«Три во́рона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5[1]) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata[2], подготовленном и опубликованном Томасом Равенскрофтом в 1611 году. Как правило, в современных изданиях текст баллады воспроизводится в оригинальной орфографии её первой публикации. Весьма схожа с ней шотландская скотсоязычная баллада «Два ворона» (скотс The Twa Corbies), впервые записанная Чарльзом Киркпатриком Шарпом (англ. Charles Kirkpatrick Sharpe) в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Собиратель английского фольклора Фрэнсис Чайльд приводит отрывок письма Шарпа к Скотту, в котором упоминается запись баллады Шарпом от жительницы города Алва в Клакманнаншире, некой мисс Эрскин (англ. Miss Erskin), на момент написания бывшей замужем и носившей фамилию Керр (англ. Mrs Kerr); что позволяет предположить, что на тот момент баллада уже бытовала[3][4]. Скотт считал обе баллады скорее противопоставлением друг другу, тогда как собиратель Чайлд в своей публикации привёл оба текста под одним номером, посчитав их одной балладой и сообщив ещё о двух её имеющих хождение вариантах[5]. В поздних вариантах, в том числе американского и канадского происхождения, содержимое обеих баллад часто скомбинировано и подвержено сильному изменению[6].
Шотландский вариант баллады отличается от английского более мрачным и циничным настроем[4].
Русские переводы
правитьВ 1828 году Александр Пушкин создал частичный перевод «Twa Corbies», основанный на французском переводе «Песен шотландской границы» Скотта издания 1826 года. Александр Сергеевич перевёл первую половину баллады, завершая её на моменте, где «хозяйка ждет мило́го,/Не убитого, живого»; тем самым делая мрачный намёк на судьбе убитого воина центральным моментом повествования. Перевод был впервые опубликован под названием «Два ворона» в альманахе Антона Дельвига «Северные цветы» на 1829 год (вышедшим, однако, в том же 1828 году); самостоятельно стихотворение было опубликовано в сборнике стихотворения Пушкина в 1829 году под названием «Шотландская песня». В наше время стихотворение также известно по первой строке: «Ворон к ворону летит».
В 2010 году российская фолк-группа «Sherwood» записала русскоязычный кавер «Двух воронов» с собственным переводом, вошедший в состав альбома «Лукавая Джоанна». В 2014 году российская группа Teufelstanz записала русскоязычный кавер «Трёх воронов», в составе одноимённого альбома, в этом случае был использован перевод С. Степановой.
Текст
правитьОригинальный текст «Three Ravens» | Русский перевод Р. Митиной | Русский перевод С. Степановой |
---|---|---|
There were three rauens sat on a tree, |
Три ворона сели на ветку сосны, |
Tри ворона сидели в ряд |
Оригинальный текст «Twa Corbies» | «Ворон к ворону летит» (Шотландская песня), А. С. Пушкин, 1828 г. |
---|---|
As I was walking all alane, |
Ворон к ворону летит, |
Мультимедиа
правитьо файле (нем.) — пародия на «Три ворона».
Ссылки
править- Записи на LibriVox
- Folk Ballad Collection 001 — The Three Ravens, поёт Kara Shallenberg
- Short Poetry Collection 019 — The Three Ravens, читает Alan Davis-Drake
- LibriVox Short Poetry Collection 071 — Twa Corbies, читает Sean O’Hara
Примечания
править- ↑ Vaughan Williams Memorial Library . Дата обращения: 1 января 2017. Архивировано 2 января 2017 года.
- ↑ Thomas Ravenscroft, William Ravenscroft. Covntry Pastimes // Melismata. — Лондон, 1611. — С. 20. — 23 с. Архивировано 29 сентября 2007 года.
- ↑ mudcat.org: Origins: Twa Corbies / Three Ravens / etc . Дата обращения: 7 апреля 2024. Архивировано 7 апреля 2024 года.
- ↑ 1 2 The Twa Corbies Song, In Scottish Country (англ.). scottish-country-dancing-dictionary.com. Scottish Country Dancing Dictionary - Cribs, Videos…. Дата обращения: 7 апреля 2024. Архивировано 7 апреля 2024 года.
- ↑ Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Three Ravens, The [Child 26] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 1 января 2017. Архивировано 2 января 2017 года.
Комментарии
правитьДля этой статьи не заполнен шаблон-карточка. |