Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Нет АИ на русское название. — 𝓢𝓲𝓹𝓾𝓱𝓪 (speak|contribs) 05:13, 10 октября 2022 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в латынь по аргументам номинатора Atylotus (обс.) 12:45, 18 октября 2022 (UTC)
Станции метро Осло
править- По меньшей мере Эллингсрудосен. -- Dutcman (обс.) 09:44, 10 октября 2022 (UTC)
- Да: для начальной Е причин нет. -- 185.79.103.18 18:58, 11 октября 2022 (UTC)
По всем
правитьПредлагаемые названия взяты из статей. - Schrike (обс.) 07:19, 10 октября 2022 (UTC)
- Во-первых, часть названий совпадает с названиями районов, у которых возможна значимость (впрочем, не проверял). Во-вторых, их бы через КУ прогнать — ни одного АИ и запросы висят по 5 лет. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:25, 10 октября 2022 (UTC)
- Большую часть этих статей на русском написал я. И, да, я взял их текст прямым переводом из английских/норвежских. Сами АИ, если они вообще существуют, сейчас из-за санкций к России, малодоступны. Когда я переводил эти статьи на русский, полагал, что статья-оригинал (на английском/норвежском) без АИ вряд ли может быть допущена к обращению в Википедии. Поэтому, если в оригинальных статьях нет АИ, откуда их возьму я? Что касается переименований, я полагаю, что в русской Википедии, все же, стоит изменить их названия (на русском), несмотря на то, что в русском языке есть не все звуки, присутствующие в норвежском. 8martin (обс.) 09:17, 12 ноября 2024 (UTC)
Не буквенная аббревиатура, не вижу оснований для капса. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:23, 10 октября 2022 (UTC)
- Хм, интересно: во всех источниках DOXA, как будто это аббревиатура. Викизавр (обс.) 10:54, 10 октября 2022 (UTC)
- Нигде нет расшифровки, значит не аббревиатура, а МАРКЕТИНГ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:38, 10 октября 2022 (UTC)
- Тем не менее, раз АИ единогласно так пишут, то и нам надо так писать. Викизавр (обс.) 15:34, 10 октября 2022 (UTC)
- У нас есть ВП:ИС и консенсус, что КАПСОМ пишутся только буквенные аббревиатуры. Дайте АИ на то, что это буквенная аббревиатура. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:31, 11 октября 2022 (UTC)
- Можно ссылку на этот консенсус? В ВП:ИС ничего такого нет, напротив, там пишут про узнаваемость, а когда все источники дружно пишут заглавными как псевдоаббревиатуру, узнаваемость явно за вариантом заглавными.P. S. Я в целом тоже противник лишней капитализации и, когда используются вперемешку варианты строчными и заглавными, выступаю за первый, но здесь ситуация не такая. Викизавр (обс.) 13:32, 18 октября 2022 (UTC)
- У нас есть ВП:ИС и консенсус, что КАПСОМ пишутся только буквенные аббревиатуры. Дайте АИ на то, что это буквенная аббревиатура. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:31, 11 октября 2022 (UTC)
- Тем не менее, раз АИ единогласно так пишут, то и нам надо так писать. Викизавр (обс.) 15:34, 10 октября 2022 (UTC)
- Не во всех.
Распространено и строчное написание, в частности: Радио Свобода, Настоящее время, Голос Америки, Медуза.С учетом распространённости в источниках в том числе естественного варианта написания и т.к. это не аббревиатура, полагаю что следует переименовать статью в Doxa. Rampion 06:04, 19 ноября 2024 (UTC)
- Нигде нет расшифровки, значит не аббревиатура, а МАРКЕТИНГ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:38, 10 октября 2022 (UTC)
Вокзалы
править- Этот выделяется из общего ряда, поскольку находится во Флоренции и его название не совпадает с названием города. Для него подойдёт Санта-Мария-Новелла (вокзал) или Санта-Мария-Новелла (станция). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:44, 10 октября 2022 (UTC)
Против В статье речь не о ж/д станции (действующей или закрытой - не имеет значения), как объекте инфраструктуры, а о памятнике архитектуры. — Эта реплика добавлена участницей Liilia Moroz (о • в) 13:53, 11 ноября 2024 (UTC)
По всем
правитьКак видно выше сейчас для 2 сущностей (статьях о вокзалах как о железнодорожных станциях и конкретно о зданиях как объектах архитектуры) используется 4 формата наименований. Как минимум, хотелось быф определиться с географическим уточнением (в скобках/без и падеж). Для отдельных зданий я бы предложил использовать формат «Здание железнодорожного вокзала...», так как это сразу наглядно определяет предмет статьи. 83.220.236.248 11:19, 10 октября 2022 (UTC)
- ИМХО, наиболее естественным был бы вариант à la «Елецкий железнодорожный вокзал». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:39, 10 октября 2022 (UTC)
- Всё-таки для энциклопедии полагаю наименование «Железнодорожный вокзал в Ельце». Более точным. А предлагаемый коллегой Leokand вариант считаю более подходящим в качестве перенаправления. С уважением, Boris Oskin (обс.)
- А если в населенном пункте две станции? — Geka b (обс.) 18:12, 10 октября 2022 (UTC)
-
- Или у каждой будет свое отдельное название: Чудово-Московское, Чудово-Новгородское, Чудово-Кировское. С уважением, Boris Oskin (обс.) 20:46, 10 октября 2022 (UTC)
- Это про станции, вопросов нет. Вопрос в вокзалах: Железнодорожный вокзал в Перми I и Железнодорожный вокзал в Перми II или Железнодорожный вокзал Пермь I и Железнодорожный вокзал Пермь II? Не проще ли тогда по аналогии со станцией? Например, Пермь I (вокзал). Geka b (обс.) 20:53, 10 октября 2022 (UTC)
- Вообще-то для «нумерных» станций, насколько я себе представляю, отдельных статей про вокзалы нет. Но если бы подобные статьи были (почему бы и нет, вокзал станции Пермь I — памятник архитектуры), то в таких случаях я бы предпочел формат «Железнодорожный вокзал Пермь I». Но это, повторюсь, моя личная точка зрения. С уважением, Boris Oskin (обс.) 01:25, 11 октября 2022 (UTC)
- Или у каждой будет свое отдельное название: Чудово-Московское, Чудово-Новгородское, Чудово-Кировское. С уважением, Boris Oskin (обс.) 20:46, 10 октября 2022 (UTC)
- Полагаю, что в обсуждаемом случае надлежит именовать статьи согласно следующим форматам:
- Если станции посвящена отдельная статья (как, скажем, в случае Владивосток (станция) или Черновцы (станция)), или же статьи о станции не существует (как в случае Хаапсалу (станция)[эст.]*), то тогда статью о вокзальном здании следует озаглавить подобным образом: Железнодорожный вокзал Владивостока, Железнодорожный вокзал в Черновцах, Железнодорожный вокзал Хаапсалу.
- Если же статья, в заглавии которой присутствует слово «Вокзал», посвящена не отдельно зданию (комплексу зданий) пассажирского терминала станции, а именно железнодорожной станции как железнодорожному инфраструктурному объекту, то её следует переименовать в соответствии с форматом
[[Название (станция)]]
. Или же без дополнительного определения «станция», если название станции не имеет синонимов (например, «Турин — Порта-Нуова»).
- Потому что «вокзал» и так по определению комплекс из одного или нескольких зданий и сооружений, находящихся в пункте пассажирских перевозок путей сообщения (например, на станции...), предназначенный для обслуживания пассажиров и обработки их багажа (в статье «Вокзал» необходимые ссылки на БСЭ или БРЭ присутствуют, так что словосочетание «Здание железнодорожного вокзала...» избыточно.
- Я не отрицаю, что в обиходе под словом «вокзал» понимается железнодорожная станция в целом (особенно в крупных городах, тем более, если станция тупиковая), и эту синонимию считаю допустимой в тексте статей.
- Однако в заголовках статей понятия «вокзал» и «железнодорожная станция» следует строго различать, в чём я полностью согласен с топикстартером.
- При этом предлагаю свои два формата наименования статей. В зависимости от того, идет ли речь о всей станции, или же только о пассажирском здании (комплексе зданий). С уважением, Boris Oskin (обс.) 12:24, 10 октября 2022 (UTC)
- Если в Москве Киевский вокзал и станция Москва-Пассажирская-Киевская имеют общую статью, то не понимаю, почему здесь должно быть по-другому? Да и вообще, во всех случаях так имеет смысл сделать, и не только описанных здесь. Lukdmi (обс.) 17:37, 18 марта 2023 (UTC)
Прежде чем вводить столь кардинальные изменения, неплохо бы сначала разобраться, откуда "ноги растут". Из трёх наличествующих статей в виде "Здание железнодорожного вокзала..." я обратил внимание, что все они относятся к Украине. Заодно я посмотрел украинские аналоги статей. Одной статьи кажется вообще нет, другая названа (на украинском)в стиле жд-вокзал, и ещё одна названа Будивля(т.е.здание, строение) ж-д вокзала. Это относится к Чернигову. Насколько я помню, Чернигов я несколько раз проезжал, но всегда на автобусе из Гомеля или Москва-Киев. Поезда и электрички там тоже ходят, но как что-то нецелесообразное, идущее кружным путём. Соответственно автобусный вокзал находится рядом с ж-д вокзалом, но сам ж-д вокзал выглядит просто как красивое украшение. У него более оранжевый цвет, на фото почему-то красный. Соответственно так и воспринимается. потому и такое название в укр. Википедии. И что, теперь под одну гребёнку все вокзалы причёсывать???? А. Кайдалов (обс.) 16:11, 10 октября 2022 (UTC)
- Вот и мне предложения не кажутся необходимыми. А предлагаемый в качестве основного вариант «Здание железнодорожного вокзала...» кажется наименее удачным, и причину уже приводили: вокзал — это здание и есть, а для статей о станциях, на которых эти здания располагаются, и так выработана стандартная форма наименования. Yzarg (обс.) 17:06, 10 октября 2022 (UTC)
- особенно учитывая, что здание может завтра стать руинами. А. Кайдалов (обс.) 13:53, 11 октября 2022 (UTC)