Баскско-русская практическая транскрипция
Баскский язык распространён в Баскских землях на территории Испании и Франции; относится к изолированным языкам. Он является вторым официальным языком в испанской части (Страна Басков и Наварра), но не имеет никакого статуса во французской.
Стандартная форма баскского языка (Euskara Batua) широко распространена в Испании, особенно среди окончивших баскские школы, и гораздо меньше — во Франции.
Алфавит
правитьБаскский алфавит состоит из следующих букв[1]:
- Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy Zz
Буквы c, q, v, w, y используются только в заимствованных словах и именах, поэтому для правильной транскрипции слов с их участием надо выяснять, из какого языка произведено заимствование, и транскрибировать по правилам того языка.
Гласный ü представлен в сулетинском диалекте.
Кроме того, в баскском алфавите используются следующие диграфы: dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz, которые при сортировке слов рассматриваются как сочетания двух букв.
Иногда буквосочетания tt, dd, ll и буква ñ заменяются на it, id, il и in (буква ñ после i — на n) соответственно. Например, слово Ikurriña (название флага Страны Басков) может быть также записано как Ikurrina, а личное имя Iñaki как Inaki без изменения в произношении. Для того, чтобы нейтрализовать действие буквы i, после соответствующей согласной может писаться немое h, например, слово Ainhoa (личное имя) произносится как [ainoa].
Эта орфография почти не используется во Франции, где баскские топонимы и имена передаются в частично галлизированном написании. Например, название коммуны Ahaxe-Alciette-Bascassan соответствует баск. Ahatsa-Alzieta-Baskazane (Ахаца-Альсьета-Баскасане).
Транскрипция
правитьПравила баскско-русской транскрипции были разработаны Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждены ГУГК СССР и изданы в 1975 году в составе Инструкции по русской передаче географических названий стран испанского языка. Эти правила последовательно применяются при передачи баскских топонимов на территории Испании и, в меньшей степени, Франции.
Графема | Произношение в МФА |
Передача по-русски | Примеры |
---|---|---|---|
a | [a] | а | |
ai | [ai] | ай | Andoain — Андоайн |
au | [au] | ау | Ataun — Атаун |
b | [b, β] | б | |
c | [s, k] | с, к (как в испанском) | Cigoitia — Сигойтия |
d | [d, ð] | д | |
dd | [ɟ] | дь | |
e | [e] | э в начале слова и после гласных, е после согласных | |
ei | [ei] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | |
eu | [eu] | эу в начале слова и после гласных, еу после согласных | |
f | [f] | ф | |
g | [g, ɣ] | г | Alkulegi — Алькулеги |
h | [h], ∅[2], | — (не передаётся) х — для передачи произношения северных областей Страны Басков. |
Hernani — Эрнани |
i | [i] | и й (перед гласными, не после r) й (после гласных) |
Albiatsu — Альбьяцу Oiartzun — Оярсун |
j | [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ][3] | х (стандартный вариант согласно инструкции) й, дж, ш, ж, дь — могут использоваться для передачи диалектного произношения. |
Juantxunea — Хуанчунеа |
k | [k] | к | |
l | [l] | л (перед гласными), ль (в остальных случаях) | |
ll | [ʎ] | ль | |
m | [m] | м | |
n | [n] | н | |
ñ | [ɲ] | нь | Meñaka — Меньяка |
o | [o] | о | |
oi | [oi] | ой | Azcoitia — Аскойтиа |
p | [p] | п | |
r | [ɾ] | р | |
rr | [r] | рр | Astolagoxearroa — Астолагошеарроа |
s | [s̺] | с | |
t | [t] | т | |
ts | [ts̺] | ц | Albiatsu — Альбьяцу |
tt | [c] | ть | |
tx | [ʧ] | ч | Txindoki — Чиндоки |
tz | [ts̻] | ц | Altzutza — Альцуца |
u | [u] | у —, но может не передаваться после g, q в словах испанского происхождения |
Elgueta/Elgeta — Эльгета |
ü | [y] | ю (только в сулетинском диалекте) | |
ui | [ui] | уй | |
x | [ʃ] | ш | Ronxea — Роншеа |
z | [s̻] | с | Zarauz — Сараус |
См. также
правитьПримечания
править- ↑ Basque alphabet . Дата обращения: 19 января 2013. Архивировано 9 июля 2011 года.
- ↑ h произносится только в северных диалектах: лабортанском, нижненаваррском, сулетинском.
- ↑ В зависимости от региона/диалекта.
Литература
править- Баскский язык // Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. С. 18-20.
- Гереньо Ш. Простой метод изучения общего баскского языка. Книга 1. Wilsen Editorial, 1983. 37 с.
Ссылки
править