Вертикальный языковой континуум — социолингвистическое понятие, используемое при описании сложных языковых ситуаций, в которых на одной территории одновременно используются несколько языковых разновидностей.
Во многих языковых ситуациях языки (или разновидности одного языка) могут образовывать вертикальный континуум, на верхних уровнях которого располагается литературный и/или официальный язык, на средних — языки межгруппового неофициального общения (или общеразговорное койне), на нижних — язык общения внутри семьи или среди друзей и коллег (часто — это традиционные говоры, сохраняющиеся лишь в узком кругу, только у лиц старшего поколения).
Для называния каждого из этих уровней используется триада терминов «акролект — мезолект — базилект», широко используемая в креолистике для описания пост-креольского континуума[англ.]. Хотя в конкретных описаниях могут использоваться другие термины (например, в немецкой германистике) или вообще обходиться без специальной терминологии.
В одних местах на всех трёх уровнях могут употребляться разновидности или регистры одного и того же языка (например, на русскоязычной территории России); в других же для разных уровней используются принципиально разные языки (во многих районах Африки). Иногда языки или разновидности языков на двух из уровней могут находиться в ситуации диглоссии между собой.
Область употребления | Акролект | Мезолект | Базилект |
---|---|---|---|
немецкая германистика | Schreibsprache, Dachsprache | Umgangssprache | Mundart |
общие примеры | литературный язык | общеразговорное койне | местные говоры |
Примеры | |||
Белоруссия | русский язык | трасянка | белорусские диалекты |
Пьемонт (Италия) | итальянский язык | туринское койне | пьемонтские диалекты |
Лондон | стандартный английский | Sarfeast | кокни |
Чехия | чешский литературный язык | общечешское койне (obecná čeština) | чешские диалекты |
Камерун | английский язык | пиджин вес-кос | местные африканские языки |
Характерным примером является языковая ситуация на границе между Францией и Италией. Совпадает ли языковая граница между французским и итальянским языками с государственной границей этих государств? На уровне акролектов примерно совпадает, за исключением северной части, где литературный французский язык используется в автономной области Валь-д'Аоста (Италия), наряду с итальянским. На уровне мезолектов государственная граница также служит определённым барьером: к западу от неё используются региональные формы французского, к востоку — туринское койне, генуэзское койне и вальдостанское койне. Однако на базилектном уровне государственная франко-итальянская граница нигде не совпадает с языковой. На севере по обеим сторонам границы говорят на арпитанском (франкопровансальском) языке, в середине — на окситанских диалектах, на юге — на диалектах лигурского языка.
То же самое можно сказать и про границу русского и белорусского языков. На уровне акролекта она совпадает с государственной границей России и Белоруссии. На уровне мезолектов по обе стороны государственной границы ситуация также различается: к востоку это региональные формы русского языка, к западу — белорусская форма русского языка (близкая к смоленской и брянской) и трасянка. Зато на уровне базилектов граница проходит через Смоленскую и Брянскую области, на западе которых распространены собственно белорусские говоры, а на востоке — говоры, переходные к южнорусским.