Распределение называется и так, и эдак. Приведённый в статье де Гроот действительно говорит "мультиномиальное".

Но большинство АИ предпочитает вариант "полиномиальный". Собственно, потому что название указывает на полиномиальное разложение с полиномиальными коэффициентами, которые гораздо чаще называются полиномиальными, потому что вылезают из разложения степеней многочлена. А многочлен по-русски часто называется полиномом и почти никогда - мультиномом.

Но этимология этимологией, а перейдем к АИ.

Вариант "полиномиальное распределение" встречается чаще, чем "мультиномиальное". В вузовских учебниках по математической статистике, в справочниках, в словарях, в книгах по анализу данных и так далее. Приведу самые авторитетные АИ:

  • БСЭ
  • БРЭ
  • Математическая энциклопедия
  • Физическая энциклопедия
  • Математический энциклопедический словарь

Во всех перечисленных АИ указаны оба названия, но первым (давшим название словарной статье) - "полиномиальное". Пройдёмся еще по учебникам. Какие там есть? Я статистику в вузе проходил мимо, загляну в те учебники, что помню.

  • Феллер - только "полиномиальное"
  • Вентцель, Пытьев-Шишмарев про это распределение вообще писать не стали
  • Лагутин - только "полиномиальное"

Что ж, других учебников я не знаю, но и этих АИ, по-моему, достаточно.

24.19.227.195 00:55, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

См. выше. Коэффициенты действительно иногда называются мультиномиальными, но чаще - полиномиальными.

24.19.227.195 00:55, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

Есть шахматист [1], также непонятно, почему без запятой. Кто в теме — скажите. — Mocmuk (обс.) 06:53, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

Везде указывается как Пэрлиграс. -- 46.188.125.205 09:35, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

  • Везде? Где конкретно?
    И ещё: Вы точно не перепутали румынские буквы â (которая ы) и ă (которая э)? -- 2A00:1FA0:301:A716:17DF:BDBE:7F61:A79 11:18, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Везде - это на Chessbase, в Рувики, в Wikiwand 46.188.125.205 07:59, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
      • Второй "источник" - автоматически созданные копии Википедии. Он не только неавторитетен, к такстам в нём (точнее, к 99.99% его статей) не приложил руку ни один живой человек, если не считать авторов соотв. статей Википедии. Третий - вообще не источник, а интерфейс к Википедии. Вы говорите неправду, будто там Пэрлиграс: там нет и не может быть ничего, отличающегося от Википедии. Наконец, первый источник - немецкий. Сомневаюсь, что там редактирует статьи специалист по передаче румынских имён на русский, скорее всего перевод на разные языки берётся из той же Википедии. 24.19.227.195 09:46, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]

Снято/не переименовано. @46.188.125.205 , Рувики, то же, что и Википедия, просто её копия, а Wikiwand - это интерфейс к Википедии. Они ничем не отличаются от обычной Вики 139.28.29.110 16:52, 1 августа 2024 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать по названию на русском языке, которое употребляется в БСЭ и СЭ. Mitte27 (обс.) 10:32, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

  • По ВП:ЛАТ, п. 4: нет нужды переименовывать.
    Или тут другой случай? -- 2A00:1FA0:301:A716:17DF:BDBE:7F61:A79 11:22, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • "Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его. В таком случае перенаправление надо создавать с оригинального написания (Reuters → Рейтер)". Официального сайта у неё нет и отродясь не было, но ее авторы в русских текстах называли газету "Циня", например именно так озаглавлен сборник к 50-летию газеты, изданный главредом самой газеты - Фрицисом Девглавсом. 24.19.227.195 18:53, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Здесь ещё, согласно ВП:ИВП, надо отталкиваться банально от удобства, подразумевая под этим отсутствие таких символов в раскладке клавиатуры русскоязычных пользователей.   Переименовать Saydhusein (обс.) 19:37, 12 июля 2024 (UTC), всегда ваш.[ответить]
  • Переименовать. Есть же мем. доска в Риге. Schrike (обс.) 07:14, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать. Название «Циня» именно в таком русифицированном виде массово встречается в авторитетных источниках. Да и удобство для других читателей никто не отменял — мало кто из читателей Википедии знаком с латышским языком и знает как правильно читаются буквы ņ и ī (говорю как весьма знакомый с этим языком). С уважением, Гренадеръ (обс.) 07:24, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
  • Например, в весьма авторитетной энциклопедии «Рига», изданной в 1989 году, соответствующая статья названа «Циня» (см. с. 772). Гренадеръ (обс.) 08:09, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]

Предложение поддержано. Переименовано. — Mitte27 (обс.) 08:11, 23 июля 2024 (UTC)[ответить]

Либо пишем по-польски Гонсёровский, либо пишем по-испански Гасьоровски. УЕФА, например, использует вариант Гасеровски. А больше источников, считай, нет: Спортс (там испанский вариант Гасьоровски) для автора статьи «не АИ», а больше крупных СМИ нет: помимо польских однофамильцев ищется лишь статья в Коммерсанте аж 1997 года про некого человека по фамилии Гасеровский (но это не футболист, а вот этот бизнесмен). Произношение: польское (0:03), испанское. Футболло (обс.) 23:27, 12 июля 2024 (UTC)[ответить]

  • Поляки произносят его фамилию как «Гоншёровски» ([2], [3]). Спортс не только для автора статьи «не АИ», а не АИ по мнению участников проекта Футбол. Если для топикстартера эта треш-помойка «АИ», то у меня для него плохие новости. —Corwin of Amber (обс.) 02:23, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • если поляки произносят фамилию как "гоншёровски", это и значит, что её следует передавать (с польского в целом, а не для конкретного футболиста, с конкретным см. АИ) как Гонсёровский. Так вот сложилось, что поляки начали шепелявить и произносить как "шё" то, что когда-то было "сё" и до сих пор пишется как "sio". Если на то пошло, там не "он", а носовой "о", и передать его на русский с сохренением оригинального произношения нельзя. Нет в русском языке и мягкого [ш'], большинство русских людей не способны различить его на слух и произнести в иностранных словах (так что требование словарей произносить Шяуляй не как Шауляй - издевательство). И более того, даже первый "о" (отвлечёмся от назальности) по-русски нельзя записать так, чтобы он был произнесён по-польски: Гонсёровский произносится по-русски как [гансирофский], и то если читатель знает, что ударение на предпоследний слог. Так что польские фамилии передают на русский не с сохранением фонетики оригинала, а по традиционным нормам или по правилам транскрипции, которая требует данную фамилию передавать как "Гонсёровский". 24.19.227.195 02:53, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
      • Это всё прекрасно, но сначала надо определиться, передавать его фамилию по-польски или по-испански (человек родился в Испании, выступает за испанские сборные и имеет испанское гражданство). —Corwin of Amber (обс.) 07:58, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Так и я о чём. Единственные источники на написание данного футболиста, помимо УЕФА, — это Спортс (который в транскрипции не АИ) и соккер365.ру, который тоже в транскрипции не АИ. Кстати, аноним вам уже ответил на этот счёт, но там ИМХО что-то среднее между ш и с. Но по польской транскрипции он однозначно будет Гонсёровский. Осталось определится: транскрибировать его как испанца (Гасьоровски) или как поляка (Гонсёровский). Футболло (обс.) 11:32, 13 июля 2024 (UTC)[ответить]
  • Вот его папа Роберт даёт интервью "One family between two flags": маме очень нравилось польское имя Ярек (пол. Jarek, так зовут брата Роберта), и чтобы ребенок не стал в Иcпании Хареком, они специально заменили первую букву с J на Y, чтобы сохранить польское произношение. С другой стороны из статьи видно, что папу записывают именно как Gąsiorowski, а сына уже именно как Gasiorowski - другой вопрос, как это читается - адекватных (для АИ) испанский аудиозаписей я пока не нашёл, поляки понятно принципиально всегда его записывают через ą и н-кают как Гонсёровски(й). Alex Spade 14:55, 1 августа 2024 (UTC)[ответить]