Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2017
2017
правитьGaspard Thémistocle Lestiboudois
правитьКак его зовут, подскажите, пожалуйста. --Convallaria (обс.) 15:11, 6 января 2017 (UTC)
- Гаспар Темистокль Лестибудуа. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:25, 6 января 2017 (UTC)
- Спасибо! --Convallaria (обс.) 08:17, 7 января 2017 (UTC)
Konan Ahuie, Sékou Doumbia, Senin Sebai, Kouassi Kouadja
правитьПодскажите, пожалуйста, как правильно? 46.53.209.36 19:54, 1 апреля 2017 (UTC)
- 2. Секу Думбия. DumSS (обс.) 20:02, 1 апреля 2017 (UTC)
- Спасибо, а остальные? 46.53.209.36 01:29, 4 апреля 2017 (UTC)
- Конан Аюи, Сенин Себай, Куасси Куаджа. — Monedula (обс.) 06:19, 4 апреля 2017 (UTC)
- Спасибо всем большое! В русскоязычных спортивных СМИ присутствуют разные написания фамилий данных спорсменов, поэтому решил подстраховаться, чтобы наверняка правильно внести в шаблон и в дальнейшем создать соответствующие статьи. 46.53.209.36 15:29, 4 апреля 2017 (UTC)
- Конан Аюи, Сенин Себай, Куасси Куаджа. — Monedula (обс.) 06:19, 4 апреля 2017 (UTC)
- Спасибо, а остальные? 46.53.209.36 01:29, 4 апреля 2017 (UTC)
Всех перевел и викифицировал остался один
править- Нужно [тут] в шаблоне заменить первое написание на французском написанием на русском, как это сделано скажем [тут]. Пожалуйста исправьте сразу в статье- я тут следить не буду. --S, AV ☎ 09:32, 3 марта 2017 (UTC)
- Сделано. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:38, 3 марта 2017 (UTC)
Транскрипция имён
правитьГоспода, помогите, пожалуйста с транскрипцией имён (мама и дочь):
- Louise Antoinette TASSIN — Тассэ или Тассэн?
- Johanna Maria Sophia «Sophinka» d’Anthing — её отец - немец, отсюда Иоганна Мария София. Но мать-то француженка и прожила всю жизнь во Франции, занчит, всё-таки, Жанна Мари Софи?
Спасибо, Tisov (обс.) 00:20, 23 марта 2017 (UTC)
- Первая — Тассен, вторую можно и как Д’Антен написать, потому что приставка французская и произносилась наверняка на французский лад. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:16, 23 марта 2017 (UTC)
- Спасибо, М. Ю. (yms)! Уточните, пожалуйста, по транскрипции (на французский манер) имён второй дамы: Иоганна Мария София, или Жанна Мари Софи? Tisov (обс.) 10:47, 23 марта 2017 (UTC)
- Раз Johanna — то не Жанна точно. Пусть будет на немецкий. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:51, 23 марта 2017 (UTC)
- Спасибо, М. Ю. (yms)! Уточните, пожалуйста, по транскрипции (на французский манер) имён второй дамы: Иоганна Мария София, или Жанна Мари Софи? Tisov (обс.) 10:47, 23 марта 2017 (UTC)
Louis Betbeder Matibet
правитьLouis Betbeder Matibet — Луи Бетбеде Матибе? -- Volcanus (обс.) 10:34, 6 апреля 2017 (UTC)
- Не вижу оснований не произносить финальное r в Betbeder. Андрей Романенко (обс.) 19:08, 7 апреля 2017 (UTC)
Christian Amatore
правитьfr:Christian Amatore - Кристиан Аматоре? Tatewaki (обс.) 20:25, 1 мая 2017 (UTC)
- Аматор. Конечная e произносится только, если на нем стоит ударение. DumSS (обс.) 21:19, 1 мая 2017 (UTC)
- У меня еще была мысль по фамилии, не стоит ли его по итальянским правилам читать, но он родился в Алжире и живет во Франции - вроде не видно оснований. Tatewaki (обс.) 21:25, 1 мая 2017 (UTC)
- Да, у меня тоже возникли похожие сомнения, но таки да, Алжир и Франция вариантов не оставляют. DumSS (обс.) 21:27, 1 мая 2017 (UTC)
- У меня еще была мысль по фамилии, не стоит ли его по итальянским правилам читать, но он родился в Алжире и живет во Франции - вроде не видно оснований. Tatewaki (обс.) 21:25, 1 мая 2017 (UTC)
Я даже видео нашел, но и без него настолько очевидно, что Аматор, что лень его постить :) --М. Ю. (yms) (обс.) 05:24, 2 мая 2017 (UTC)
- Да я так верю. спасибо. Tatewaki (обс.) 13:02, 2 мая 2017 (UTC)
Étienne de Fonscolombe
правитьfr:Étienne de Fonscolombe — Фонколом?--Alexandronikos (обс.) 09:43, 29 июня 2017 (UTC)
- Фонсколомб. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:41, 29 июня 2017 (UTC)
- Этьен де Фонколомб — s не произносится. LeoKand 12:00, 29 июня 2017 (UTC)
- Если я написал Фонсколомб — значит, s произносится. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:18, 29 июня 2017 (UTC)
Mathieu of Boulogne, Matheolus
правитьМатье Булонский или Матьё Булонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:36, 9 июля 2017 (UTC)
- 1) Матвей Булонский 2) по упоминаниям в АИ, Матеолус. Шурбур (обс.) 11:48, 25 июля 2017 (UTC)
Фамилия Joyeux → Жуайё, Жуаё, Жуайо?
правитьНачал статью Henri Joyeux, написал его фамилию по аналогии с коммуной, а теперь сомнения одолевают. В этом году в "Альпина Паблишер" вышла его книга, причём на обложке фамилия указана как ЖуаЙО, а у себя на сайте они его пишут как ЖуаЁ [1]. Поиск по гугл-букс показывает различное написание. Как будет лучше, подскажите, пожалуйста. --Мит Сколов (обс.) 09:31, 12 августа 2017 (UTC)
- Правильнее все-таки Жуайё. «Жуайо» просто игнорирует тот факт, что там eu, а не o. «Жуаё» — тоже не по правилам транскрипции (которые у нас, напоминаю, не с потолка взяты). --М. Ю. (yms) (обс.) 10:52, 12 августа 2017 (UTC)
Camille
правитьХотел спросить, есть ли чёткое правило, как писать по-русски французское мужское имя Camille? В википедии большинство таких французов имеют имя Камиль, но есть чуть-чуть исключений (все, кого нашёл в ВП): Камилл: 1, 2, 3, 4, 5, 6; Камилл и Камиль: 1, 2, 3, 4 (тут приведены источники на Камилл); трижды встретил Камилль: 1, 2, 3. Раз так мало вариантов, которые не Камиль, может, их надо всех сделать Камилями? Вопрос изначально возник при просмотре этой номинации — нужно ли здесь менять на Камиль?
Ну, и ещё насчёт французского женского имени Camille, оно в абсолютном большинстве случаев передаётся Камилла, но есть Салливан, Камилль (здесь английское имя, возможно). Ну, и в этой номинации. Полагаю, стоит уже переименовать в Фелтон, Камилла, но французский не знаю. X0stark69 (обс.) 18:16, 3 сентября 2017 (UTC)
- БРЭ последовательно передает мужское имя как Камиль. У Гиляревского и Старостина — тоже Камиль, а женское — Камилла. А произносится-то «Камий»… --М. Ю. (yms) (обс.) 19:39, 3 сентября 2017 (UTC)
- Традиционное французское произношение «Камиль», сейчас больше тяготеет к «Камий», которое вроде как считается нормативным, но всё зависит от места жительства (диалекта) и личных пристрастий говорящего. По-русски принято передавать как «Камиль». «Камилл» — устаревший вариант (недаром из шести преведённых статей пять из ЭСБЕ). «Камилль» — вообще непонятно что. В передаче «Камилла» есть что-то из XIX века, à la «Георгъ Вашингтонъ». Я бы и женщин передавал как «Камиль» — в оригинале ни по написанию, ни по произношению имена не различаются. В конце концов, имя «Мишель» ведь и женское и мужское, хотя как раз тут в оригинале пишется по-разному: Michel и Michelle. А в нашем случае даже и такой разницы нет. LeoKand 19:50, 3 сентября 2017 (UTC) P. S. А переименование лучше обсудить на ВП:КПМ. LeoKand 19:53, 3 сентября 2017 (UTC)
Еврокомиссар (пишу о его предшественнике, нужен для карточки). Tatewaki (обс.) 15:25, 11 октября 2017 (UTC)
- Ив-Тибо де Сильги. LeoKand 15:45, 11 октября 2017 (UTC)
- Спасибо. Tatewaki (обс.) 16:03, 11 октября 2017 (UTC)
С французского
правитьДля статьи желательно перевести названия подъёмов на холмы: Côte de Ny, Côte de la Roche-en-Ardenne, Côte de Saint-Roch, Côte de Wanne, Côte de Stockeu, Côte de la Haute-Levée, Côte du Rosier, Côte de la Vecquée, Côte de la Redoute (Ла-Редут вроде), Côte de la Roche aux Faucons, Côte de Saint-Nicolas. Буду очень благодарен — MegaRaptor (обс.) 11:34, 19 ноября 2017 (UTC)
- Кот де Ни (не знаю контекст: «кот де» — это в принципе склон и дальше родительный падеж; тем не менее даю транскрипцию — решайте сами), Кот де ла Рош-ан-Арден, Кот де Сент-Рош, Кот де Ван, Кот де Стокё, Кот де ла От-Лёве (дословно «высокого подъёма»), Кот дю Розье, Кот де ла Веке, Кот де ла Редут, Кот де ла Рош о Фокон, Кот де Сен-Никола («святого Николая»). LeoKand 11:50, 19 ноября 2017 (UTC)
- Спасиба большое за оперативность! Еще вопросик - нужны ли дефисы между словами? — MegaRaptor (обс.) 11:57, 19 ноября 2017 (UTC)
- Если вы это даёте целиком, как единое целое название — наверное, да. Но лучше спросим: @Кубаноид:. LeoKand 12:03, 19 ноября 2017 (UTC)
- Дефисы почти гарантированы. С уважением Кубаноид; 13:19, 19 ноября 2017 (UTC)
- Благодарю! — MegaRaptor (обс.) 13:55, 19 ноября 2017 (UTC)
- Дефисы почти гарантированы. С уважением Кубаноид; 13:19, 19 ноября 2017 (UTC)
- Если вы это даёте целиком, как единое целое название — наверное, да. Но лучше спросим: @Кубаноид:. LeoKand 12:03, 19 ноября 2017 (UTC)
- Немного уточню: Кот-де-Ни, Кот-де-ла-Рош-ан-Арден, Кот-де-Сен-Рош, Кот-де-Ван, Кот-де-Стокё, Кот-де-ла-От-Леве, Кот-дю-Розье, Кот-де-ла-Веке, Кот-де-ла-Редут, Кот-де-ла-Рош-о-Фокон, Кот-де-Сен-Никола. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:34, 19 ноября 2017 (UTC)
- Спасиба большое за оперативность! Еще вопросик - нужны ли дефисы между словами? — MegaRaptor (обс.) 11:57, 19 ноября 2017 (UTC)
Alexandre Gaulthier de Rigny
правитьAlexandre Gaulthier de Rigny[фр.] -- S, AV 05:23, 6 декабря 2017 (UTC)
- Изи: брат адмирала Риньи, Анри Готье де. Retired electrician (обс.) 16:01, 6 декабря 2017 (UTC)
- По сути правильно, но это дебильное раздирание фамилии на две части в рувики меня каждый раз убивает. LeoKand 16:05, 6 декабря 2017 (UTC)
- А без загадок мона? Плис. -- S, AV 06:59, 10 декабря 2017 (UTC)
- Александр Готье де Риньи. Но надо решить, как называть статью, потому что Готье — фамилия, а де Риньи — титул. И про Анри статью переименовать надо. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 10 декабря 2017 (UTC)
- Спасибо) -- S, AV 12:42, 16 декабря 2017 (UTC)
- А во что его переименовывать? В русской литературе - благодаря Наварину - он безальтернативно де Риньи. Все остальные составляющие имени только в полных биографических справках. Retired electrician (обс.) 21:22, 16 декабря 2017 (UTC)
- Александр Готье де Риньи. Но надо решить, как называть статью, потому что Готье — фамилия, а де Риньи — титул. И про Анри статью переименовать надо. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 10 декабря 2017 (UTC)
- А без загадок мона? Плис. -- S, AV 06:59, 10 декабря 2017 (UTC)
- По сути правильно, но это дебильное раздирание фамилии на две части в рувики меня каждый раз убивает. LeoKand 16:05, 6 декабря 2017 (UTC)
Daniel Pauly
правитьНеобходимо проверить правильность передачи имени и фамилии персонажа Паули, Даниэль. По Гиляревскому это Поли Даниель.--Alexandronikos (обс.) 07:01, 18 декабря 2017 (UTC)
- По произношению Даниэ́ль Поли́. LeoKand 07:46, 18 декабря 2017 (UTC)
- Почему не Даниель?--Alexandronikos (обс.) 16:54, 18 декабря 2017 (UTC)
- Потому что там нет йотирования. LeoKand 18:10, 18 декабря 2017 (UTC)
- как это нет?! Произносится вообще [danjɛl]. По правилам передачи e после i передается как е. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:31, 18 декабря 2017 (UTC)
- Потому что там нет йотирования. LeoKand 18:10, 18 декабря 2017 (UTC)
Dalmas — Дальма или Дальмас
правитьУважаемые господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно передаётся окончание французской фамилии Dalmas (ou Delmas)? В статье о правилах транскрипции не вполне понятно написано. У нас есть статьи про однофамильцев и в варианте Дальма, и парочка Дальмасов в наличии. Причём Оноре Жозеф Дальмас фигурирует именно в таком написании в АИ аж с 19 века (у Пыпина, например). Хочется какого-то единообразия — слить их всех, например, под одну фамилию. Заранее спасибо! Tisov (обс.) 22:22, 21 декабря 2017 (UTC)
- Фамилия, судя по всему, окситанского происхождения — тогда Дальмас, тут тоже Дальмас. Но слить всех не получится, потому что один из Дальма имеет другую фамилию — Stephane Dalmat. LeoKand 22:43, 21 декабря 2017 (UTC)
- Гран мерси, LeoKand! Tisov (обс.) 22:45, 21 декабря 2017 (UTC)
- А её надо будет переименовать в Марина Кей, она больше известна под псевдонимом. LeoKand 22:47, 21 декабря 2017 (UTC)
- Ага! А как правильно, Кей или Кэй (как в статье)? Tisov (обс.) 23:02, 21 декабря 2017 (UTC)
- А её надо будет переименовать в Марина Кей, она больше известна под псевдонимом. LeoKand 22:47, 21 декабря 2017 (UTC)
- Гран мерси, LeoKand! Tisov (обс.) 22:45, 21 декабря 2017 (UTC)