Проект:Кандидаты в хорошие статьи/14 октября 2017
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Статья о самой главной и важной крепости Бельгии, которая сохраняла свою роль до конца Второй мировой войны. Я - автор статьи, так что все замечания адресуйте мне. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:16, 14 октября 2017 (UTC)
За
править- За. Может уже переписано (или у меня окончательно русский "скис"), но я проблем с переводом не заметил. --Balabinrm (обс.) 22:43, 18 декабря 2017 (UTC)
Против
править- Против — некачественный перевод. LeoKand 17:37, 14 октября 2017 (UTC)
- Не согласен. Перевод касается лишь нескольких предложений. Остальное переписано по русскоязычным источникам. Более того, тот участок уже мной исправлен. Ковалевич Тимофей (обс.) 17:45, 14 октября 2017 (UTC)
Комментарии
править- «Антверпен» или «Крепость Антверпена»? Что у нас говорят тематические АИ и АИ по русскому языку?--Dmartyn80 (обс.) 14:28, 14 октября 2017 (UTC)
- По-русски «Антверпенская крепость», вероятно. Только-только переименовывали от того же автора. LeoKand 14:47, 14 октября 2017 (UTC)
- Яковлев в книге "История крепостей" упоминает название "Крепость Антверпен". Новицкий, Величко - аналогично. Поэтому я использовал именно это наименование. Почему не укреплённый район, потому что, в отличие от Льежа, Антверпен обладал центральной оградой. А ещё потому что под укреплённым районом Антверпена понимают "Национальный редут", что является более широким понятием, чем крепость Антверпен. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:15, 14 октября 2017 (UTC)
- У меня есть подозрение, что статью стоит назвать "Бельгийский национальный редут". Я так понимаю, что есть целое понятие "национальный редут" (и статья в англовики), и есть подстатьи об этих редутах. Хотя возможно в русском языке оно не прижилось. --Muhranoff (обс.) 14:53, 15 октября 2017 (UTC)
- Я сперва так и назвал статью, но потом понял, что редут - понятие куда более широкое и имеет ввиду вообще оборонительную политику. Там даже Льеж с Намюром включены, как передовые укрепления. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:22, 15 октября 2017 (UTC)
- У меня есть подозрение, что статью стоит назвать "Бельгийский национальный редут". Я так понимаю, что есть целое понятие "национальный редут" (и статья в англовики), и есть подстатьи об этих редутах. Хотя возможно в русском языке оно не прижилось. --Muhranoff (обс.) 14:53, 15 октября 2017 (UTC)
- Яковлев в книге "История крепостей" упоминает название "Крепость Антверпен". Новицкий, Величко - аналогично. Поэтому я использовал именно это наименование. Почему не укреплённый район, потому что, в отличие от Льежа, Антверпен обладал центральной оградой. А ещё потому что под укреплённым районом Антверпена понимают "Национальный редут", что является более широким понятием, чем крепость Антверпен. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:15, 14 октября 2017 (UTC)
- По-русски «Антверпенская крепость», вероятно. Только-только переименовывали от того же автора. LeoKand 14:47, 14 октября 2017 (UTC)
- Автор, вы вообще написанное перечитывали? Я осилил первый абзац — это на уровне {{уд-бессвязно}}. Вы сами понимаете, что там написано? LeoKand 14:40, 14 октября 2017 (UTC)
- Ну да, перечитывал не раз. Вполне понимаю. Может просто это из-за того, что я уже привык к терминологии и хорошо представляю местность. Перечислите, что вызывает в вас трудности и я всё исправлю. И будьте более вежливы, пожалуйста :) А то грустно сразу как-то от такого преподнесения критики. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:15, 14 октября 2017 (UTC)
- Крепость Антверпен была основана Бельгией в 1859 году - вроде так не говорят. Основана обычно кем-то. Или построена в Бельгии. --Muhranoff (обс.) 15:17, 14 октября 2017 (UTC)
- Да, так будет лучше. Буквальный перевод преамбулы ещё пробивается. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:06, 14 октября 2017 (UTC)
- двойное кольцо фортов вокруг города и порта Антверпен, общая длина оборонительного обвода которого составляла 95 км - общая длина обеих колец? А почему ниже написано, что 130? --Muhranoff (обс.) 15:19, 14 октября 2017 (UTC)
- ответ см. ниже. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- рядом с потоком де Леин - что за поток? --Muhranoff (обс.) 15:20, 14 октября 2017 (UTC)
- Я сам не знаю. Просто с англовики перевёл. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- То есть, я оказался прав, когда выше предположил, что вы не понимаете, что пишете? near the current De Leien (Italiëlei, Frankrijklei, Britselei, Amerikalei) = в районе современных бульваров (Итальянского — Italiëlei, Французского — Frankrijklei, Британского — Britselei, Американского — Amerikalei). Хоть бы на Гугл мэпс заглянули. LeoKand 16:32, 14 октября 2017 (UTC)
- Спасибо за разъяснение о бульварах. Эту часть я переводил с англовики, поэтому есть косяки с переводом. Однако "не понимаете, что пишете" - категорически не согласен. Плохой перевод (как понял, так перевёл, мало ли, поток есть в Антверпене) - соглашусь. Но прошу воздержаться вас от оскорблений. То, что я допустил существенные ошибки можно было бы преподнести по-иному. Обращаю ваше внимание, что такая критика, направленная на личные качества участников, не является конструктивной и не служит улучшению Википедии. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:56, 14 октября 2017 (UTC)
- Ничего себе: я ещё и виноват, что вы что-то не поняли? Если у вас такой подход, прекращаю общение с вами и тихо голосую против статуса для статьи. LeoKand 17:36, 14 октября 2017 (UTC)
- Что не так с моим подходом? Я осознал ошибку и исправил её. Ковалевич Тимофей (обс.) 10:01, 15 октября 2017 (UTC)
- Спасибо за разъяснение о бульварах. Эту часть я переводил с англовики, поэтому есть косяки с переводом. Однако "не понимаете, что пишете" - категорически не согласен. Плохой перевод (как понял, так перевёл, мало ли, поток есть в Антверпене) - соглашусь. Но прошу воздержаться вас от оскорблений. То, что я допустил существенные ошибки можно было бы преподнести по-иному. Обращаю ваше внимание, что такая критика, направленная на личные качества участников, не является конструктивной и не служит улучшению Википедии. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:56, 14 октября 2017 (UTC)
- То есть, я оказался прав, когда выше предположил, что вы не понимаете, что пишете? near the current De Leien (Italiëlei, Frankrijklei, Britselei, Amerikalei) = в районе современных бульваров (Итальянского — Italiëlei, Французского — Frankrijklei, Британского — Britselei, Американского — Amerikalei). Хоть бы на Гугл мэпс заглянули. LeoKand 16:32, 14 октября 2017 (UTC)
- Я сам не знаю. Просто с англовики перевёл. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- чтобы перекрыть поддержку Антверпена голландцами и голландцами - ? --Muhranoff (обс.) 15:21, 14 октября 2017 (UTC)
- Два форта построили испанцы, чтобы перекрыть поддержку голландцами, два - голландцами, для защиты от испанцев. Думаю, имеет смысл разделить на 2 предложения. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:06, 14 октября 2017 (UTC)
- проект крепости был утверждён бельгийской палатой - что за палата? --Muhranoff (обс.) 15:23, 14 октября 2017 (UTC)
- Палатой парламента, как понимаю. У Яковлева не уточнялось, какая именно палата. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- Исправлено. Палата представителей. Кроме неё есть только Сенат. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:06, 14 октября 2017 (UTC)
- Общий обвод крепости, имел протяжение около 130 км ... Общая её протяжённость составляла 95 км. - вот не понял. --Muhranoff (обс.) 15:28, 14 октября 2017 (UTC)
- Здесь имеется ввиду, что внешний обвод - 95 км, суммарный - 130. Ковалевич Тимофей (обс.) 15:48, 14 октября 2017 (UTC)
- Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 16:06, 14 октября 2017 (UTC)
- Меня вот что смущает... Почему-то все литература - русскоязычная. Хотя в данной теме англоязычная или нидерландская литература явно полнее. Есть же книга Эпштейна "Belgium's Dilemma: The Formation of the Belgian Defense Policy, 1932-1940", прямо профильная. Наверняка и другие есть. --Muhranoff (обс.) 14:35, 15 октября 2017 (UTC)
- Если б я нашёл их в свободном доступе... А в Интербеллум там мало интересного было, основное - до Первой мировой. Но я ещё активно использовал бельгийский сайт именно по Антверпену. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:22, 15 октября 2017 (UTC)
- А на амазоне заказать? Или в викибиблиотеке запрос сделать. --Muhranoff (обс.) 21:13, 15 октября 2017 (UTC)
- Заказывать нет возможности - я ещё студент. А про возможность такого запроса я и не знал. И как вы узнаёте о существовании таких источников? Я сколько не гуглил, не натыкался... Ковалевич Тимофей (обс.) 03:16, 16 октября 2017 (UTC)
- Первое, что пришло в голову - вбил в гугль "national redoubt (belgium)". И на первой же странице. --Muhranoff (обс.) 12:29, 16 октября 2017 (UTC)
- Найти книгу в викитеке не удалось. Ковалевич Тимофей (обс.) 09:56, 12 декабря 2017 (UTC)
- Первое, что пришло в голову - вбил в гугль "national redoubt (belgium)". И на первой же странице. --Muhranoff (обс.) 12:29, 16 октября 2017 (UTC)
- Заказывать нет возможности - я ещё студент. А про возможность такого запроса я и не знал. И как вы узнаёте о существовании таких источников? Я сколько не гуглил, не натыкался... Ковалевич Тимофей (обс.) 03:16, 16 октября 2017 (UTC)
- А на амазоне заказать? Или в викибиблиотеке запрос сделать. --Muhranoff (обс.) 21:13, 15 октября 2017 (UTC)
- Если б я нашёл их в свободном доступе... А в Интербеллум там мало интересного было, основное - до Первой мировой. Но я ещё активно использовал бельгийский сайт именно по Антверпену. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:22, 15 октября 2017 (UTC)
- Один комментарий почему-то попал в источники. --Muhranoff (обс.) 14:38, 15 октября 2017 (UTC)
- Исправлено участником Фидель22. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:29, 15 октября 2017 (UTC)
В статье действительно много проблем предположительно из-за неудачного и незавершенного перевода. Отдельные замечания по небольшой части статьи:
- один из северных простых капонирных фронтов, прикрытый наводнением — это странное «наводнение» встречается по всей статье.
- Под наводнением имеется ввиду затопляемые площади, которых много в низменной прибрежной части Бельгии. Это участки местности, которые, при необходимости, можно было затопить. Термин "наводнение" взять у Яковлева из книги "Эволюция долговременной фортификации". Да и согласитесь, писать "наводнение" куда компактней, чем каждый раз "затопляемая площадь". Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- Компактность здесь дело десятое, важно писать стилистически грамотно. Почему не прикрытый «водной преградой», например? «Наводнение» совершенно неудачный термин, пусть он даже взят из книги. - Saidaziz (обс.) 16:44, 16 октября 2017 (UTC)
- Водной преградой может быть река или постоянный ров. А имеется ввиду обычная местность, которую, при надобности, затопляют. Это не подойдёт, смысл теряется. Что-то другое нужно. Может бать польдер лучше подойдёт, хотя и слово нерусское? Ковалевич Тимофей (обс.) 16:53, 16 октября 2017 (UTC)
- Действительно сложный случай. Мне кажется, польдер в данном случае уместнее. Если вы уверены,что польдер - это именно оно, то просто надо его использовать, викифицировать, а в статье польдер добавить о его роли в фортификации. --Muhranoff (обс.) 09:54, 24 октября 2017 (UTC)
- В общем, я посмотрел по статье, "наводнение" располагается не по всей статье, как сказал участник Saidaziz, а всего 4 раза и то, в первой части статьи. Что я сделал. Полностью заменять я не стал, а нашёл лучшее, на мой взгляд решение. Просто слова "польдер" не везде подходило. В 2-ух случаях из 4-х я заменил, а в двух (они рядом) оставил, сделав в скобках уточнение, что имеется ввиду затопляемая местность. Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 12:20, 4 ноября 2017 (UTC)
- Действительно сложный случай. Мне кажется, польдер в данном случае уместнее. Если вы уверены,что польдер - это именно оно, то просто надо его использовать, викифицировать, а в статье польдер добавить о его роли в фортификации. --Muhranoff (обс.) 09:54, 24 октября 2017 (UTC)
- Водной преградой может быть река или постоянный ров. А имеется ввиду обычная местность, которую, при надобности, затопляют. Это не подойдёт, смысл теряется. Что-то другое нужно. Может бать польдер лучше подойдёт, хотя и слово нерусское? Ковалевич Тимофей (обс.) 16:53, 16 октября 2017 (UTC)
- Компактность здесь дело десятое, важно писать стилистически грамотно. Почему не прикрытый «водной преградой», например? «Наводнение» совершенно неудачный термин, пусть он даже взят из книги. - Saidaziz (обс.) 16:44, 16 октября 2017 (UTC)
- Под наводнением имеется ввиду затопляемые площади, которых много в низменной прибрежной части Бельгии. Это участки местности, которые, при необходимости, можно было затопить. Термин "наводнение" взять у Яковлева из книги "Эволюция долговременной фортификации". Да и согласитесь, писать "наводнение" куда компактней, чем каждый раз "затопляемая площадь". Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- переднюю часть которых взаимно прикрывается — несогласованное предложение.
- Это действительно опечатка. Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- Ров перед ним получает оборону из вспомогательных казематированных фланков — «получает» оборону?
- Тоже артиллерийский оборот из книги Яковлева. Я его встречал и в других книгах по фортификации/артиллерии. Можно исправить, если это вредит читаемости, посмотрим, что скажут другие участники. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- На напольном фасе под валгангом располагались сводчатые галереи — «напольными» могут быть весы, а вот фасы сомнительно. Кстати, что такое «фас» и «валганг»?
- фас - сторона укрепления обращённая к фронту (напольный фас - передняя часть фаса укрепления, тыльная часть фаса укрепления) Суворов А. М., А. В. Митюков. Форт V и другие форты Брестской крепости. С.19. Валганг - (от нем. Wall — вал, насыпь, и gehen — ходить) или боевой ход — верхняя часть крепостного вала, спереди защищённая бруствером. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- установлена железная вращающаяся башня — может «бронированная»?
- То, что вращающаяся башня - бронированная, это очевидно. Имеется ввиду материал - железо. Ведь поздние башни делались и из других материалов - сталь, например. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/Береговые укрепления: «Железные вращающиеся башни Кольза», посмотрите комментарии после статьи. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- и поэтому перестало обеспечивать ядро крепости от бомбардировки — ??? может не «обеспечивать» а «защищать»? - Saidaziz (обс.) 04:39, 16 октября 2017 (UTC)
- Тоже артиллерийский оборот из книги Яковлева. Я его встречал и в других книгах по фортификации. Можно исправить, если это вредит читаемости, посмотрим, что скажут другие участники. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- Действительно, стоит избегать многозначных терминов. Я бы по другому построил предложение: мол, дальнобойность артиллерии увеличилась, поэтому потребовалось расширить периметр фортов. Кстати, а были какие-то нормы расширения? --Muhranoff (обс.) 09:59, 24 октября 2017 (UTC)
- Вообще, тут 2 фактора. Первый - дальнобойность артиллерии. Сначала это было 3 - 4,5 км, потом 6, потом 9 даже. Дальше (до 12 км) делали уже просто передовые позиции. Оборот переписал. Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 12:20, 4 ноября 2017 (UTC)
- Действительно, стоит избегать многозначных терминов. Я бы по другому построил предложение: мол, дальнобойность артиллерии увеличилась, поэтому потребовалось расширить периметр фортов. Кстати, а были какие-то нормы расширения? --Muhranoff (обс.) 09:59, 24 октября 2017 (UTC)
- Ваше предположение о переводе ошибочно. По крайней мере в отношении перечисленных мест. Причина следующая. Переведя статью, я практически полностью переписал её по русским источникам, потому что статья в англовики - достаточно кривая. Разделы, которые я не переписывал или переписал частично: "Ранняя история" (частично), "Работы в период 1878—1907" и "Нынешнее время". Причина, по которой у вас возникли трудности с обозначенными частями текста, возможно, в том, что вы не очень хорошо знакомы с фортификационной терминологией. Соответствующие пояснения см. выше. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- Неважно, неудачный перевод автора статьи или из книги откуда взята информация. Текст очень плохо читаем, постоянно натыкаешься глазом на плохо проработанные фразы. - Saidaziz (обс.) 16:44, 16 октября 2017 (UTC)
- Вполне может быть, важен взгляд со стороны. Приведите ещё примеры, все некорректности я исправлю. Только непривычная терминология не считается)). Ковалевич Тимофей (обс.) 16:53, 16 октября 2017 (UTC)
- Неважно, неудачный перевод автора статьи или из книги откуда взята информация. Текст очень плохо читаем, постоянно натыкаешься глазом на плохо проработанные фразы. - Saidaziz (обс.) 16:44, 16 октября 2017 (UTC)
- Тоже артиллерийский оборот из книги Яковлева. Я его встречал и в других книгах по фортификации. Можно исправить, если это вредит читаемости, посмотрим, что скажут другие участники. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)
- На мой взгляд надо переписать преамбулу. Она должна давать краткое определение явлению. То есть, быть написана в формате: "Крепость Антверпен (National Redoubt) - линия фортов вокруг города Антверпен, которая начала создаваться с ... года и являлась основой бельгийской оборонной системы...." и далее детали. А у вас начинается сразу про историю. --Muhranoff (обс.) 10:10, 24 октября 2017 (UTC)
- Преамбулу переписал. Исправлено Ковалевич Тимофей (обс.) 11:48, 4 ноября 2017 (UTC)
- А как сейчас о ПМВ принято писать: "немецкая" или "германская", скажем, группировка войск? --Balabinrm (обс.) 22:46, 18 декабря 2017 (UTC)
- Пишут по-разному. Требований каких-либо жёстких по этой теме я не нашёл. Мне кажется, что предпочтительней "германский", но только если это не идёт в ущерб лёгкости чтения. Ковалевич Тимофей (обс.) 06:41, 19 декабря 2017 (UTC)
- Я стиль перевода немного подправил, вроде больше нет погрешностей. Но должен ещё кто-то проверить соответствие оригиналу. Нидерладского, к сожалению, не знаю. --Рулин (обс.) 20:21, 20 декабря 2017 (UTC)
- Я переводил с английского. Также, я заходил на нидерландскую страницу с помощью гугл-переводчика и обнаружил, что либо она переведена с английской, либо английская - с нидерландской. Обе статьи одинаково кривоваты по структуре и содержанию, с чем после перевода пришлось порядочно намучиться. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:30, 20 декабря 2017 (UTC)
Итог
правитьВ целом статья соответствует предъявляемым к хорошим требованиям. Перевод мог бы быть и лучше, Пример ("Также эта группа фортов была усилена грюзоновской батареей из закалённого чугуна на шесть 240-мм пушек, грюзоновскими батареями с бронебашнями[к. 2], каждая на шесть пушек 280 и 240-мм калибра, и подводной встречной казематированной батареей для стрельбы минами Уайтхеда.") одного предложения с тремя "батареями" и двумя "пушками". Однако в целом он приемлем. Массовых орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок (п. 11) нет. Ну, а стиль изложения у каждого автора индивидуален. До конца вопрос не урегулирован. С моей точки зрения, стиль должен быть максимально лёгким для восприятия. При этом, для многих, канцелярит БСЭ является эталоном "энциклопедического стиля". Решение этого глобального вопроса лежит вне плоскости данной номинации. Посему статус присвоен. В случае оспаривания стандартная процедура — первая неделя на странице обсуждения проекта, позже — на странице "к лишению статуса". --Ibidem (обс.) 08:04, 27 декабря 2017 (UTC)
- Хотел бы сделать уточнение, что упомянутая фраза не является издержкой перевода, это переработанная информация из энциклопедий Сытина и Брокгауза/Ефрона. Те участки статьи, которые были переведены, были мной исправлены. Последнее "кривое" место было исправлено участником LeoKand. Ковалевич Тимофей (обс.) 10:32, 27 декабря 2017 (UTC)
Принцесса Савойского дома, в браке — герцогиня Савойская. Статья имеет статус добротной.--с уважением, Lapsy 17:12, 14 октября 2017 (UTC)
За
правитьПротив
правитьКомментарии
правитьИтог
правитьСтатья соотвествует статусу, присвоен.--Victoria (обс.) 12:08, 11 декабря 2017 (UTC)