Сравнительные словари всех языков и наречий
«Сравнительные словари всех языков и наречий» (полностью: Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы, также лат. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa) — издание, собравшее в себя информацию о различных языках и наречиях и включавшее в себя как материалы, собранные авторами, так и сведения из доступных опубликованных и рукописных источников[1].
Сравнительные словари всех языков и наречий | |
---|---|
| |
Автор | П. С. Паллас |
Жанр | Словарь |
Язык оригинала | русский, латинский |
Оригинал издан | 1787-1789 |
Книга, вышедшая в двух томах, была издана «по высочайшему повелению» Екатерины II большим коллективом авторов. Общее руководство над составлением осуществлял П. С. Паллас.[2] Работу над словарем Паллас начал в 1785 году, опубликовав «Обращение к публике» (фр. Avis au public), где он изложил основные принципы будущего словаря; в следующем, 1786 году Паллас издал список слов, которые предполагалось переводить на иностранные языки. Изначально в списке фигурировало 442 русских слова, переведённых на латинский, французский и немецкий[3].
Первое издание (1787—1789)
правитьПервый том вышел в 1787, второй — в 1789 году. Словарь включал в себя 285 лексем с переводом на 51 европейский и 149 азиатских языков. Список русских слов был составлен самой Екатериной II. Первыми словами в словаре были «Бог» и «небо». Слова были распределены по тематическим группам (термины родства, части тела, названия растений и животных, цвета, глаголы и другие). В первый том вошло 130 слов, во второй — 155. Для передачи иностранных слов использовалась кириллица; в первом томе словаря для удобства иностранного читателя приводилась таблица для чтения кириллицы — «Объяснение букв российского алфавита» (лат. Explicatio litterarum Alphabeti Rossici). В словарь вошёл лингвистический материал, полученный самим Палласом и его сотрудниками (Л. Бакмейстером, И. Иеригом и другими) как по почте от зарубежных исследователей[4], так и в ходе экспедиций 1768—1774 годов[5].
Второе издание (1790—1791)
правитьВторое полное издание сравнительного словаря было поручено Ф. И. Янковичу де Мириево. Оно состояло из четырёх томов. В словарь были добавлены данные по другим языкам мира; всего в него вошли материалы по 272 языкам и диалектам[6]. В частности, в словаре содержались материалы по 33 языкам Африки, в основном извлечённые из публикаций путешественников, хотя, видимо, данные по коптскому и малагасийскому языкам записывались у информантов на местах[7]. Информацию по языкам Южной Америки и Центральной Америки (а также дополнительные сведения о баскском языке) Екатерина запросила у испанского короля Карла III; по требованию короля были собраны материалы по 21 языку Центральной Америки[8], хотя в итоге большинство из них не попали в Россию[9].
Лингвистические данные словаря Палласа не утратили своей научной ценности до сих пор. В нём имелись материалы по ряду позднее вымерших диалектов[10], и языков, в частности, по вымершим к концу XVIII в. енисейским языкам — аринскому и ассанскому. Это первый современный памятник сравнительно-исторического языкознания мирового уровня. Создание словаря способствовало появлению похожих изданий в европейских странах[11].
См. также
правитьПримечания
править- ↑ Каминская Лариса Николаевна Об источниках албанской лексики в словаре С. Палласа // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2013. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istochnikah-albanskoy-leksiki-v-slovare-s-pallasa (дата обращения: 02.03.2021).
- ↑ Волошина Оксана Анатольевна «Сравнительный словарь всех языков» Петра Симона Палласа // Вестник ННГУ. 2012. № 6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-slovar-vseh-yazykov-petra-simona-pallasa (дата обращения: 02.03.2021).
- ↑ Kaminskaia L.N. On the history of creation of the first Russian universal dictionary 1787, 1789 // Ученые записки НовГУ. 2016. № 1 (5). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/on-the-history-of-creation-of-the-first-russian-universal-dictionary-1787-1789 (дата обращения: 02.03.2021).
- ↑ MURADOVA A. SOME BRETON WORDS IN THE DICTIONARY OF THE RUSSIAN EMPRESS //Parallels Between Celtic and Slavic: Proceedings of the First International Colloquium of Societas Celto-Slavica Held at the University of Ulster, Coleraine, 19-21 June 2005. — Stationery Office, 2006. — Т. 1. — №. 1.1. — С. 143—148.
- ↑ Бондарь Лариса Дмитриевна Лингвистические экспедиции императорской Петербургской академии наук в Сибирь в xviii-хix вв. : вклад в становление отечественного языкознания в области языков сибирских народов // Ученые записки Санкт-Петербургского университета управления и экономики. 2016. № 1 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-ekspeditsii-imperatorskoy-peterburgskoy-akademii-nauk-v-sibir-v-xviii-hix-vv-vklad-v-stanovlenie-otechestvennogo (дата обращения: 02.03.2021).
- ↑ Каминская Лариса Николаевна АЛБАНСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, ПО АЗБУЧНОМУ ПОРЯДКУ РАСПОЛОЖЕННЫЙ» (1790—1791 ГГ.) // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2017. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/albanskaya-leksika-v-slovare-sravnitelnyy-slovar-vs-h-yazykov-i-nar-chiy-po-azbuchnomu-poryadku-raspolozhennyy-1790-1791-gg (дата обращения: 02.03.2021).
- ↑ Дмитрий Алексеевич Ольдерогге. История изучения африканских языков. — "Наука," Глав. ред. восточной лит-ры, 1990. — 164 с. — ISBN 978-5-02-016419-2.
- ↑ de Tovar, Consuelo Larrucea. «José Celestino Mutis (1732—1808) and the report on American languages ordered by Charles III of Spain for Catherine the Great of Russia.» Historiographia linguistica 11.1-2 (1984): 213—229.
- ↑ Dedenbach‐Salazar Sáenz, S. (2006). Quechua for Catherine the Great: José Joaquín Ávalos Chauca’s Quechua Vocabulary (1788). International Journal of American Linguistics, 72(2), 193—235. doi:10.1086/507165
- ↑ Юлия Норманская. Мансийский язык. Недоописанный язык бывших хозяев Урала . postnauka.ru (19 февраля 2021). Дата обращения: 2 марта 2021. Архивировано 6 марта 2021 года.
- ↑ И. С. Вдовин. История изучения палеоазиатских языков. — Изд-во Академии наук СССР, 1954. — 176 с.
Литература
править- Волошина Оксана Анатольевна «Сравнительный словарь всех языков» Петра Симона Палласа // Вестник ННГУ. 2012. № 6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-slovar-vseh-yazykov-petra-simona-pallasa (дата обращения: 02.03.2021).
- Ивинский А. Д. Екатерина II и «Сравнительные словари всех языков и наречий» //Русская речь. — 2016. — №. 5. — С. 75-81.
- Каминская Л. Н. К истории создания первого российского универсального словаря 1787, 1789 (Kaminskaia L.N. On the history of creation of the first Russian universal dictionary 1787, 1789) // Ученые записки НовГУ. 2016. № 1 (5). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/on-the-history-of-creation-of-the-first-russian-universal-dictionary-1787-1789 (дата обращения: 02.03.2021).
- Fionnáin, Mark Ó. «Scottish Gaelic in Peter Simon Pallas’s Сравнительные Словари.» ANGLICA-An International Journal of English Studies 29.3 (2020): 113—123.
- Haarmann, Harald. Wissenschaftsgeschichtliche Beiträge zur Erforschung indogermanischer, finnisch-ugrischer und kaukasischer Sprachen bei Pallas. — Hamburg: Buske, 1979. — ISBN 3871183814.
Ссылки
править- Часть первая (1787), скан книги
- Часть вторая (1789), скан книги
- The Digital Pallas, электронный ресурс
- Словарь Всех языков и наречий. Издание второе (1790-1791), электронный ресурс