Хосров, сын Кавада и его паж
Эту статью предлагается удалить. |
Хосров Гобадан и Ридак (Шах Хосров и Ридак), также известное как Хосров и Ридаг (خسرو و ریدگ), в русском переводе — «Хосров Каватан и его паж», или «Хосров, сын Кавада, и его паж»[1] — произведение среднеперсидской литературы[англ.] на пехлеви, содержащее ценную информацию о сасанидской культуре эпохи Хосрова II Парвиза (в.-пандж. خسرو پرویز)[2][3].
По сюжету, юноша, именуемый ридак (ریدگ) стоит перед шахом в поисках должности. Шах задаёт ему 13 вопросов. Ридак — это не имя, а термин, обозначающий его положение: юноша, служащий старейшинам и знати[4]. Его ответы составляют трактат[3]. В конце трактата приводится личное имя пажа — «Хвашарзог» (Благонравный)[5].
В начале трактата ридак рассказывает Хосрову Парвизу, что он из зажиточной семьи и что его отец умер, когда он был ещё маленьким, а мать — совсем недавно. Однако благодаря наследству отца он смог получить необходимое религиозное образование и стать искусным писцом, а затем научиться верховой езде, стрельбе, копьеметанию, музыке, астрономии и различным играм. После этого вступления он просит царя испытать его, и царь задает тринадцать вопросов о лучших яствах и фруктах, о песнях, цветах и благовониях, о женщинах и лошадях. Хосров одобряет все ответы юноши. Восьмой и десятый вопросы посвящены вину: юноша называет различные сорта вина, рассказывает, что употреблять его следует, слушая музыкантов, по вечерам с хорошим ужином и сластями[1]. Затем, чтобы проверить его «умение и ловкость», король просит юношу поймать живыми двух львов, которые нападали на царских коней. Выполнив это задание, ридак получает от Хосрова «место и большой пост»[5].
Трактат даёт интересные сведения о культуре и быте сасанидской аристократии и славе, окружавшей двор Хосрова Парвиза. Кроме того, в нём содержатся сведения о состоянии образования в сасанидскую эпоху[6]. Этот трактат важен также с точки зрения названий продуктов питания и способов их приготовления, цветов, инструментов, игр и т. д.[2]
Арабский перевод частей этого трактата сделан Абу Мансуром Талаби. Текст этого трактата опубликован в сборнике пехлевийских текстов. Также трактат был переведён на современный персидский язык.
Английский перевод был выполнен Дарабом Дастуром Пешотаном Санджаной[англ.][7]. Непереведённые оригиналы включены в сборник пехлевийских текстов Джамасб Асана[2]. Русский перевод выполнен О. М. Чунаковой.
Примечания
править- ↑ 1 2 Чалисова Наталья Юрьевна. «Вино — великий лекарь»: к истории персидского поэтического топоса // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология : научный журнал. — М.: РГГУ, 2011. — № 2. — С. 126–157. — ISSN 2073-6355. Архивировано 30 марта 2023 года.
- ↑ 1 2 3 تاریخ باستانتاریخ تمدن ایران باستانساسانیان خسرو و نوجوان (Khosrow and the adolescent) (перс.). tarikhema.org. Дата обращения: 28 января 2023. Архивировано 10 июня 2023 года.
- ↑ 1 2 آشپزی ایران (قسمت دوم) (Iranian Cuisine (Part 2)) . AnthropologyAndCulture.com. Дата обращения: 28 января 2023. Архивировано 1 августа 2020 года.
- ↑ D. N. MacKenzie. A Concise Pahlavi Dictionary. School of Oriental & African Studies. Oxford University Press, 1971 ISBN 0197135595, 9780197135594. P. 71.
- ↑ 1 2 Чунакова О. М. Пехлевийская Божественная комедия. Книга о праведном Виразе и другие тексты / Введ., транслитерация пехлевийских текстов, пер. и коммент. О. М. Чунаковой. Отв. ред. Боголюбов М. Н.. — М.: Изд. фирма «Восточная литература», 2001. — С. 149–156. — 205 с. — (Памятники письменности Востока. CXXV). — ISBN 5-02-018225-7.
- ↑ Джалолова З. А. «Возникновение школ и развитие педагогической мысли в эпоху Сасанидов». Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Душанбе, 2009 г.
- ↑ "خسرو كواتان و ريدَك [translation: Khosrow Quatan and Ridak]". Encyclopedia of Iran. National Archives and Library of the Islamic Republic of Iran. Архивировано 11 апреля 2021. Дата обращения: 28 января 2023.
Издания и переводы
править- Monchi-Zadeh D. Xusrov i Kavatan ut Retak. Pahlavi Text, Transcription, Transliteration and Translation. Acta Iranica. № 22. Leiden: 1982
- Чунакова О. М. Пехлевийская Божественная комедия. Книга о праведном Виразе и другие тексты / Введ., транслитерация пехлевийских текстов, пер. и коммент. О. М. Чунаковой. Отв. ред. Боголюбов М. Н.. — М.: Изд. фирма «Восточная литература», 2001. — С. 149–156. — 205 с. — (Памятники письменности Востока. CXXV). — ISBN 5-02-018225-7.
Ссылки
править- Корпус пехлевийских текстов Джамаспджи Дастур Миночерджи Джамасп-Асана. Они не переведены, но могут дать ключ к поиску переведённого текста.
- Краткое изложение Хосрова Хободана и Ридака с библиографией. На персидском, но Google переводит хорошо.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |