Баскско-русская практическая транскрипция

Баскский язык распространён в Баскских землях на территории Испании и Франции; относится к изолированным языкам. Он является вторым официальным языком в испанской части (Страна Басков и Наварра), но не имеет никакого статуса во французской.

Стандартная форма баскского языка (Euskara Batua) широко распространена в Испании, особенно среди окончивших баскские школы, и гораздо меньше — во Франции.

Алфавит

править

Баскский алфавит состоит из следующих букв[1]:

Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy Zz

Буквы c, q, v, w, y используются только в заимствованных словах и именах, поэтому для правильной транскрипции слов с их участием надо выяснять, из какого языка произведено заимствование, и транскрибировать по правилам того языка.

Гласный ü представлен в сулетинском диалекте.

Кроме того, в баскском алфавите используются следующие диграфы: dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz, которые при сортировке слов рассматриваются как сочетания двух букв.

Иногда буквосочетания tt, dd, ll и буква ñ заменяются на it, id, il и in (буква ñ после i — на n) соответственно. Например, слово Ikurriña (название флага Страны Басков) может быть также записано как Ikurrina, а личное имя Iñaki как Inaki без изменения в произношении. Для того, чтобы нейтрализовать действие буквы i, после соответствующей согласной может писаться немое h, например, слово Ainhoa (личное имя) произносится как [ainoa].

Эта орфография почти не используется во Франции, где баскские топонимы и имена передаются в частично галлизированном написании. Например, название коммуны Ahaxe-Alciette-Bascassan соответствует баск. Ahatsa-Alzieta-Baskazane (Ахаца-Альсьета-Баскасане).

Транскрипция

править

Правила баскско-русской транскрипции были разработаны Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждены ГУГК СССР и изданы в 1975 году в составе Инструкции по русской передаче географических названий стран испанского языка. Эти правила последовательно применяются при передачи баскских топонимов на территории Испании и, в меньшей степени, Франции.

Графема Произношение в
МФА
Передача по-русски Примеры
a [a] а
ai [ai] ай Andoain — Андоайн
au [au] ау Ataun — Атаун
b [b, β] б
c [s, k] с, к (как в испанском) Cigoitia — Сигойтия
d [d, ð] д
dd [ɟ] дь
e [e] э в начале слова и после гласных, е после согласных
ei [ei] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных
eu [eu] эу в начале слова и после гласных, еу после согласных
f [f] ф
g [g, ɣ] г Alkulegi — Алькулеги
h [h], ∅[2], — (не передаётся)
х — для передачи произношения северных областей Страны Басков.
Hernani — Эрнани
i [i] и
й (перед гласными, не после r)
й (после гласных)
Albiatsu — Альбьяцу
Oiartzun — Оярсун
j [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ][3] х (стандартный вариант согласно инструкции)
й, дж, ш, ж, дь — могут использоваться для передачи диалектного произношения.
Juantxunea — Хуанчунеа
k [k] к
l [l] л (перед гласными), ль (в остальных случаях)
ll [ʎ] ль
m [m] м
n [n] н
ñ [ɲ] нь Meñaka — Меньяка
o [o] о
oi [oi] ой Azcoitia — Аскойтиа
p [p] п
r [ɾ] р
rr [r] рр Astolagoxearroa — Астолагошеарроа
s [s̺] с
t [t] т
ts [ts̺] ц Albiatsu — Альбьяцу
tt [c] ть
tx [ʧ] ч Txindoki — Чиндоки
tz [ts̻] ц Altzutza — Альцуца
u [u] у
—, но может не передаваться после g, q в словах испанского происхождения
Elgueta/Elgeta — Эльгета
ü [y] ю (только в сулетинском диалекте)
ui [ui] уй
x [ʃ] ш Ronxea — Роншеа
z [s̻] с Zarauz — Сараус

См. также

править

Примечания

править
  1. Basque alphabet. Дата обращения: 19 января 2013. Архивировано 9 июля 2011 года.
  2. h произносится только в северных диалектах: лабортанском, нижненаваррском, сулетинском.
  3. В зависимости от региона/диалекта.

Литература

править
  • Баскский язык // Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. С. 18-20.
  • Гереньо Ш. Простой метод изучения общего баскского языка. Книга 1. Wilsen Editorial, 1983. 37 с.

Ссылки

править