Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2007
2006-2007
править- Транскрипция имени: Olivier Fourdan --qvvx 21:09, 10 ноября 2006 (UTC)
- Оливье Фурдан Grenadine 22:38, 10 ноября 2006 (UTC)
- Nicolas Sarkozy
- Ségolène Royal
- Michèle Alliot-Marie
- Dominique de Villepin
--Ygrek 19:12, 17 ноября 2006 (UTC)
- Николя Саркози
- Сеголен Руаяль
- Мишель Альо-Мари
- Доминик де Вильпен
Sasha '!?--Rartat 17:27, 5 августа 2010 (UTC)'ММ 19:18, 17 ноября 2006 (UTC)
- Вообще-то Nicolas принято записывать как Никола (смотрите, к примеру, БСЭ второго издания). В начале двадцатого века была распространена запись Николя - это да.--Землерой 20:44, 9 мая 2007 (UTC)
- Насколько позволяют мои познания, похоже на то. --AndyVolykhov ↔ 19:26, 17 ноября 2006 (UTC)
- Только Royal — Руаль. Что до Villepina, то он скорее Вийпен или Вийепен, но не уверен... — Vertaler 20:02, 17 ноября 2006 (UTC)
- Точно? Французский Викисловарь пишет /ʁwa.jal/. --AndyVolykhov ↔ 07:34, 18 ноября 2006 (UTC)
- Ай... тогда да. Пардон. — Vertaler 07:46, 18 ноября 2006 (UTC)
- Точно? Французский Викисловарь пишет /ʁwa.jal/. --AndyVolykhov ↔ 07:34, 18 ноября 2006 (UTC)
- Спасибо--Ygrek 20:17, 17 ноября 2006 (UTC)
- ну это я привел общепринятые(общеизвестные) варианты, которые на мой взгляд лучше использовать в качестве заголовка статьи. А так конечно может есть варианты и "поправильнее", только их мало кто знает. Sasha !?ММ 07:30, 18 ноября 2006 (UTC)
- Сеголен Руаяль всегда читается как Руаяль, для проверки можно послушать передачи Euronews. Или новости на французском языке. Транслитерация Руаль в корне неверная.Вильпен всегда произноситься, даже по-французски Вильпен, и никогда Вийпен. Для сравнения хотя бы французское город «ville» [vil] Grenadine 20:30, 21 ноября 2006 (UTC)
- много топонимов для статьи парижский трамвай. Волков Виталий (kneiphof) 19:35, 31 декабря 2006 (UTC)
- Сделано. Есть некоторые сомнения. Уточню официальный перевод по атласам... — Grenadine 21:27, 9 января 2007 (UTC)
- Sarreguemines. Городок такой. Волков Виталий (kneiphof) 20:25, 9 апреля 2007 (UTC)
- По правилам - Саргемин --Volkov (?!) 20:39, 9 апреля 2007 (UTC)
- населённые пункты в Нормандии:
- Troarn
- Montreuil-l'Argillé
- Echauffour
- Almenêches
- Essai
- Saint-Céneri-le-Gérei. Jaspe 22:46, 30 апреля 2007 (UTC)
- Подозреваю, что Троарн, Монтрёй-л'Аргийе, Эшаффур, Альменеш, Эссе, Сен-Сенери-ле-Жереи. AndyVolykhov ↔ 07:18, 1 мая 2007 (UTC)
- Спасибо. Jaspe 08:57, 1 мая 2007 (UTC)
- Лучше, если кто-нибудь ещё проверит, мои познания довольно скромны :) AndyVolykhov ↔ 10:12, 1 мая 2007 (UTC)
- Поздно, я уже использовал твой перевод в картинке :). Jaspe 10:26, 1 мая 2007 (UTC)
- Эшоффур. --Имярек 23:39, 11 августа 2007 (UTC)
- Поздно, я уже использовал твой перевод в картинке :). Jaspe 10:26, 1 мая 2007 (UTC)
- Лучше, если кто-нибудь ещё проверит, мои познания довольно скромны :) AndyVolykhov ↔ 10:12, 1 мая 2007 (UTC)
- Спасибо. Jaspe 08:57, 1 мая 2007 (UTC)
- Монтрёй-л'Аржийе. (или ль'?) 195.28.44.145 10:20, 22 января 2008 (UTC)
- Meulan (городок в департаменте Ивелин). Jaspe 13:45, 7 мая 2007 (UTC)
- Мёлан. --Koryakov Yuri 14:32, 7 мая 2007 (UTC)
- Спасибо. Jaspe 15:39, 7 мая 2007 (UTC)
- Мёлан. --Koryakov Yuri 14:32, 7 мая 2007 (UTC)
- Как записать фамилию французского инженера: Гоклер или Гауклер (Gauckler)? Мне попадалось Гауклер.--Землерой 20:44, 9 мая 2007 (UTC)
- Если это действительно французская фамилия, в чём я совершенно не уверен (ck во французском я, вроде бы, ни разу не встречал), то au должно читаться как О. AndyVolykhov ↔ 20:55, 9 мая 2007 (UTC)
- Фамилия эта - немецкая. Но носитель её - француз. Потому и загвоздка (вроде как с Саркози-Шаркёзи).--Землерой 21:08, 9 мая 2007 (UTC)
- Я думаю, что, скорее всего, Гоклер, потому что французы всё переиначивают на свой манер, у них и Резерфорд — Рутерфорд, так что — Гоклер. Мне думается... Grenadine 22:21, 9 мая 2007 (UTC)
- Гокле! 195.28.44.145 10:20, 22 января 2008 (UTC)
- Фамилия эта - немецкая. Но носитель её - француз. Потому и загвоздка (вроде как с Саркози-Шаркёзи).--Землерой 21:08, 9 мая 2007 (UTC)
- Meschin? Jaspe 14:09, 10 мая 2007 (UTC)
- А вот здесь есть некоторые сомнения либо Меше́н, либо Меши́н, скорее классическое Меше́н
— Grenadine 19:11, 10 мая 2007 (UTC)
- Как правильно читается фамилия Beauchamp? Я встречал и Бошам, и Бошан, и Бошен, и Бошем, и Бошамп. Очевидно название не устоялось, так что нужно выбрать правильное произношение. Jaspe 17:04, 14 мая 2007 (UTC)
- С французского - Бошам, последняя буква не произносится --Дмитрий (DED) 18:30, 14 мая 2007 (UTC)
- Конечная "p" действительно не читается, "а" носовое, в русском такого нет, отсюда и варианты транслитерации, в данном случае традиционно передаётся как "ам". --Volkov (?!) 18:35, 14 мая 2007 (UTC)
- Как лучше перевести de Hallwin (также d'Halluin) - франц. род нидерландского происхождения и франц. герцогский титул? --Дмитрий (DED) 19:24, 17 мая 2007 (UTC)
- "де Хальвэн" (также "д'Алюэн"). --Имярек 23:39, 11 августа 2007 (UTC)
- А это непроизносимое название: Forcalquier? Jaspe 12:25, 23 мая 2007 (UTC)
- Форкалькье́ --Volkov (?!) 12:31, 23 мая 2007 (UTC)
- Carquefou, Issy les Moulineaux и Salle Leyrit? --Pavelegorov 19:22, 19 июня 2007 (UTC)
- Насколько позволяют мои скромные познания, Каркефу, Исси-ле-Мулино и Салль-Лейри (в последние не уверен). AndyVolykhov ↔ 19:48, 19 июня 2007 (UTC)
- В первом вроде бы - Каркёфу, а во втором Леири. Хотя я могу ошибаться, давно это было. Spy1986 20:33, 19 июня 2007 (UTC)
- В первом случае я бы предложил "Каркфу" или предложенный "Каркефу", т.к. после "q" гласная (гласные) обычно не произносятся, во втором - Исси лез Мулино, т.к. это приставка, как и des, и они произносятся именно так. --Дмитрий (DED) 18:48, 20 июня 2007 (UTC)
- В первом случае читается Каркефу (был вы возможным вариант Каркфу, так как во французском может выпадать «ə» беглое, но это не тот случай, так как здесь идёт сначала две гласных, а потом одна, а это случай обязательного произнесения «ə» беглого, вывод Каркефу), далее, Исси-ле-Мулино, я не думаю что это приставка, так как множественное число Moulineaux явно указывает на то, что это артикль, есть конечно ещё ПРЕДЛОГ — lès (или lez), но он более редко встречающийся и как видите у него другое написание, и он всё равно читается также как и артикль les [le], des это тоже артикль, есть конечно и предлог dès, но он читается [dε], а артикль des [de], так что я не вижу по каким причинам там может возникнуть при произнесении звук «з». Возможен ещё варинт Каркёфу, как один из способов передачи по-русски «ə» беглого, но это уже изыски — сравните, Мирей Матье и Мирей Матьё, Жерар Депардье и Жерар Депардьё, Жиль Делез и Жиль Делёз (хотя последний вариант вроде бы встречается...). В последнем однозначно Лейри потому что по-французски читается [lεjri], а не [lεiri], не уверен насчет удвоенной «лл». Вывод — Каркефу, Исси-ле-Мулино, Салль-Лейри — Grenadine 11:02, 22 июня 2007 (UTC)
- Уточнение — lès читается как [lε], а lez — [le], тем не менее это очень редкие предлоги… — Grenadine 12:19, 22 июня 2007 (UTC)
- Огромное спасибо! Кстати первый и второй населённый пункт есть в фравики: fr:Carquefou, fr:Issy-les-Moulineaux. Третье- спортивное сооружение - и его нет ивиках --Pavelegorov 19:58, 22 июня 2007 (UTC)
- Уточнение — lès читается как [lε], а lez — [le], тем не менее это очень редкие предлоги… — Grenadine 12:19, 22 июня 2007 (UTC)
- В первом случае читается Каркефу (был вы возможным вариант Каркфу, так как во французском может выпадать «ə» беглое, но это не тот случай, так как здесь идёт сначала две гласных, а потом одна, а это случай обязательного произнесения «ə» беглого, вывод Каркефу), далее, Исси-ле-Мулино, я не думаю что это приставка, так как множественное число Moulineaux явно указывает на то, что это артикль, есть конечно ещё ПРЕДЛОГ — lès (или lez), но он более редко встречающийся и как видите у него другое написание, и он всё равно читается также как и артикль les [le], des это тоже артикль, есть конечно и предлог dès, но он читается [dε], а артикль des [de], так что я не вижу по каким причинам там может возникнуть при произнесении звук «з». Возможен ещё варинт Каркёфу, как один из способов передачи по-русски «ə» беглого, но это уже изыски — сравните, Мирей Матье и Мирей Матьё, Жерар Депардье и Жерар Депардьё, Жиль Делез и Жиль Делёз (хотя последний вариант вроде бы встречается...). В последнем однозначно Лейри потому что по-французски читается [lεjri], а не [lεiri], не уверен насчет удвоенной «лл». Вывод — Каркефу, Исси-ле-Мулино, Салль-Лейри — Grenadine 11:02, 22 июня 2007 (UTC)
- В первом случае я бы предложил "Каркфу" или предложенный "Каркефу", т.к. после "q" гласная (гласные) обычно не произносятся, во втором - Исси лез Мулино, т.к. это приставка, как и des, и они произносятся именно так. --Дмитрий (DED) 18:48, 20 июня 2007 (UTC)
- В первом вроде бы - Каркёфу, а во втором Леири. Хотя я могу ошибаться, давно это было. Spy1986 20:33, 19 июня 2007 (UTC)
- fr:Marcel Tabuteau Никто не пожет с фамилией французского гобоиста? --Pavelegorov 21:28, 3 июля 2007 (UTC)
- Определённо, Марсель Табюто.--achp 15:16, 4 июля 2007 (UTC)
- Вероятнее всего, Гайарбуа-Кресанвиль.--achp 15:16, 4 июля 2007 (UTC)
- Скорее Гэйярбуа. 195.28.44.145 08:31, 23 января 2008 (UTC)
- Нет, aill всегда будет ай
- Скорее Гэйярбуа. 195.28.44.145 08:31, 23 января 2008 (UTC)
- Вероятнее всего, Гайарбуа-Кресанвиль.--achp 15:16, 4 июля 2007 (UTC)
- Как правильно по русски Chêne-Bougeries (en)?, это коммуна в кантоне Женева. --Munroe 22:13, 6 августа 2007 (UTC)
- По общим правилам будет Шен-Бужери́ --Volkov (?!) 06:29, 7 августа 2007 (UTC)
- как всё-таки правильно написать по-русски: Jérôme Thomas и Xavier Noel. Очень много вариантов встречал. А также для верности: Ali Hallab, Khedafi Djelkhir, Mohamed Boulakhras, Willy Blain, Mamadou Diambang и Julien Perriaux? --Pavelegorov 20:10, 8 августа 2007 (UTC)
- Голосую за Jérôme Thomas = Жеро́м Тома́, Xavier Noel = Ксавье́ Ноэ́ль, Julien Perriaux = Жюлье́н Перрио́. Willy Blain = Ви́лли Бле́йн (похоже на английское имя), про арабов точно не уверен. --Volkov (?!) 20:28, 8 августа 2007 (UTC)
- Вместо Noel, вероятно, должно быть Noël?--achp 11:16, 9 августа 2007 (UTC)
- Я поискал его - да, через ë. Тогда действительно Ноэль. AndyVolykhov ↔ 11:21, 9 августа 2007 (UTC)
- Вместо Noel, вероятно, должно быть Noël?--achp 11:16, 9 августа 2007 (UTC)
- Спасибо! --Pavelegorov 20:36, 8 августа 2007 (UTC)
- Однако же, если Blain - французская фамилия, то Блен (точнее, носовой звук, который на русский чаще передают как -ен). AndyVolykhov ↔ 10:52, 9 августа 2007 (UTC)
- Если Willy с английского транскрибировать, то Уилли. Арабы будут Али Халлаб, Хедафи Джелхир, Мохамед Булахрас и Мамаду Диамбанг (этот не похож на араба, м.б. и Дьямбанг). --Koryakov Yuri 09:11, 9 августа 2007 (UTC)
- Дьямбанг=Диамбанг - сделать редирект. С Willy Blain непонятно: родился он на Реюньоне, так что национальные корни там могут быть какие угодно. Если англоязычные, то Уилли Блейн, но французы, скорей всего, говорят Вилли Блэн. Наверное, надо сделать основным второе написание, а с первого поставить редирект. Андрей Романенко 22:10, 11 августа 2007 (UTC)
- Голосую за Jérôme Thomas = Жеро́м Тома́, Xavier Noel = Ксавье́ Ноэ́ль, Julien Perriaux = Жюлье́н Перрио́. Willy Blain = Ви́лли Бле́йн (похоже на английское имя), про арабов точно не уверен. --Volkov (?!) 20:28, 8 августа 2007 (UTC)
- А что принято делать с удвоенными согласными? Larrousse - Лярус, Ляррус или Ляррусс? AndyVolykhov ↔ 08:33, 10 августа 2007 (UTC)
- Как показал анализ географических названий (см., например, Обсуждение:Список префектур и супрефектур Франции) при передачи на русский сохраняется только у -лл-, всё остальное передаётся одной буквой. --Koryakov Yuri 12:03, 10 августа 2007 (UTC)
- Ещё раз прошу о помощи с транскрипцией следующих названий/имён: Montreuil-sous-Bois, Burlats, Arnaud de Marueil. --Jaspe 18:38, 14 августа 2007 (UTC)
- Монтрёй-су-Буа, Бюрла, Арно де Марюй. —Имярек 21:28, 14 августа 2007 (UTC)
- Похоже на ачипятку - Arnaud de Mareuil = Арно де Марёй. --Volkov (?!) 21:40, 14 августа 2007 (UTC)
- Спасибо! Я, естественно, когда транскрибировал сам, ошибся в каждом слове:(. А Marueil, как выяснилось, действительно опечатка. --Jaspe 21:47, 14 августа 2007 (UTC)
- Монтрёй-су-Буа, Бюрла, Арно де Марюй. —Имярек 21:28, 14 августа 2007 (UTC)
- Можете мне транслитерировать имена «Eugène-Henri Gravelotte» и «Jean Maurice Perronet» --vovanA 10:28, 1 ноября 2007 (UTC)
- Эжен-Анри Гравлот и Жан-Морис Пэрроне.--achp 16:27, 1 ноября 2007 (UTC)
- Благодарю --vovanA 18:52, 1 ноября 2007 (UTC)
- Всё ж, Перроне. --Koryakov Yuri 20:30, 1 ноября 2007 (UTC)
- Да, пожалуй, что так.--achp 21:00, 1 ноября 2007 (UTC)
- И не забывайте, что по действующим в Википедии правилам дефисы между именами не ставятся. Андрей Романенко 13:46, 3 ноября 2007 (UTC)
- Ссылочку? --Koryakov Yuri 14:31, 3 ноября 2007 (UTC)
- Это не два имени, а одно, изначально с дефисом. Т.е. во Франции можно встретить Жана Поля Бельмондо (в таком случае к нему можно обращаться как Жан, так и Поль), а можно Жан-Поля Бельмондо (в таком случае он ни Жан и ни Поль, а именно Жан-Поль). Если дефис по какой-то причине потеряется, различить эти две ситуации будет невозможно. Green fr 09:19, 21 мая 2008 (UTC)
- И не забывайте, что по действующим в Википедии правилам дефисы между именами не ставятся. Андрей Романенко 13:46, 3 ноября 2007 (UTC)
- Да, пожалуй, что так.--achp 21:00, 1 ноября 2007 (UTC)
- Всё ж, Перроне. --Koryakov Yuri 20:30, 1 ноября 2007 (UTC)
- Благодарю --vovanA 18:52, 1 ноября 2007 (UTC)
- fr:Ardres - Ардр или Ард? Спасибо. --Jaspe 09:24, 13 ноября 2007 (UTC)
- Ардр. Пожалуйста. --Имярек 10:56, 13 ноября 2007 (UTC)
- Ещё одно: fr:Breteuil (Eure). Спасибо. --Jaspe 12:12, 18 ноября 2007 (UTC)
- Бретёй. Департамент Эр. --Volkov (?!) 12:32, 18 ноября 2007 (UTC)
- А это: fr:Le Bec-Hellouin? --Jaspe 20:25, 21 ноября 2007 (UTC)
- Бек-Эллуэ́н --Volkov (?!) 20:30, 21 ноября 2007 (UTC)
- Ginchy — маленькая коммуна во Франции. Есть статья во французской вики fr:Ginchy. Не знаток во французском, прошу помочь в транслитерации. Vitor 09:16, 1 декабря 2007 (UTC)
- Женши.--achp 10:10, 1 декабря 2007 (UTC)
- Спасибо. Vitor 11:58, 1 декабря 2007 (UTC)
- Немецкие названия во Франции: Эльзас..
- Leymen. Лемен (тогда надо делать разрешение неоднозначности с немецкоим посёлком) или Леймен? Волков Виталий (kneiphof) 00:36, 12 августа 2007 (UTC)
- В принципе, такая последовательность букв по-французски произносится Лема́н (дизамбигов будет выше головы). Правда, посёлок в Эльзасе, где многие названия немецкого происхождения. В идеале такие названия надо проверять по справочникам ГУГК... Андрей Романенко 00:52, 12 августа 2007 (UTC)
- Вот тут Леймен, но как немецкое название.--achp 02:32, 12 августа 2007 (UTC)
- С этого можно сделать редирект, но это не может быть основным наименованием. Во-первых, у Брокгауза устаревшая система передачи немецких названий: современные правила транскрипции с немецкого требуют передавать Leymen как Ляймен. Во-вторых, в тот период, когда выходила энциклопедия Брокгауза, Эльзас принадлежал Германии, а не Франции, так что приоритет немецкого чтения был логичен. Однако это положение уже 90 лет как изменилось. Андрей Романенко 04:40, 12 августа 2007 (UTC)
- Всё это понятно. Но сомнения есть, так как вроде бы "ey" вообще как-то не очень часто встречается во французском. Неизвестно, является ли эта коммуна немецкой или французской. Если она немецкая, то почему на французском не оставили "ei"? Я задал вопрос вот тут: fr:Discuter:Leymen - если они ответят, то этот ответ и можно считать окончательным разрешением сомнений.--achp 16:46, 13 августа 2007 (UTC)
- Кстати, вот чего я откопал. [1] [2]. Если этому верить, то Ляйме или Ляймен.--achp 16:52, 13 августа 2007 (UTC)
- Да, это здОрово, хотя общий итог там тот, что дело тёмное. С этим конкретным пунктом, видимо, надо принять Ляймен как основное и Ляйме как дополнительное — но некоторые другие произносительные варианты там удивительные. Андрей Романенко 17:41, 13 августа 2007 (UTC)
- Только не Ля-, а Ла-, будь то с немецкого или французского. "Европейское л" передаётся мягким обычно только перед другой согласной и на конце слова, а перед гласными оно передаётся как твёрдое. --Koryakov Yuri 18:16, 13 августа 2007 (UTC)
- Да, деревня интересная. Я когда был там, сфотографировал какое-то старое гидротехническое сооружение с надписью WASSERWERKE LEIMEN. Т. е. после перехода коммуны ко Франции орфографию названия изменили, но на несколько нетипичную для французского. Может, это как-то связано с местным диалектом? Там есть какой-то свой говорок, даже на табличках улиц упоминается не только французское, но и диалектное название. Например Rue du Landskron - Tannwaldstross, Rue de la gare - Leimgrueba. Волков Виталий (kneiphof) 10:30, 14 августа 2007 (UTC)
- Да, язык у них местный — Эльзасский немецкий или Эльзэссердич (Elsässerditsch), диалект алеманского. —Имярек 10:54, 14 августа 2007 (UTC)
- С этого можно сделать редирект, но это не может быть основным наименованием. Во-первых, у Брокгауза устаревшая система передачи немецких названий: современные правила транскрипции с немецкого требуют передавать Leymen как Ляймен. Во-вторых, в тот период, когда выходила энциклопедия Брокгауза, Эльзас принадлежал Германии, а не Франции, так что приоритет немецкого чтения был логичен. Однако это положение уже 90 лет как изменилось. Андрей Романенко 04:40, 12 августа 2007 (UTC)
Волков Виталий (kneiphof) 10:30, 14 августа 2007 (UTC)
- Кайзерсберг. У Вас очепятка, должно быть fr:Kaysersberg —Имярек 10:39, 14 августа 2007 (UTC)
- Восемь французских коммун и одна бельгийская
Для статьи валансьенский трамвай: fr:Famars, fr:Aulnoy-lez-Valenciennes, fr:Marly (Nord), fr:Anzin, fr:La Sentinelle, fr:Hérin, fr:Denain, fr:Quiévrain Волков Виталий (kneiphof) 23:13, 6 декабря 2007 (UTC)
- Фамар, Онуа-ле-Валансьен, Анзен, Эрен, Денен, Кьеврен. Про Марли (департамент Нор) в самой статье пишут "больше известна под названием Марли-ле-Валансьен" - возможно, так и стоит написать. Некоторые сомнения вызывает La Sentinelle: мне кажется, принято артикли опускать при транскрипции. Андрей Романенко 00:00, 7 декабря 2007 (UTC)
- Нет, судя по карте, если артикль есть он остаётся. То есть будет Ла-Сантинель. --Koryakov Yuri 12:22, 7 декабря 2007 (UTC)
- SNC Lavalin
Поскольку страницу ВП:ТП никто, кажется, не посещает, переспрошу тут.--achp 17:02, 13 декабря 2007 (UTC)
Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)
Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)
- Твердо ли Вы уверены, что всё это хозяйство не следует оставить латиницей? Андрей Романенко 21:13, 13 декабря 2007 (UTC)
- Разумеется, ведь это невозможно прочесть по-русски.--achp 21:25, 13 декабря 2007 (UTC)
- Это не повод. Для прочтения (как уже много раз предлагалось) можно поставить русскую транскрипцию в скобках, типа [эс-эн-сэ лавале́н] или [эс-эн-си лавали́н], смотря какой всё-таки язык за этим скрывается. Русское название (а не произношение) есть смысл делать, если только эта контора зарегистрирован в России, тогда у неё есть официальное название кириллицей. А иначе даже лучше в русском тексте писать латиницей. --Koryakov Yuri 22:52, 13 декабря 2007 (UTC)
- Разумеется, ведь это невозможно прочесть по-русски.--achp 21:25, 13 декабря 2007 (UTC)