Юмор висельника

Юмор висельника, или висельный юмор, — юмор о крайне неприятных, серьёзных или трагических обстоятельствах. Любой юмор, который имеет дело с серьёзными вещами, такими как смерть, война, болезнь, преступление, в лёгкой, дурашливой или сатирической манере, считается юмором висельника[1][2]. Он описывается как удачная острота в ответ на безнадёжную ситуацию[3]. Возникает при стрессовых, травмирующих или угрожающих жизни ситуациях, зачастую в обстоятельствах, когда смерть воспринимается неизбежной.

Природа и функция

править

Зигмунд Фрейд в своем эссе 1927 г. «Юмор» (Der Humor) выдвигает следующую теорию юмора висельника: «Эго отказывается мучиться из-за реальности, чтобы позволить себе быть вынужденным страдать. Оно настаивает, что травматические эпизоды внешнего мира не могут повлиять на него; оно показывает, фактически, что такие травмы не более, чем возможности достичь удовольствия». Эту концепцию развивали дальше и некоторые другие социологи. В то же время Пол Льюис предупреждает, что этот «облегчающий» аспект висельных шуток зависит от контекста: шутит ли сам «приговоренный» или кто-то иной.[4]

Социальный эффект юмора висельника в том, что он поднимает дух притесняемого и понижает дух притеснителя[5][6]. По словам Уайли Сайфера, «если мы способны смеяться над злом и ошибками, значит, мы их преодолели».[7]

Юмор висельника — естественный человеческий инстинкт, его примеры можно найти еще в Античности. Он широко использовался в Центральной Европе, откуда был перенесен в США как часть еврейского юмора.[3] В немецком языке есть схожий термин Galgenhumor, во французском — rire jaune,[8][9][10] во фламандском — groen lachen (букв. «зелёный смех»).[11][12][13][14]

Итальянский юморист Даниэле Лутацци рассматривал юмор висельника, уделяя особое внимание специфическому виду смеха, который он вызывает (risata verde или groen lachen), и говорил, что такой смех чаще всего вызывает гротескная сатира, в противоположность иронической сатире.[15][16][17] Этот жанр был чрезвычайно распространен в кабаре Веймарской республики, и, согласно Лутацци, основными его мастерами были Карл Валентин и Карл Краус.[17]

Примеры

править

Имеется много записанных примеров юмористических последних слов перед смертью или в суде. Например, Оскар Уайльд перед смертью нуждался и жил в дешёвом пансионе. Есть разночтения относительно точной цитаты, но относительно признанными его последними словами были: «Или эти обои, или я».

Примеры последних слов осуждённых:

  • Один из первых осуждённых, сосланных Британской империей в Австралию, взявший себе кличку Черный Цезарь (в честь известного пирата), сбежал с каторги в 1789 г. и жил в глуши как бушрейнджер. Он жил на то, что грабил с помощью украденного пистолета садовые участки. Когда его в конце концов поймали, по словам лейтенант-губернатора Дэвида Коллинза, он был «так безразличен к встрече со смертью, что в тюрьме заявил, что если его повесят, то перед тем, как скончаться, он бы рассмеялся, сыграв шутку над палачом».[18]
  • Когда Томас Мор взбирался на шаткий эшафот, где его должны были казнить, он сказал палачу: «Молю вас, мистер лейтенант, смотрите, чтоб вверх я дошел спокойно; а уж вниз позвольте мне самому».
  • На своей казни серийный убийца Уильям Палмер посмотрел на люк своей виселицы и спросил палача: «Вы уверены, что это безопасно?»[19]
  • Уолтер Рэли был обезглавлен 29 октября 1618 г. на Старом дворе у Вестминстерского дворца. «Пора уходить», — сказал Рэли своему палачу. — «В сей миг меня настигла лихорадка. Я не позволю своим врагам думать, что я трепещу перед лицом смерти». Ему позволили осмотреть топор, которым его обезглавят, после чего он пошутил: «Это лекарство — снадобье острое! Но лечит от всех болезней!». Согласно многим биографам (например, Рэли Трэвелин в «Сэре Уолтер Рэли», 2002) — последними словами Рэли были: «Секи, солдат, секи!», которые он выкрикнул, уже подставив голову под топор.
  • Когда Рональда Рейгана везли в палату после покушения Джона Хинкли, он спросил у врачей: «Надеюсь, вы все добрые республиканцы?»

Наполнена юмором висельника и военная жизнь, поскольку солдаты часто, особенно в военное время, живут в постоянной опасности быть убитыми. Например:

  • Японский бомбардировщик Мицубиси G4M (イッシキリッコウ) у японских летчиков назывался «Хамаки» (葉巻 или はまき, что означает сигара) не только из-за сигарообразной формы фюзеляжа, но и из-за того, что при поражении имел склонность быстро воспламеняться. Американцы называли его «летающим Зиппо» — по слогану производителя зажигалок: «Гарантированный огонь с первого удара каждый раз».
  • По аналогичной причине британцы прозвали танк М4 Шерман также зажигалкой, «Ронсоном», слоган которой был «каждый раз загорается с первого раза!»
  • Пока выжившие члены экипажа HMS Sheffield, затонувшего в 1982 году в Фолклендской войне, ожидали спасения, они, как сообщалось, не теряли времени даром и пели песню Монти Пайтона «Always Look on the Bright Side of Life» из фильма «Житие Брайана по Монти Пайтону».
  • Советские лётчики во время Второй мировой войны шутили, что истинный смысл названия самолета ЛаГГ-3 — Лакированный Гарантированный Гроб.(вопреки распространённому мнению во время войны это прозвище не употреблялось и появилось лишь после выхода книги, посвящённой деятельности С. А. Лавочкина)[20]
  • Ночью во время Ютландского сражения (31 мая — 1 июня 1916) эсминец HMS Tipperary был потоплен немецким дредноутом SMS Westfalen; спаслось только 13 членов экипажа из 197. В темноте выживших обнаружили по громкому исполнению песни «Путь далекий до Типперери». Спасатели Королевского флота говорили: «Мы не сомневались, что это вы».
  • Во время Зимней войны Советский Союз бомбил Хельсинки, и после того, как СССР заявил, что на самом деле сбрасывал «голодающему народу Хельсинки» продовольствие, финны окрестили советские кассетные бомбы РРАБ-3 «хлебными корзинами Молотова», а малогабаритные авиабомбы — «хлебницами Молотова». В ответ финны стали называть свои бутылки с зажигательной смесью коктейлями Молотова, как «напиток к этой еде».
  • Во время Второй мировой войны советские воины окрестили 45 мм противотанковую пушку M1937 (53-К) «Прощай, Родина!», поскольку она не могла уничтожать многие немецкие танки, а значит, её расчёт был практически беззащитен против них.

В культуре

править

Ромео. Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.

Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с меня и её будет… Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным господином.

См. также

править

Примечания

править
  1. gal'lows hu"mor. Dictionary.infoplease.com. Дата обращения: 27 марта 2013. Архивировано 26 февраля 2014 года.
  2. gallows humor - definition. American English definition of gallows humor by Macmillan Dictionary. Macmillandictionary.com. Дата обращения: 27 марта 2013. Архивировано 25 сентября 2013 года.
  3. 1 2 Kurt Vonnegut (1971) Running Experiments Off: An Interview, in Conversations with Kurt Vonnegut quote:
  4. Paul Lewis, «Three Jews and a Blindfold: The Politics of Gallows Humor», In: «Semites and Stereotypes: Characteristics of Jewish Humor» (1993), ISBN 0-313-26135-0, p. 49
  5. Obrdlik, Antonin J. (1942) «Gallows Humor»-A Sociological Phenomenon Архивная копия от 18 января 2023 на Wayback Machine, American Journal of Sociology, Vol. 47, No. 5 (Mar., 1942), pp. 709—716
  6. Mariah Snyder, Ruth Lindquist Complementary and alternative therapies in nursing
  7. Wylie Sypher quoted in ZhouRaymond, Jingqiong Carver’s short fiction in the history of black humor p.132
  8. Redfern, W. D. and Redfern, Walter (2005) Calembours, ou les puns et les autres : traduit de l’intraduisible , p.211 quote:
  9. Müller, Walter (1961) Französische Idiomatik nach Sinngruppen, p.178 quote:
  10. Dupriez, Bernard Marie (1991) A dictionary of literary devices: gradus, A-Z, p.313 quote:
  11. Brachin, Pierre (1985) The Dutch language: a survey pp.101-2
  12. Claude et Marcel De Grève, Françoise Wuilmart, TRADUCTION / Translation Архивировано 19 мая 2011 года., section Histoire et théorie de la traduction — Recherches sur les microstructures, in: Grassin, Jean-Marie (ed.
  13. (1950) Zaïre, Volume 4, Part 1, p.138 quote:
  14. Chédel, André (1965) Description moderne des langues du monde: le latin et le grec inutile? p.171 quote:
  15. Pardo, Denise (2001) Interview Архивная копия от 20 августа 2008 на Wayback Machine with Daniele Luttazzi, in L’Espresso, February 1st, 2001 quote:
  16. Daniele Luttazzi (2004) Interview, in the Italian edition of Rolling Stone, November 2004.
  17. 1 2 Marmo, Emanuela (2004) Interview with Daniele Luttazzi (March 2004) quote:
  18. Hughes, Robert.
  19. Witticisms Of 9 Condemned Criminals Архивировано 14 марта 2008 года. at Canongate Press
  20. Арлазоров М. С. Фронт идёт через КБ.-M.:"Знание", 1969 г.

Дополнительная литература

править
  • Lipman, Steve (1991) Laughter in hell: the use of humour during the Holocaust, Northvale, N.J:J Aronson Inc.