Libellus de medicinalibus indorum herbis
Libellus de medicinalibus indorum herbis (с лат. — «Книжечка об индейских лекарственных растениях») — ацтекский травник на 63 листах[1], содержащий изображения и описания лекарственных растений, используемых в доколумбовой Мексике. Является переводом на латинский язык оригинального кодекса Мартина де ла Круса, перевод был исполнен в 1552 г. Хуаном Бадиано — оба они были выпускниками коллегиума Санта-Крус де Тлателолько. Оригинал на науатль не сохранился. Всего в кодексе (книги X и XI) в специальных разделах о травах описано 251 лечебное растение и приведено 185 цветных рисунков. Сегодня многие из них изучены и введены в мировую медицинскую практику. Однако большинство из них остаются неизвестными современной науке[2].
Названия
правитьПомимо своего латинского названия, рукопись известна под именем переводчика, а также как Кодекс Де ла Крус-Бадиано. В литературе рукопись упоминается также как Кодекс Барберини, по имени одного из её владельцев XVII в. — кардинала Франческо Барберини (1597—1679).
История
правитьТравник был составлен и переведён по заказу дона Франсиско де Мендоса — сына первого губернатора Новой Испании. Мендоса направил рукопись в Испанию, где она хранилась в королевской библиотеке. Предположительно в начале XVII в. рукопись оказалась во владении Диего де Кортавила-и-Санабрия — врача короля Филиппа IV. Далее рукопись оказалась в собрании кардинала Барберини, возможно, миновав нескольких посредников. В 1902 г. собрание Барберини вошло в состав Ватиканской библиотеки. В 1990 г. Папа Иоанн Павел II возвратил рукопись в Мексику, где она хранится в собрании Национального института истории и антропологии в Мехико.
В XVII в. секретарь кардинала Барберини — Кассьяно даль Поццо (1588—1657) снял с рукописи копию, которая вместе с его библиотекой была подарена Папе Клименту XI. Его племянник продал рукопись королю Великобритании Георгу III, ныне эта копия хранится в Королевской библиотеке в Виндзоре.
Ещё одна копия была сделана Франческо де Стелуччи, членом Академии рысеглазых, но ныне она утеряна.
В XX в. кодекс Крус-Бадиано пользуется большой популярностью: дважды издавался в испанском переводе (1952, 1964) и трижды — в английском (1939, 1940, 2000).
Описания растений
правитьТолько 15 растений у Мартина де ла Крус совпадают с теми, что у Бернардино де Саагуна, и 29 растений совпадают с теми, что были у индейских информаторов Саагуна[3].
Примечания
править- ↑ Саагун, 2013, с. 13.
- ↑ Саагун, 2013, с. 14.
- ↑ Саагун, 2013, с. 13—14.
Литература
править- Бернардино де Саагун, Куприенко С.А. Общая история о делах Новой Испании. Книги X-XI: Познания астеков в медицине и ботанике / Ред. и пер. С. А. Куприенко.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 218 с. — (Месоамерика. Источники. История. Человек). — ISBN 978-617-7085-07-1.
- Byland, Bruce (2000). «Introduction to the Dover Edition». An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552. Mineola, New York: Dover.
- Garritz Ruiz, Andoni y Chamizo, José Antonio (1997). Del tequesquite al ADN. Algunas facetas de la química en México. México, Distrito Federal. ISBN 968-16-5232-0.