Серге́й Анато́льевич Степа́нов (род. 1952) — российский переводчик c английского языка.
Сергей Анатольевич Степанов | |
---|---|
Дата рождения | 21 декабря 1952[1] (72 года) |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик, доцент |
Произведения в Викитеке |
Биография
правитьЗакончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика» (1975) и аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» (1989). Кандидат технических наук.
Занимался в семинарах художественного перевода под руководством Эльги Линецкой и Виктора Топорова.
Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаёт на кафедре перевода РГПУ им. А. И. Герцена[2].
Переводы
правитьНаиболее известен своей работой с творчеством Уильяма Шекспира. Заново перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет» (эти переводы Виктор Топоров расценил как буквалистские и неудобочитаемые[3]), опубликовал две книги по шекспировскому вопросу, отстаивая гипотезу об авторстве графа Рэтленда и его супруги[4][5].
Переводил также «Песни Невинности и Опыта» Уильяма Блейка[6], стихи Т. С. Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Р. Киплинга, Дж. Р. Толкина, Эдгара Аллана По и др.
Примечания
править- ↑ Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
- ↑ Сергей Степанов на сайте кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
- ↑ Топоров В. Л. Литературный проект «Шекспир» — 2 . Дата обращения: 19 марта 2020. Архивировано 2 января 2020 года.
- ↑ Булавина В. В., Лидис М. И., Лунин С. И. Загадки истории. Эпоха Возрождения. — Харьков: Фолио, 2007. — С. 280.
- ↑ Косичкин Ф. Другие Шекспиры Архивная копия от 2 января 2020 на Wayback Machine // «Год литературы», 23.04.2017.
- ↑ Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта / Пер. с англ. С. Степанова. — СПб.: Азбука, 2012. — 272 с.
Ссылки
править- Сергей Степанов на сайте «Новая карта русской литературы»
Это заготовка статьи о переводчике. Помогите Википедии, дополнив её. |