Palästinalied

«Песня Палестинская» (нем. Palästinalied) — песня (лид), написанная в начале XIII века немецким поэтом Вальтером фон дер Фогельвейде[1].

Вальтер фон дер Фогельвейде. Манесский кодекс (ок. 1300 г.)

Повествование в тексе песни ведётся от лица пилигрима, вступившего на Святую землю, и увидевшего своими «грешными глазами» страну, в которой некогда родился, жил и проповедовал Иисус Христос.

История

править

Песня создана ориентировочно в период Пятого крестового похода (1217—1221 гг.). Самым ранним источником текста является средневековый манускрипт «Малая рукопись песней Гейдельберга[англ.]» (нем. Kleine Heidelberger Liederhandschrift), в которой находилось всего семь строф. Самым древним источником мелодии является т.н. Мюнстерский фрагмент (нем. Münster fragment) XIV в.[2][3].

«Малая рукопись песней Гейдельберга[англ.]» имеет семь строф. Манесский кодекс (1304 год) содержит девять строф. Другие рукописи имеют всего 4 строф. Известно о 13 отдельных строфах. Также возможно, что 4-я строфа моложе самой композиции.

Оригинальный текст Русский перевод[4]

1 (C21=A50)
Nû alrêst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat.
2 (C22=A51)
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûz ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hêre über aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?
3 (C23=A52)
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
wê dir, heiden! daz ist dir zorn!
4 (C24)
Dô er sich wolte übr uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tôt,
er vil rîche übr uns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergnoz.
5 (C25=A53)
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da’r inne lac.
des was ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
6 (C26=A54)
Do er den tiefel dô geschande
daz nie keiser baz gestreit,
dô vuor er her wider ze lande.
dô huob sich der juden leit:
daz er, hêrre, ir huote brach
und daz man in sît lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.
6.1
Dar nâch was er in dem lande
vierzic tage: dô vuor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
den sant er hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant:
sîn name, der ist vor got erkant.
7 (C27=A55)
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
8 (C28)
Unser lantraehtere tihten
fristet dâ niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
sô ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lât
unverebent, wie der stât
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!
8.1
Ir enlât iuch niht verdriezen,
dâz ich noch gesprochen hân.
sô wil ich die rede entsliezen
kurzwîlen und iuch wizzen lân,
swaz got wunders noch ie
mit dem menschen erwege
daz huob sich und endet hie.
9 (C29=A56)
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe sî.
got müez ez ze rehte scheiden
durch die sîne namen drî.
al diu welt, diu strîtet her:
wir sîn an der rehten ger.
reht ist, daz er uns gewer.

Mê dann hundert tûsent wunder
hie in disem lande sint,
dâ von ich niht mê besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser ê.
swem des niht genuoge, der gê
zúo den juden, die sagent im mê.

Vrowe min, durch iuwer güete
nu vernemet mine clage,
daz ir durch iuwer hochgemüete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.

Жизни я теперь достоин,
Грешные глаза открыл:
Вот земля Священных Тайн,
Что весь мир боготворил.
Все сбылось, чего желал:
Я ту землю повидал,
По которой Бог ступал.

Много стран великих, славных
Мне увидеть повезло.
Но Святой Земле нет равных,
Чудо здесь произошло!
Дева Сына родила,
Ангелы поют: «Хвала!»
Были ль дивнее дела?

Здесь Господь принял Крещенье,
Чтоб грехи людские смыть.
Смерть принял и униженье,
Души чтоб освободить.
Мир погиб бы, обречен,
Славьтесь, Крест, Копье и Тёрн!
Горе вам, кто не крещён!

Состраданье к нам явил Он,
Здесь мученья претерпев.
Всемогущий, жизнь отринул,
Поругание презрев.
От страданий Он нас спас.
К свету, счастью вывел нас.
Чудо — не объемлет глаз.

В ад отсюда Сын спустился,
Из могилы, где лежал.
Замысел Отца свершился,
Божий Дух им помогал.
В Троице Господь един,
И в единстве неделим.
Зрел лишь Авраам один.

С дьяволом когда Он бился -
Не бывало битвы злей.
Когда к жизни возвратился -
Страх и боль познал еврей:
Бог отринул сей народ.
К новой жизни Он грядет,
Тот, чья кровь на них падет.

Оставался в сей земле Он,
Пока длились сорок дней.
Отчей воле был покорен,
Он ушел, куда нужней.
Божий Дух нас защитит,
Земля святостью горит -
Имя ей Господь хранит.

В сей земле, нам говорил Он
Людям Страшный суд грядет.
Каждый — сироты и вдовы -
Справедливость обретет.
Меч Господень будет там.
Он защитой будет нам.
Всем воздастся по грехам!

Судьи дело здесь затянут,
Чтоб нажиться с бедняков.
Божий суд мгновенно грянет,
Будет Судный день суров.
Кто здесь сам себе закон,
Привилегий там лишён,
Долг его не погашен.

Не печальтесь моей песне,
Нашей скорбной доле здесь.
Скоро минет время бедствий.
Мой рассказ еще не весь.
Божьи будут чудеса
На земле, как в небесах,
Дело здесь закончится.

Христиане, иудеи
И язычники — хотят
Эту землю звать своею,
Триединый Бог наш свят.
Несть числа борьбы векам,
Грош цена чужим правам,
Бог позволит править нам!

Тысячи чудес случились
В благодатной сей стране.
Слишком поздно я родился,
Описать их — нельзя мне.
Наше право, с нами Бог!
Чудеса — того залог.
Всем иным — иной итог.

Божья матерь, добротою
Снизойди к моим мольбам.
Возношу их я усердно,
С чистым сердцем молюсь вам.
Грешен я, ничтожен есть,
Вам посмел хвалы вознесть,
Но прошу — не гневайтесь.

Мелодия

править
 
Транскрипция мелодии, записанная в Мюнстерском фрагменте

Самой ранней дошедшей до нас мелодией «Песни палестинской» является мелодия из «Мюнстерского фрагмента», сложенная спустя столетие после смерти Вальтера[3][5].

Carmina Burana содержит одну строфу песни с невмами, что было недостаточно для реконструкции мелодии.

Известные каверы и записи

править

«Песня палестинская» вновь начала пользоваться особенностью в 1980-1990-х годов, в связи с ростом популярности реконструкции средневековой музыки, а также медиевал-рока, неофолка, и связанных с ним музыкальных направлений. К настоящему времени песня является широко известной благодаря выступлениям многих музыкальных коллективов, особенно немецких.

Песне посвящён сборник «Palästinalied-Projekt», состоящий из её 20 кавер-версий[6].

Австрийский ансамбль музыки Dulamans Vröudenton[англ.] записал реконструктивное исполнение «Песни палестинской»[7][8].


Примечания

править
  1. Matthias Konzett. Encyclopedia of German Literature. — Routledge, 2015-05-11. — 1159 с. — ISBN 978-1-135-94122-2. Архивировано 8 февраля 2021 года.
  2. Walther von der Vogelweide. - Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51 (Umfeld Jenaer Liederhandschrift). collections.thulb.uni-jena.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 13 января 2021 года.
  3. 1 2 Handschriftencensus Münster, Staatsarchiv, Msc. VII Nr. 51. handschriftencensus.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 16 января 2021 года.
  4. Мидинваэрн. Перевод Палестинской песни (Palästinalied). Дата обращения: 22 сентября 2023. Архивировано 16 октября 2021 года.
  5. Willkommen bei Collections@UrMEL, dem Portal der Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena (ThULB) für Historische Bestände. collections.thulb.uni-jena.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 18 января 2021 года.
  6. Discogs
  7. Wayback Machine. web.archive.org (3 марта 2016). Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 3 марта 2016 года.
  8. Palästinalied. www.altemusik.net. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 8 февраля 2021 года.