Утренняя гимнастика (песня)

«Утренняя гимнастика» («Гимнастика», по первой строке известна как «Вдох глубокий, руки шире…»[1] и «Не страшны дурные вести…»[2]) — авторская песня Владимира Высоцкого. Написана в 1968 году для спектакля московского Театра сатиры «Последний парад» (по одноимённой пьесе Александра Штейна), впоследствии часто исполнялась автором на концертах (в первой десятке по общему количеству известных записей и по их частоте), вошла в мини-альбом фирмы «Мелодия» «Песни Владимира Высоцкого» (1974), а также прижизненные альбомы, выпущенные во Франции и Болгарии. В конце XX — начале XXI века оставалась одной из немногих юмористических песен Высоцкого, сохранивших широкую популярность. Неоднократно переведена на другие языки, известны кавер-версии в исполнении известных российских певцов и актёров.

Утренняя гимнастика
Песня
Исполнитель Владимир Высоцкий
Дата создания 1968
Дата выпуска 1968
Жанр авторская песня
Язык русский
Автор песни Владимир Высоцкий

Текст и мелодия

править

Песня представляет собой стилизацию под радиотрансляции, под которые во времена Высоцкого граждане СССР занимались зарядкой, часть её текста отсылает к элементам, входившим в программу такой зарядки, — типичной начальной позиции, упражнениям в положении лёжа, приседаниям, бегу на месте, — а также часто сопутствовавшим ей «водным процедурам» (обтиранию холодной водой)[3]. С этими частями текста сочетаются обороты, характерные для советских передач другого, политического и пропагандистского содержания, что придаёт песне пародийный характер[4].

Музыковед Н. Г. Шафер полагает, что ритмическая структура текста песни основана на эстрадной песне Никиты Богословского «Манечка»[5]. Текст песни написан хореем. В первых трёх строках строфы выдерживается четырёхстопный хорей, после чего следует урезаная четвёртая строка, в которой неполные две стопы (в музыкальном исполнении разница в продолжительности нивелируется растягиванием трёх слогов на два такта). Схожим образом сконструирована вторая половина строфы — с пятой по восьмую строки, где последняя укороченная строка снова растянута на два такта с паузой на полтакта после последнего слога[6].

Тема и стихотворный размер песни задают бодрое маршеобразное музыкальное сопровождение[6]. Мелодию песни характеризуют частые в творчестве Высоцкого мелодические и гармонические приёмы, подчёркивающие динамику текста. После первых трёх тактов, где развитие мелодии идёт по нотам нисходящего тонического трезвучия (до-ля-ми), по определению Е. Р. Кузнецовой, создавая «ощущение топтания на месте, разминочной маршировки», в четвёртом такте (на слове «три») происходит скачок вверх на септиму. После этого мелодия развивается по неустойчивым ступеням лада, что требует продолжения развития «музыкальной мысли» и приведения её назад к устойчивым. Это, однако, происходит только в завершающем такте, на последнем слоге стиха. По мнению критика, быстрая смена септаккордов (E7, F7, E7, A7) компенсирует соседствующее с ней «топтание на месте» в виде остинатного повторения одной ноты, служит «нагнетанию эмоций» и призвана иллюстрировать такую же быструю перемену положений тела при выполнении упражнений[7].

Обстоятельства создания

править

Песня создана по заказу драматурга Александра Штейна[8] около середины марта 1968 года. Она входила в число композиций, написанных Высоцким для постановки в московском Театре сатиры комедии Штейна «Последний парад» (режиссёр Валентин Плучек). Хотя пьеса была прозаической, по замыслу драматурга по ходу спектакля некоторые герои должны были исполнять песни, которые и сочинил Высоцкий[9]. В частности, в постановке звучали «Корабли постоят» (в исполнении Надежды Гуртовенко) и «В сон мне жёлтые огни…»[10].

Исследователь наследия Высоцкого А. Линкевич датирует самый ранний известный черновик «Утренней гимнастики» 13—14 марта 1968 года, когда автор находился в Архангельске, «вживаясь» в атмосферу советского Севера[11]. Песня была написана для персонажа Анатолия Папанова. По сюжету спектакля, он с товарищами-моряками вернулся из дальнего плавания и возвращение было отмечено с выпивкой. Утром персонажи просыпаются с головной болью, собираются опохмелиться, но в этот момент кто-то из них включает радио, по которому начинается программа утренней гимнастики (перед которой прозвучало сообщение о смерти героя Папанова[5]). От этого герои пьесы меняют планы и, чтобы взбодриться, начинают, как могут, выполнять упражнения[12].

  Внешние видеофайлы
Репетиция «Последнего парада»
(московский Театр сатиры)
  Фрагмент фильма-концерта «Встреча с Анатолием Папановым» (1975)

Сам Высоцкий вспоминал, что первоначально Папанов хотел исполнять песню в его собственном стиле, «нарочно срывал голос, пытался хрипеть, как я, делать такие же интонации», но после двух дней попыток отказался от этой идеи и исполнял песню в своей собственной манере, «достойно и интересно». На своих концертах Высоцкий рассказывал, что его собственный голос всё же тоже звучал в спектакле: вместо стандартного прозаического текста производственной гимнастики звучала песня в исполнении автора, одновременно с которым пел и герой Папанова[12]. В то же время высоцковед М. И. Цыбульский пишет, что в действительности в постановке Театра сатиры такой приём использован не был, и поэт, возможно, вспоминал обсуждавшийся на ранних этапах работы над спектаклем, но не вошедший в окончательную версию вариант[13]. Порядок куплетов в версии для театральной постановки отличался от окончательного, и первым шёл куплет, в посмертных изданиях Высоцкого стоящий шестым[8].

Авторское исполнение и публикация

править
  Внешние видеофайлы
Утренняя гимнастика
(на официальном канале Владимира Высоцкого в Youtube)
  Видеозапись 1974 года, Будапешт

В дальнейшем сам Высоцкий часто исполнял «Утреннюю гимнастику» на своих концертах. Она стала одной из наиболее часто исполняемых автором песен; согласно статье В. А. Гаврикова, по общему количеству известных записей Высоцкого она занимает место в первой пятёрке (более 200)[14], а по суммарной частоте исполнения (в 27,7 % концертных записей) замыкает первую десятку[15]. В «Индексе фонограмм» Высоцкого перечислены 192 датированные записи песни, первая из которых относится ко времени репетиций спектакля «Последний парад» (апрель 1968 года), а наиболее поздняя сделана в январе 1980 года для передачи «Кинопанорама»[2]. Известен сделанный 1974 году для венгерского телевидения видеоролик-клип, где Высоцкий исполнил песню в театрализованной манере. Здесь, помимо игры голосом, зрителю представлены стилизации под элементы гимнастики, «сплавленные» с жестикуляцией более театрального толка. К последней относится, в частности, поклон «на публику» в середине песни, создающий иллюзию финала. Однако, сняв после поклона гитару, исполнитель переходил к более активным упражнениям — делал уголок, отжавшись на ручках стула; стойку на голове на сиденье другого стула, уже мягкого; и «крокодила» — стойку на руках с вытянутым параллельно земле телом без опоры на ноги. После этого Высоцкий снова брал гитару и заканчивал песню, «как бард» — без дополнительной жестикуляции и утрированной мимики, если не считать нового, глубокого и ироничного, поклона с откинутой в сторону рукой[16].

В 1974 году песня вошла в выпущенный фирмой «Мелодия» мини-альбом «Песни Владимира Высоцкого»[17][18] (студийная запись сделана в декабре 1972 года). В 1977 году «Утренняя гимнастика» была записана на студии «Резонанс» для альбома Высоцкого, выпущенного французским лейблом Le Chant du Monde[9]. До смерти автора выпущена также на диске-гиганте болгарской фирмы «Балкантон» (1979)[19]. В печатном виде песня впервые появилась в сборнике пьес Александра Штейна, куда вошли и некоторые другие пьесы из «Последнего парада»[20]. Когда в 1981 году готовился к печати посмертный авторский сборник Высоцкого «Нерв», «Гимнастика» в него не вошла: на листе из рабочих материалов издания с текстом песни, сохранившемся в архиве (как и на ещё одной песне «Наши помехи эпохе под стать…»), стоит резолюция «нет — по идейным причинам»[21]. В итоге как авторское произведение Высоцкого текст песни впервые появился в периодической печати в конце 1987 года, когда в 12-м номере журнала «Физкультура и спорт» была опубликована подборка из готовившегося к изданию сборника Высоцкого «Четыре четверти пути» (1988)[22]. В серии грампластинок «На концертах Владимира Высоцкого», которую фирма «Мелодия» выпускала в конце 1980-х и начале 1990-х годов, «Утренняя гимнастика» была издана дважды — в составе 6-го альбома «Чужая колея» (1988, в записи 1971 года) и в составе 13-го альбома «Лекция» (1990, запись 1976 года)[23].

Литературный анализ

править

Исследователи творчества Высоцкого отражают привязанность «Утренней гимнастики» к эпохе, в которую жили автор и его слушатели[4][24][25]. Выделяется, в частности, злободневное «Очень вырос в целом мире || гриппа вирус…»: именно в 1968 году, в год создания песни, в мире началась пандемия гонконгского гриппа[26]. Эту часть текста Высоцкий часто модифицировал в 1970—1973 годах: по подсчётам исследователя В. Яковлева, есть 24 фонограммы исполнения «Утренней гимнастики», выполненных в этот период, где «гриппа вирус» заменён на «холерный вирус». По времени эти замены совпадают со вспышкой холеры в СССР в 1970 году и возобновляющимися слухами о её новых появлениях[27].

Ещё одна привязка ко временам Высоцкого — упоминание «главного академика Йоффе», который «доказал — коньяк и кофе || вам заменит спорта профилактика». Прототипом «главного академика» обычно считают физика А. Ф. Иоффе, академика и в прошлом вице-президента АН СССР[26][28]. По альтернативной версии, «академиком» в песне назван профессор-медик Л. А. Иоффе, изучавший физиологию спортивной деятельности. В интервью М. И. Цыбульскому профессор Иоффе рассказывал, что Высоцкий интересовался темой его докторской диссертации по влиянию ограничения подвижности на кровообращение. Однако эту теорию опровергает тот факт, что знакомство поэта с Л. А. Иоффе датируется временем более поздним, чем черновик и первые фонограммы песни, в которых строки о «главном академике» уже фигурируют. Третья версия связывает строки песни с микробиологом и иммунологом В. И. Иоффе, который стал членом АМН СССР на следующий год после создания песни. Возможно, что этой версии придерживалась мать Высоцкого, однако информации о том, что имя В. И. Иоффе было известно поэту, нет[29].

Песня вскользь затрагивает квартирный вопрос, остро стоявший для советских граждан и для самого Высоцкого не решённый до 1975 года[26]. Заметное место в «Утренней гимнастике» занимают также отсылки к советским пропагандистским штампам. Такой отсылкой является, в частности, формулировка «прочь влияние извне»[30] («влияния извне» уже появлялись в творчестве Высоцкого за несколько месяцев до «Утренней гимнастики» — в тексте «А меня тут узнают…»[31]). Слова «разговаривать не надо» современники автора воспринимают шире, чем просто рекомендацию беречь дыхание, видя в ней ультимативное требование «делать только то, что тебе говорят»[32]. Однако наиболее выразительными исследователи называют строки о беге на месте, которые рассматривают как символ эпохи, в будущем известной как период застоя[33]. Заявление «среди бегущих || первых нет и отстающих» воспринимается как скрытая издёвка над идеями равенства в социалистическом обществе, на практике выражавшимися в уравниловке[4][34], и над «феноменом толпы, из которой опасно высовываться»[35]. В оригинале это упражнение предлагалось выполнять «в ответ» на «дурные вести» — формулировка, которую А. В. Кулагин называет «выхолощенными словами казѐнных речей и бодряческим мертворождѐнным оптимизмом»[4]. Её пришлось смягчить для версии, вошедшей в мини-альбом 1974 года: в цензурированном варианте звучит «начинаем бег на месте»[34]. Из этого варианта песни исчез также куплет, упоминающий «главного академика Йоффе», коньяк и кофе. Высоцковед А. Е. Крылов предполагает, что причиной этого также могли стать цензурные соображения, в этом случае связанные с шедшей в середине 1970-х годов антиалкогольной кампанией, но оговаривается, что такой причиной могли послужить и «неблагозвучная» фамилия академика, и планируемое подорожание кофе, вскоре возросшего в цене втрое[21].

Наследие

править

В социологическом опросе 720 жителей Москвы, который ВЦИОМ провёл через 17 лет после смерти Высоцкого, «Утренняя гимнастика» попала в десятку наиболее популярных песен этого автора; при анализе социальных групп оказалось, что песня заняла общее первое место у группы «начальственных лиц» и группы «домохозяек»[36]. «Утренняя гимнастика» попала также в подборку из десяти «лучших песен Высоцкого» по версии «РИА Новости» в 2013 году. В. А. Гавриков отмечает, что опросы общественного мнения, проводившиеся спустя несколько десятилетий после смерти Высоцкого, показали, что слушающая публика в основном сохраняет интерес к его «вневременным», философским произведениям, тогда как привязанные к реалиям советского времени юмористические песни в основном утратили популярность. На этом фоне «Утренняя гимнастика» оказалась одной из очень немногих «смеховых» и злободневных для своего времени песен, ещё остающихся на слуху[37]. Психолингвистическое исследование 2010-х годов, проводившееся в Черкасском национальном университете, показало, что и среди украинской аудитории «Утренняя гимнастика» оставалась популярной, заняв по популярности третье место после «Кораблей» и «Я не люблю». Однако исследователи продемонстрировали, что молодое поколение в основном утратило понимание подтекстов песни. Люди в возрасте 17—25 лет, как правило, воспринимали песню либо буквально — как пропаганду здорового образа жизни, — либо как сугубо шуточную, «прикольненькую», в которой «идея как таковая отсутствует». Даже студенты-историки «связывали свою интерпретацию со временем написания текста, но не могли объяснить значения приведённых строк». Напротив, участники опроса в возрасте старше 30 лет исторический контекст помнили и воспринимали верно[38].

Цитаты из песни включаются в газетно-журнальные тексты: хотя она не входит в группу лидеров по числу цитирований среди песен Высоцкого, высоцковед И. В. Шумкина сообщает, что за период между 2000 и 2006 годами её цитировали в прессе от 50 до 150 раз. При этом, по словам исследовательницы, на цитаты разошёлся практически весь текст и ни одна из цитат не преобладает заметно по частоте[39].

После смерти Высоцкого «Утреннюю гимнастику» неоднократно пели на концертах его памяти другие исполнители. В частности, в 2013 году её исполнил Гарик Харламов[40], а спустя ещё десятилетие — Александр Устюгов[41]. В 2021 году кавер-версия песни вошла в альбом группы «НАИВ» «Симфопанк»[42].

Текст «Утренней гимнастики» переводился[43] и исполнялся также на других языках. В частности, на болгарский вместе с другими текстами Высоцкого его переводила Живка Балтаджиева[болг.] в рамках работы над «Последним парадом» Штейна; филолог Мария Раевская отмечает в этом переводе ошибку: если для стихотворного текста, записанного «в столбик», Балтаджиева в целом сохранила ритм, то для цитат из песни в репликах действующих лиц, повторяющих их вслед за радио, стихотворный компонент утрачен[44]. «Утренняя гимнастика» неоднократно переводилась на польский, в том числе филологом-русистом, одним из ведущих популяризаторов творчества Высоцкого в Польше Михалом Ягелло[пол.]. Его подход отличается стремлением передать дух песни и такое её качество, как готовность к исполнению под музыку; Ягелло сознательно отказывается не только от дословного перевода, свободно заменяя специфические советские реалии польскими, а в случае «Гимнастики» даже меняя форму куплета: если у автора в нём пять строк, то у переводчика остаётся четыре (дословный перевод с польского В. Шершуновича)[45]:

Растягиваем экспандеры, вдох и выдох, три-четыре,
бодрость тела, грация, жестов пластика —
накапливающая кровь по жилам, прибавляющая утром сил —
если в целом она у тебя имеется — гимнастика!

Польский вариант песни (в переводе Анджея Ярецкого[пол.][46]) известен также в исполнении актёра Петра Фрончевского[пол.][47]. На венгерский язык «Утреннюю гимнастику» переводил поэт Габор Эрдёди[венг.], а другой венгерский автор Михай Шипош под впечатлением этого произведения и фильма «Гориллы в тумане» создал полностью самостоятельное стихотворение[48], которое назвал «Послание патриарха горилл человеку, или Венгерская вариация на гимнастическую тему, подсказанная господином Высоцким»[49] (венг. Gorilla ősatyánk üzenete az embernek, avagy Viszockij polgártárs reggeli torna témájának egy magyar variációja).

Перевод «Утренней гимнастики» на иврит, сделанный М. Эпельзафтом, вошёл в альбомы Эпельзафта и Н. Перчикова «Рыбный день» и «Три танкиста» (русскоязычный израильтянин З. Гейзель, и сам переводивший произведения Высоцкого, этой и ряду других песен из указанных альбомов в звании переводов отказывает, поскольку, по его словам, в них лишь «более-менее сохранён мотив и просматривается связь с оригиналом»[50]). На итальянском языке «Гимнастика» вошла в выпущенный в 1993 году трибьют-альбом Il volo di Volodja. Песня в исполнении комического актёра Паоло Росси[итал.] удостоилась похвал за удачную передачу авторского стиля исполнения Высоцкого[51]. В 1996 году текст песни в переводе на английский язык американского филолога Николаса Ржевского был включён в его «Антологию русской литературы» (англ. An Anthology of Russian Literature from Earliest Writings to Modern Fiction : Introduction to a Culture)[52]. В рамках международного поэтического проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы» «Утреннюю гимнастику» перевели на чукотский язык члены Региональной общественной организации любителей чукотского языка Чукотского автономного округа «Родное слово» Ирина Гыргольнаут и Виктория Голбцева[53].

Примечания

править
  1. Эпштейн, 1992, с. 259—260.
  2. 1 2 Владимир Высоцкий. Индекс фонограмм. 0049 — Вдох глубокий, руки шире… Владимир Высоцкий. Когда? Где? Кто? Электронный каталог. Архивировано 28 февраля 2024 года.
  3. Больно мне за наш СССР…, 2012, с. 59.
  4. 1 2 3 4 Кулагин А. В. Комизм: травестия и стилизация // Поэзия Высоцкого: Творческая эволюция. — Изд. 3-е, переработ. — Воронеж: Эхо, 2013. — С. 110—111. — ISBN 978-5-87930-100-5.
  5. 1 2 Скобелев, 2017, с. 19.
  6. 1 2 Кузнецова Е. Р. Песня В.С. Высоцкого как музыкально-коммуникативное событие // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2011—2012 гг.: сборник научных трудов / Редакционная коллегия: А. В. Скобелев, Г. А. Шпилевая. — Воронеж: ЭХО, 2012. — С. 208. — ISBN 978-5-87930-100-4.
  7. Кузнецова Е. Р. Логика организации аккордной последовательности ряда песен В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2014—2015: сборник научных трудов / Редакционная коллегия: Г. А. Шпилевая, С. М. Шаулов, А. В. Скобелев, А. Б. Сёмин. — Воронеж: ЭХО, 2015. — С. 50—51. — ISBN 987-5-87930-102-3.
  8. 1 2 Высоцкий В. С. Комментарии: Утренняя гимнастика // Собрание сочинений в четырёх томах / Составители и авторы комментариев В. И. Новиков, О. И. Новикова. — М.: Время; WebKniga, 2009. — Т. 1. Песни. 1961—1970. — ISBN 978-5-9691-0412-9.
  9. 1 2 Больно мне за наш СССР…, 2012, с. 58.
  10. Цыбульский М. И. Песни Высоцкого в театральных постановках СССР (возвращаясь к напечатанному) // Высоцковедение и высоцковидение. 2017—2018: сборник статей / Ответственный редактор В. П. Изотов. — Орёл: ОГУ имени И. С. Тургенева, 2018. — С. 48—54.
  11. Линкевич А. «Утренняя гимнастика». История создания. Интерактивный музей В. С. Высоцкого. Архивировано 15 апреля 2022 года.
  12. 1 2 Больно мне за наш СССР…, 2012, с. 58—59.
  13. Цыбульский М. «Последний парад». Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (22 октября 2012). Архивировано 13 июня 2021 года.
  14. Гавриков, 2018, с. 94—96.
  15. Гавриков, 2018, с. 98—101.
  16. Гавриков В. А. Визуализация в песенно-поэтической культуре // Художественная культура. — 2023. — № 4. — С. 613—616. — doi:10.51678/2226-0072-2023-4-604-627.
  17. Эпштейн, 1992, с. 47.
  18. Владимир Высоцкий. Иллюстрированный каталог грампластинок. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи. Архивировано 30 июля 2019 года.
  19. Эпштейн, 1992, с. 48.
  20. Новиков В. И. От Глеба Жеглова к дон Гуану // Владимир Высоцкий. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 314. — (Жизнь замечательных людей). — ISBN 978-5-235-03554-6.
  21. 1 2 Крылов А. Е. Шансонье всея Руси в ландшафте тоталитарной системы // Поэзия и песня В. С. Высоцкого: пути изучения: сборник научных статей / Под общ. ред. С. В. Свиридова. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. — С. 4–51.
  22. Эпштейн, 1992, с. 78.
  23. Эпштейн, 1992, с. 53, 57.
  24. Шумкина И. В. Мотивы обращения к крылатым выражениям и цитатам из песен В. С. Высоцкого в газетно-журнальной речи // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2009—2010 гг.: сборник научных трудов / Редакционная коллегия: А. Е. Крылов, А. В. Скобелев, Г. А. Шпилевая. — Воронеж: Эхо, 2011. — С. 208. — ISBN 978-5-87930-099-7.
  25. Гавриков, 2018, с. 101.
  26. 1 2 3 Круглова В. «Утренняя гимнастика»: внутренняя жизнь и внешние проблемы в знаменитой песне Высоцкого // Новая литература. — 2024. — Февраль.
  27. Яковлев В. Донецкие песни Высоцкого // В поисках Высоцкого. — Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2016. — Июль (вып. 24). — С. 53—55. — ISBN 978-5-4220-0214-6.
  28. Больно мне за наш СССР…, 2012, с. 60.
  29. Скобелев, 2017, с. 20—23.
  30. Скобелев, 2017, с. 19—20.
  31. Утренняя гимнастика. Владимир Высоцкий на разных языках. Дата обращения: 23 ноября 2024.
  32. Корновенко, 2014, с. 236.
  33. Шатин Ю. Проблемы поэтики В.С. Высоцкого // В поисках Высоцкого. — Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2013. — Вып. 8. — С. 47. — ISBN 978-5-4220-0214-6.
  34. 1 2 Скобелев, 2017, с. 24.
  35. Сухих И. На разрыв аорты (1960—1980. Песни-баллады В. Высоцкого) // Звезда. — 2003. — № 10.
  36. Седов Л. А. Социологический опрос // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. — М.: Государственный культурный центр-музей В. С. Высоцкого, 1999. — Вып. 3, том 1. — С. 54—55. — ISBN 5-88673-011-7.
  37. Гавриков, 2018, с. 100—104.
  38. Корновенко, 2014, с. 234—237.
  39. Шумкина И. В. Песни В. Высоцкого как источник «чужого слова» (2000—2006) // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2009—2010 гг. : сборник научных трудов / Редакционная коллегия: А. Е. Крылов, А. В. Скобелев, Г. А. Шпилевая. — Воронеж: Издательство ВГПУ, 2010. — С. 213—225. — ISBN 978-5-87930-099-7.
  40. Афанасьева А. Владимир Семенович, с днем рождения! Без формата (6 марта 2013). Дата обращения: 22 ноября 2024.
  41. Дьяконова С. Песни Владимира Высоцкого. Кто получил премию «Своя колея» (31 января 2024). Дата обращения: 22 ноября 2024.
  42. Ступников Д. НАИВ «Симфопанк». КМ.ru (18 марта 2022). Дата обращения: 22 ноября 2024.
  43. Утренняя гимнастика. Vladimir Vysotsky in different tongues. Дата обращения: 12 декабря 2024.
  44. Раевская М. Поэзия В.С.Высоцкого в болгарских переводах. Из диссертационной работы «Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии: переводы и критика (1972-2009)». Vladimir Vysotsky in different tongues. Архивировано 19 июня 2019 года.
  45. Шершунович В. (2001). Высоцкий на польском. Социальный и культурный аспект творчества Владимира Высоцкого. Материалы международной научной конференции. Дата обращения: 9 декабря 2024.
  46. Цыбульский М. Высоцкий в Польше. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (9 февраля 2010). Архивировано 14 ноября 2016 года.
  47. Новицкий В. 24 песни Высоцкого на десяти языках: лучшие зарубежные перепевки. Maxim (25 января 2024). Дата обращения: 9 декабря 2024.
  48. Viczai Péter. Viszockij – magyar átiratokban (венг.). Moszkvater.com (27 января 2022). Дата обращения: 12 декабря 2024.
  49. Кипнес Л. В., Генкин А. Л. Венгерский сюжет в творчестве В.С. Высоцкого (фрагмент народной дипломатии) // Междисциплинарные аспекты диалога культур. К 70-летию ЮНЕСКО: статьи и материалы 3-го Международного научного форума (Санкт-Петербург, 14 декабря 2015 г.) / редкол.: К. Н. Антонова, А. А. Чевтаев, Е. С. Бутова. — Санкт-Петербург: РГГМУ, 2016. — С. 103—107. — ISBN 978-5-86813-445-6.
  50. Цыбульский М. Высоцкий в Израиле. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (18 августа 2010). Дата обращения: 9 декабря 2024.
  51. Grassi E. Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco del Club Tenco (итал.) // Slavia. — 2007. — V. 16, n. 3. — P. 50—58.
  52. Цыбульский М. Высоцкий в США. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (13 декабря 2014). Архивировано 13 июля 2017 года.
  53. Зимна М. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. Vladimir Vysotsky in different tongues (2014). Архивировано 4 марта 2016 года.

Литература

править