В хорошие статьи
8 ноября
9 ноября
10 ноября
11 ноября
12 ноября
13 ноября
14 ноября
15 ноября
16 ноября
17 ноября
18 ноября
19 ноября
20 ноября
21 ноября
22 ноября
23 ноября
24 ноября
25 ноября
26 ноября
27 ноября
28 ноября
29 ноября
Предыдущий день | Следующий день

Статья о самой главной и важной крепости Бельгии, которая сохраняла свою роль до конца Второй мировой войны. Я - автор статьи, так что все замечания адресуйте мне. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:16, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править

В статье действительно много проблем предположительно из-за неудачного и незавершенного перевода. Отдельные замечания по небольшой части статьи:

  • один из северных простых капонирных фронтов, прикрытый наводнением — это странное «наводнение» встречается по всей статье.
    • Под наводнением имеется ввиду затопляемые площади, которых много в низменной прибрежной части Бельгии. Это участки местности, которые, при необходимости, можно было затопить. Термин "наводнение" взять у Яковлева из книги "Эволюция долговременной фортификации". Да и согласитесь, писать "наводнение" куда компактней, чем каждый раз "затопляемая площадь". Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Компактность здесь дело десятое, важно писать стилистически грамотно. Почему не прикрытый «водной преградой», например? «Наводнение» совершенно неудачный термин, пусть он даже взят из книги. - Saidaziz (обс.) 16:44, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
        • Водной преградой может быть река или постоянный ров. А имеется ввиду обычная местность, которую, при надобности, затопляют. Это не подойдёт, смысл теряется. Что-то другое нужно. Может бать польдер лучше подойдёт, хотя и слово нерусское? Ковалевич Тимофей (обс.) 16:53, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
          • Действительно сложный случай. Мне кажется, польдер в данном случае уместнее. Если вы уверены,что польдер - это именно оно, то просто надо его использовать, викифицировать, а в статье польдер добавить о его роли в фортификации. --Muhranoff (обс.) 09:54, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
            • В общем, я посмотрел по статье, "наводнение" располагается не по всей статье, как сказал участник Saidaziz, а всего 4 раза и то, в первой части статьи. Что я сделал. Полностью заменять я не стал, а нашёл лучшее, на мой взгляд решение. Просто слова "польдер" не везде подходило. В 2-ух случаях из 4-х я заменил, а в двух (они рядом) оставил, сделав в скобках уточнение, что имеется ввиду затопляемая местность.   Исправлено. Ковалевич Тимофей (обс.) 12:20, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • переднюю часть которых взаимно прикрывается — несогласованное предложение.
  • Ров перед ним получает оборону из вспомогательных казематированных фланков — «получает» оборону?
  • На напольном фасе под валгангом располагались сводчатые галереи — «напольными» могут быть весы, а вот фасы сомнительно. Кстати, что такое «фас» и «валганг»?
    • фас - сторона укрепления обращённая к фронту (напольный фас - передняя часть фаса укрепления, тыльная часть фаса укрепления) Суворов А. М., А. В. Митюков. Форт V и другие форты Брестской крепости. С.19. Валганг - (от нем. Wall — вал, насыпь, и gehen — ходить) или боевой ход — верхняя часть крепостного вала, спереди защищённая бруствером. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • установлена железная вращающаяся башня — может «бронированная»?
    • То, что вращающаяся башня - бронированная, это очевидно. Имеется ввиду материал - железо. Ведь поздние башни делались и из других материалов - сталь, например. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/Береговые укрепления: «Железные вращающиеся башни Кольза», посмотрите комментарии после статьи. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • и поэтому перестало обеспечивать ядро крепости от бомбардировки — ??? может не «обеспечивать» а «защищать»? - Saidaziz (обс.) 04:39, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Тоже артиллерийский оборот из книги Яковлева. Я его встречал и в других книгах по фортификации. Можно исправить, если это вредит читаемости, посмотрим, что скажут другие участники. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Действительно, стоит избегать многозначных терминов. Я бы по другому построил предложение: мол, дальнобойность артиллерии увеличилась, поэтому потребовалось расширить периметр фортов. Кстати, а были какие-то нормы расширения? --Muhranoff (обс.) 09:59, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Ваше предположение о переводе ошибочно. По крайней мере в отношении перечисленных мест. Причина следующая. Переведя статью, я практически полностью переписал её по русским источникам, потому что статья в англовики - достаточно кривая. Разделы, которые я не переписывал или переписал частично: "Ранняя история" (частично), "Работы в период 1878—1907" и "Нынешнее время". Причина, по которой у вас возникли трудности с обозначенными частями текста, возможно, в том, что вы не очень хорошо знакомы с фортификационной терминологией. Соответствующие пояснения см. выше. Ковалевич Тимофей (обс.) 13:02, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • На мой взгляд надо переписать преамбулу. Она должна давать краткое определение явлению. То есть, быть написана в формате: "Крепость Антверпен (National Redoubt) - линия фортов вокруг города Антверпен, которая начала создаваться с ... года и являлась основой бельгийской оборонной системы...." и далее детали. А у вас начинается сразу про историю. --Muhranoff (обс.) 10:10, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • А как сейчас о ПМВ принято писать: "немецкая" или "германская", скажем, группировка войск? --Balabinrm (обс.) 22:46, 18 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Я стиль перевода немного подправил, вроде больше нет погрешностей. Но должен ещё кто-то проверить соответствие оригиналу. Нидерладского, к сожалению, не знаю. --Рулин (обс.) 20:21, 20 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Я переводил с английского. Также, я заходил на нидерландскую страницу с помощью гугл-переводчика и обнаружил, что либо она переведена с английской, либо английская - с нидерландской. Обе статьи одинаково кривоваты по структуре и содержанию, с чем после перевода пришлось порядочно намучиться. Ковалевич Тимофей (обс.) 20:30, 20 декабря 2017 (UTC)[ответить]

В целом статья соответствует предъявляемым к хорошим требованиям. Перевод мог бы быть и лучше, Пример ("Также эта группа фортов была усилена грюзоновской батареей из закалённого чугуна на шесть 240-мм пушек, грюзоновскими батареями с бронебашнями[к. 2], каждая на шесть пушек 280 и 240-мм калибра, и подводной встречной казематированной батареей для стрельбы минами Уайтхеда.") одного предложения с тремя "батареями" и двумя "пушками". Однако в целом он приемлем. Массовых орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок (п. 11) нет. Ну, а стиль изложения у каждого автора индивидуален. До конца вопрос не урегулирован. С моей точки зрения, стиль должен быть максимально лёгким для восприятия. При этом, для многих, канцелярит БСЭ является эталоном "энциклопедического стиля". Решение этого глобального вопроса лежит вне плоскости данной номинации. Посему статус присвоен. В случае оспаривания стандартная процедура — первая неделя на странице обсуждения проекта, позже — на странице "к лишению статуса". --Ibidem (обс.) 08:04, 27 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • Хотел бы сделать уточнение, что упомянутая фраза не является издержкой перевода, это переработанная информация из энциклопедий Сытина и Брокгауза/Ефрона. Те участки статьи, которые были переведены, были мной исправлены. Последнее "кривое" место было исправлено участником LeoKand. Ковалевич Тимофей (обс.) 10:32, 27 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Принцесса Савойского дома, в браке — герцогиня Савойская. Статья имеет статус добротной.--с уважением, Lapsy 17:12, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править

Статья соотвествует статусу, присвоен.--Victoria (обс.) 12:08, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]