Стела Куттамувы — надгробная базальтовая стела из Киликии с надписью на арамейском языке, датируемой VIII веком до н.э. Обнаружение стелы в 2008 году стало важным событием в ближневосточной археологии.

Стела Куттамува

Стела и её обнаружение

править

Стела весом около 350 кг размерами 100 см на 60 см была найдена в окрестностях Зенджирли (южная Турция) в секторе 5 при раскопках в северном нижнем районе городища. Её обнаружили Вирджиния Риммер и Бенджамен Томас, аспиранты Чикагского университета, во время третьего сезона раскопок экспедиции Ньюбауэра, организованной чикагским Институтом Востока.

Данную стелу заказал для своей усыпальницы Куттамува, который в VIII веке до н. э. был крупным сановником Самаля. Его господин, царь Панамува[нем.], хорошо известен историкам по целому ряду древних надписей. Стела выполнена ещё при жизни Куттамувы и установлена после его смерти.

В надписи рассказывается о погребальном пире в честь Каттамувы. В последних строках описан поминальный обряд. Фраза ויהרג. בנבשי‎ «и заколет перед душой моей» в строках 10-11 предполагает, что овцу для поминальной трапезы следовало заколоть перед стелой и плечо жертвенного животного (символ силы) следовало положить перед стелой для самого Куттамувы — וישוי. לי. שק‎ «и возложит для меня плечо», строки 12-13. Особое внимание специалистов привлекла фраза לנבשי. זי. בנצב. זנ‎ «для души моей, которая в стеле сей» в строке 5, на основании которой делается вывод, что тело Куттамувы было кремировано, а душа его, по поверьям того времени, перешла в данную стелу.

Надпись на стеле привлекла внимание учёных как один из первых известных науке документов, в которых говорится о душе как о чём-то отдельном от тела. Кремация характерна для индоевропейских культур и обычно не встречается среди семитов. Археологическая культура Зенджирли важна для изучения взаимодействия индоевропейских и семитских культур в железном веке.

Транслитерация надписи и перевод

править

Перевод текста предварительный и неофициальный. Точками указаны словоразделители.

Стр. Транслитерация Перевод
1

אנך. כתמו. עבד. פנמו. זי. קנת. לי. נצב. ב

Я, Куттамува, слуга Панамувы, который сделал для себя стелу (эту) при

2

חיי. ושמת. ותה. בסיר. עלמי. וחגגת. ס

жизни моей. И поставил я её в комнате вечности моей. И посвятил я ком-

3

יר. זנ. שור. להדד. קרפדל. ויבל. לנג

нату эту: тельца для Хадада QRPDL[1], и овна для NG-

4

ד. צורנ. ויבל. לשמש. ויבל. להדד. כרמנ.

D ŞWRN[2]. И овна для Шамаша. И овна для Хадада Виноградников[1].

5

ויבל. לכבבו. ויבל. לנבשי. זי. בנצב. זנ.

И овна для KBBW. И овна для души моей, которая в стеле сей.

6

ועת. מנ. מנ. בני. או.

И теперь, (когда) кто-нибудь из сынов моих или

7

מנ בני אש. ויהי. לה.

из сынов чьих-нибудь, и доведётся быть ему

8

נסיר. זננ. ולו יקח. מנ

в комнате этой. И если возьмёт от

9

חיל. כרמ. זננ. שא.

лучшего (из) плодов этих овец

10

יומנ. ליומנ. ויה

день за днём, и зако-

11

רג. בנבשי.

лет перед душой моей,

12

וישוי

то (пусть) положит

13

לי. שק

для меня плечо (жертвы).

Анализ языка

править

Надпись содержит 13 строк, 202 знака и 52 словоразделителя. Она выполнена вариантом финикийского алфавита. Язык стелы относят к одному из диалектов западно-семитских языков, хотя сам Куттамува и царь Панамува носят лувийские (индо-европейские) имена. Диалект нельзя назвать чисто самальским, потому что мн. число передаётся буквой нун, как в арамейском языке, но многие другие особенности текста приближают его к самальскому наречию. Определённый артикль никак не представлен. Деннис Парди считает, что данный диалект располагается где-то между самальским и старо-арамейским языком. Он более архаичен, чем арамейский язык, но не такой древний, как самальский. Парди предполагает, что рядом сосуществовали два родственных диалекта: один использовался для царских текстов, который находим в надписях царя Панамувы, а другой применялся более низким классом в обществе, и представлен данной стелой. В более поздних надписях, таких как «БР РКБ», староарамейский язык вытесняет автохтонные диалекты, распространённые до этого в окрестностях Зенджирли.

На презентации SBL Деннис Парди отметил некоторые грамматические особенности текста. Это относительное местоимение и זי‎ и указательное местоимение זננ‎ (орфография с двумя буквами нун не характерна для таких древних текстов). Не совсем ясно значение слова סיר‎ или סיד‎. По выражению בסיר. עלמי‎ предполагают перевод «в комнате вечности моей». В строках 3-5 упоминаются известные божества Хадад и Шамаш, но также ряд неизвестных имён. В строке 2 употребляется слово ותה‎ — показатель вин. падежа с местоимением 3 лица — «её», то есть стелу. Орфография ות‎ применяется в диалектах Зенджирли и соответствует финикийскому варианту אית‎, арамейскому ית‎, еврейскому את‎.

В строке 6 встречается фраза מנ. מנ. בני‎ «кто-нибудь из сынов моих». Здесь первый раз מנ‎ обозначает, по-видимому, неопределённое местоимение, подобное аккадскому mannu, а второй מנ‎ уже является общесемитским предлогом «из, от». Аналогичная фраза имеется в надписи царя Панамувы на колоссальной статуе бога Хадада.

Одна из проблем прочтения надписи в том, что буквы ד (далет) и ר (реш) трудно различать, разве что по контексту. Буква ח имеет определённые графические особенности. В строках 7 и 8 словоразделители иногда отсутствуют.

Примечания

править
  1. 1 2 Robert Matthew Jennings. Affinity and Consanguinity in Neo-Hittite Kingship A Preliminary Survey of Possibilities. MA Draft, 2014. стр. 34—35. (англ.)
  2. Возможно, упоминается лувийская богиня Никарава[нем.]. См. Herbert Niehr. «Religion. From the Euphrates to Mediterrarean». // The Aramaeans in Ancient Syria. редактор(ы): Herbert Niehr. BRILL, 2014. стр. 189(англ.)

Литература

править
  • A Text-book of North-Semitic Inscriptions by rev. G.A. Cooke, M.A. Oxford at the Clarendon Press. 1903.
  • The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
  • О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна, 1878.

Ссылки

править