010) Сунгари.--Alexandronikos 10:45, 28 марта 2015 (UTC)
Итог
Если уже в атласе мира (2010) Сунгари, тогда точно переименовать. И без этого в сообществе был консенсус за добавление статьи в список исключений (ВП:ГН-И), а так по правилу ВП:ГН статья переименована в Сунгари. --Glovacki 11:28, 11 ноября 2015 (UTC)
Умные-Колычёвы
В статьях их фамилии пишутся как Умной-Колычёв. А в заголовках фамилия разорвана и в одном случае искажена. Радион 08:37, 20 мая 2014 (UTC)
- "УмнЫй" следует заменить на исторически верное "УмнОй". В остальном, вероятно, оставить, т.к. в часть фамилии прозвище "Умной" превратиться не успело. Однако ср. Юрий Захарьевич Кошкин-Захарьин, Захарьина-Юрьева, Анастасия Романовна. --Ghirla -трёп- 08:53, 21 мая 2014 (UTC)
- Переименовать. Отец Умной, оба брата УмнЫе. Вполне можно считать частью фамилии. 213.87.137.243 07:02, 24 мая 2014 (UTC)
Итог
По обоим: в явном большинстве статей (примерно 2/3) они именуются как Умной-Колычёв, заметно реже — Колычёв Умной. В связи с этим утверждение, что в часть фамилии прозвище «Умной» превратиться не успело, представляется сомнительным. В любом случае, согласно ВП:ИС выбирается наиболее узнаваемое наименование статьи. Следует отметить, что так они именуются в том числе и в солидных работах (например, Скрынников Р. Г. Борис Годунов. — М.: Наука, 1978.). Поэтому переименовываю так, как предложено номинатором. -- Alexander Potekhin -- 18:32, 6 июня 2014 (UTC)
Статья была переименована без обсуждения. Предлагаю вернуть прежнее название, поскольку вариант этого пулемёта под винтовочный патрон написан по-русски — Виккерс (пулемёт). 188.191.84.197 09:41, 20 мая 2014 (UTC)
Хотя вообще Vickers .50 оригинальное название. Лучше оставить. — 188.191.81.47 12:24, 23 мая 2014 (UTC)
- Названия для оружия (пока нет правила) даются по АИ, обычно в них пулемёт называется Vickers .50, реже «Виккерс .50», ещё реже 12,7-мм крупнокалиберный пулемёт «Виккерс». Оригинальное название узнаваемо и однозначно, так что
Не переименовывать.--Inctructor 14:34, 9 июня 2014 (UTC)
Итог
Не переименовано, в АИ Vickers .50, а специального правила пока нет. --Glovacki 11:35, 11 ноября 2015 (UTC)
Надо бы переименовать, СПС всё-таки лишь один из вариантов СР-1. 188.191.84.197 11:29, 20 мая 2014 (UTC)
- Против. О СР-1 должна быть статья именно об СР-1, а не об одном из его вариантов. Оттуда может быть ссылка на СПС. Вы можете статью об об СР-1 написать в соответствии с правилами Википедии (то есть написать, а не с сайта скопировать — самая частая ошибка), с обязательным указанием используемых источников. Радион 13:50, 20 мая 2014 (UTC)
- Эта статья как раз об СР-1. СПС это одна из модификаций в семействе СР-1. А статья рассказывает про СР-1 вместе. 193.169.36.23 20:11, 20 мая 2014 (UTC)
Итог
Статья действительно про СР-1, а не только про одну модификацию. Переименовано. --Glovacki 11:56, 11 ноября 2015 (UTC)
Неверное название города. --Artificial123 13:51, 20 мая 2014 (UTC)
- Верное. Так на картах. Geoalex 14:16, 20 мая 2014 (UTC)
- Тогда меняйте и текст в самой статье. И предоставьте карту, пожалуйста. --Artificial123 14:32, 20 мая 2014 (UTC)
- Карту можно приобрести практически в любом книжном магазине или взять посмотреть в библиотеке. Geoalex 15:33, 20 мая 2014 (UTC)
- Жи-ши пишем с буквой «и». В школе не проходили? — 193.169.36.23 20:13, 20 мая 2014 (UTC)
- В школе и "нельзя Ы в начале слова" проходили, и другое - но эти общие правила не относятся к заимствованным именам собственным (а также некоторым нарицательным). С Шымкентом и т.п. та же история. Tatewaki 23:31, 20 мая 2014 (UTC)
- А можно источник, что не относятся? 188.191.80.119 04:44, 21 мая 2014 (UTC)
- Кстати производные названия с «и»: Туркменбашинский международный морской порт, Туркменбаши (аэропорт), Туркменбашинский вокзал, Паромная переправа Баку — Туркменбаши. Как и слово с изначальным значением — Туркменбаши. Спрашивается зачем омоним писать иначе, да ещё и вразрез с правилами? 188.191.80.119 04:49, 21 мая 2014 (UTC)
- И насколько мне известно, титул Сапармурата Ниязова пишется "Туркменбаши". А тут написание другое. --Artificial123 05:25, 21 мая 2014 (UTC)
- Ещё раз: правила русской Википедии требуют (ВП:ГН), чтобы названия городов писались в соответствии с картами Роскартогафии/Росреестра. На картах Роскартогафии/Росреестра написано Туркменбашы. Всё остальное к вопросу не имеет никакого отношения. Geoalex 06:28, 21 мая 2014 (UTC)
- Вообще вопрос уже обсуждался [1]. Если новых аргументов нет, то номинацию надо закрывать. Geoalex 06:30, 21 мая 2014 (UTC)
- В конце того обсуждения есть вопрос о других городах, которые не переименованы. Как-то делайте всё унифицировано: так или эдак. --Artificial123 07:14, 21 мая 2014 (UTC)
- Под другими городами там понимаются города в других странах. С этими же всё решили. AndyVolykhov ↔ 11:34, 22 мая 2014 (UTC)
- В конце того обсуждения есть вопрос о других городах, которые не переименованы. Как-то делайте всё унифицировано: так или эдак. --Artificial123 07:14, 21 мая 2014 (UTC)
- И насколько мне известно, титул Сапармурата Ниязова пишется "Туркменбаши". А тут написание другое. --Artificial123 05:25, 21 мая 2014 (UTC)
- В школе и "нельзя Ы в начале слова" проходили, и другое - но эти общие правила не относятся к заимствованным именам собственным (а также некоторым нарицательным). С Шымкентом и т.п. та же история. Tatewaki 23:31, 20 мая 2014 (UTC)
- Жи-ши пишем с буквой «и». В школе не проходили? — 193.169.36.23 20:13, 20 мая 2014 (UTC)
- Карту можно приобрести практически в любом книжном магазине или взять посмотреть в библиотеке. Geoalex 15:33, 20 мая 2014 (UTC)
- Тогда меняйте и текст в самой статье. И предоставьте карту, пожалуйста. --Artificial123 14:32, 20 мая 2014 (UTC)
Итог
Текущее название дано в соответствии с правилом о именовании географических названий и для такого, что включить его в список исключений, нужны веские основания, каковых не предоставлено. Не переименовано. GAndy 05:26, 25 мая 2014 (UTC)
причина: лишнее уточнение--178.127.50.211 18:10, 20 мая 2014 (UTC)
Сделано--Shvann о б с 05:26, 24 мая 2014 (UTC)
Итог
Переименовано, ононимичность не обнаружена. GAndy 10:45, 24 мая 2014 (UTC)
Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». М.: «Р.Валент», 2001.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». М.: «Высшая школа», 1985
- Немецко-русская практическая транскрипция
предлагаю переименовать статью об австрийской поэтессе!--Dutcman 21:41, 20 мая 2014 (UTC)
Итог
Поисковики считают более распространённым написание с одним «к», однако в целом упоминаний не так много. Авторитетные источники подтверждают оба написания:
- с двумя «к»:
- Гугнин, Александр Александрович Австрийская литература 20 века. Научный центр славяно-германских исследований ИС РАН, 2000.
- Австрия. Лингвострановедческий словарь. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. 2003. (http://austria_de_ru.academic.ru/2682/Mayr%C3%B6cker_Friederike)
- с одним «к»:
- Большой Энциклопедический словарь. 2000. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/186386
Однако в БЭС неверно приведена исходная фамилия Mayroekker вместо правильного Mayröcker, что может служить причиной данного написания.
В том что касается узнаваемости для большинства русскоговорящих читателей, вероятно, особой разницы в написании с одним или двумя «к» нет. Поэтому представляется разумным переименовать статью с учётом явной авторитетности Гугнина как крупнейшего специалиста по литературе Австрии и переводу и аргументов коллеги Dutcman относительно правил написания иностранных имён при переводе с оставлением перенаправления со старого названия. --Fedor Babkin talk 07:38, 23 мая 2014 (UTC)