Bāng Chhun-hong
Bāng Chhun-hong — песня на тайваньском хокло, музыку к которой написал Тэн Юй-сян, тайваньский музыкант хакка, а текст — Ли Линь-чиу[1]. Эта песня была одним из характерных для них произведений. Она была выпущена Columbia Records в 1933 году и первоначально исполнялась несколькими певицами того времени, такими как Сан-Сан[2], Ай-ай (愛愛) и Ям-ям (豔豔). Название (望春風) буквально означает «Тоска по весеннему ветру».
Bāng Chhun-hong | |
---|---|
кит. 望春風 | |
Песня | |
Дата выпуска | 1933 |
Жанр | Taiwanese folk music[вд] |
Язык | тайваньский язык |
Композитор | |
Автор слов | Lee Lim-chhiu[вд] |
Медиафайлы на Викискладе |
Bāng Chhun-hong | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китай | |||||||||||
Традиционный китайский | 望春風 | ||||||||||
Упрощённый китайский | 望春风 | ||||||||||
|
|||||||||||
Япония | |||||||||||
Кандзи | 望春風 | ||||||||||
Хирагана | ぼうしゅんぷう | ||||||||||
|
|||||||||||
Медиафайлы на Викискладе |
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Песня Бан Чун-хонг была адаптирована для японской патриотической песни «Даичи ва манеку»[3], буквально «Мать Земля зовёт тебя». Она была переписана Koshiji Shirou (яп. 越路詩郎) и спета Kirishima Noboru (яп. 霧島昇). Песня также была выпущена в Японии поп-певицей Хитото Ё[4]. Эту песню перепевали многие тайваньские певцы, такие как Тереза Тенг, Шоулен Майя, Фэн Фэй-фэй, Стелла Чанг и Дэвид Тао.
После публикации этой песни были выпущены фильмы с похожими названиями, например, фильм 1937 года, снятый Andou Tarou (яп. 安藤太郎)[5], и фильм 1977 года с английским названием Operations of Spring Wind. Бан Чхун-хон часто используется в качестве фоновой музыки в тайваньских фильмах и телеспектаклях. Эта тема также звучит в саундтреке к фильму «Сновидения в Сингапуре»[6], выпущенному в Сингапуре в 2006 году.
Чжун Чао-чэн написал биографический роман с таким же названием[7], в нём рассказывается о жизни Тэн Юй-сяня, композитора песни.
Тексты песен
правитьОригинальный текст песни
правитьТрадиционные символы Хань | Пэ̍вэдзи |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清風對面吹; 十七八,未出嫁,見著少年家; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe Cha̍p-chhit-poeh, bōe chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke |
Перевод | |
Ночью, в одиночестве, под тусклой лампой, с весенним ветерком, обдувающим мои щёки, Я, незамужняя девушка семнадцати лет, почти восемнадцати, вижу молодого человека. Я вижу, что у него красивое бледное лицо; интересно, из какой он семьи? Мне хочется спросить его, но я боюсь смутиться, и мое сердце трепещет, словно играя на пипе. Желаю, чтобы он стал моим женихом, с любовью в сердце. |
Современный текст
правитьТрадиционные символы Хань | Пэ̍вэдзи |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清/春/冷風對面吹; 十七八歲未出嫁,拄/搪/想/看著少年家; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng/chhun-hong tùi bīn chhoe Cha̍p-chhit-peh hòe bōe chhut-kè, tú/tn̄g/siūⁿ/khuàⁿ-tio̍h siàu-liân-ke |
† В современной версии слово Go̍at-ló (Лунный старец, бог брака) заменено на go̍eh-niû (луна).
Примечания
править- ↑ Taiwanese Pop Songs History . Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 16 марта 2008 года.
- ↑ 閤上凹陷的雙眼,純純麗似夏花的生命,嘎然而止,境遇就像她所唱紅的[雨夜花]一樣,讓人感嘆紅顏薄命。... (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 26 октября 2008 года.
- ↑ 鄧雨賢 (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 9 июля 2008 года.
- ↑ Discography: 月天心 (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 20 декабря 2008 года.
- ↑ 望春風(1937年) (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 9 апреля 2009 года.
- ↑ 《美滿人生》 Singapore Dreaming (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 7 августа 2008 года.
- ↑ 莊紫蓉1 (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2008. Архивировано из оригинала 13 сентября 2008 года.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |