Смесь французского с нижегородским
Смесь францу́зского с нижегоро́дским — крылатое выражение, означающее смесь различных и зачастую весьма противоположных по духу и несовместимых (вплоть до смешного) частей. Преимущественно относится к культурной жизни, но может применяться по отношению к любому явлению.
История происхождения
правитьСовременное значение фраза приобрела с «лёгкой руки» А. Грибоедова[1] (который иносказательно определил ею «коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ»[2][3], его современников), вложившего её в уста героя своей известной комедии:
А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?— А. С. Грибоедов. Горе от ума
Сама фраза, предполагается, была взята Грибоедовым из современного ему фольклора: после Отечественной войны 1812 года русскими гусарами была придумана смесь шампанского с квасом[4] в пропорции один к одному, которая ими называлась «смесь французского с нижегородским»[5][6][неавторитетный источник].
Также существует легенда, что славянофилы «на своих собраниях якобы угощались из серебряного ковша квасом напополам с французским шампанским»[7][8]. В дальнейшем это было перенесено и на языковую обстановку — ведь процесс европеизации русского дворянства, приведший к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона, отмечается ещё со второй половины XVIII века. Ему старалось подражать и провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков[9].
Есть и другая версия этимологии: смесь языков французского с «нижегородским» образовалась во время наполеоновского нашествия, когда множество московских дворян мигрировали в Нижний Новгород, где и приобрели тамошний «окающий» говор[10][11].
«Литературная энциклопедия», изданная в 1929—1939 годах, в статье о Грибоедове обращает внимание на то, что сам он в своих личных вкусах и пристрастиях не принимал языковой «иностранщины» тогдашних дворянских верхов — смеси «французского с нижегородским»[12].
См. также
правитьПримечания
править- ↑ В. В. Серов. Энциклопедический словарь крылатых выражений (недоступная ссылка).
- ↑ Смешение языков французского с нижегородским Архивная копия от 14 июля 2014 на Wayback Machine.
- ↑ Языковая политика — статья из Большой советской энциклопедии.
- ↑ возможно, «волжский квас»: см. Иван Глушков, ресторанный критик. О забытых русских напитках Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine // 26 мая 2023
- ↑ [1] (недоступная ссылка) // «Вечерняя Москва» № 113 (25381) от 23.06.2010 (недоступная ссылка)[неавторитетный источник]
- ↑ Смесь французского с нижегородским Архивная копия от 3 сентября 2013 на Wayback Machine.
- ↑ Крылов К. А. «Мелочи русской жизни» Архивная копия от 31 января 2018 на Wayback Machine // pravaya.ru, 12 октября 2005.
- ↑ Некрасов Н. А. «Недавнее время (А. Н. Еракову)» Архивная копия от 24 октября 2010 на Wayback Machine (1863—1871).
- ↑ Словарь Филолога. Пушкин А. С. Язык его произведений Архивная копия от 29 сентября 2010 на Wayback Machine.
- ↑ Галкин А. Б. «Герои и сюжеты русской литературы XIX века: имена, образы, идеи» Архивная копия от 25 октября 2010 на Wayback Machine
- ↑ Галкин А. Б. География и пространство русской литературы XIX века (недоступная ссылка)
- ↑ Литературная энциклопедия — Грибоедов А. С. Дата обращения: 31 июля 2010. Архивировано 30 января 2009 года.
Литература
править- Российский гуманитарный энциклопедический словарь. В 3 т. — М.; СПб.: Владос; Изд-во СПБГУ, 2002. — ISBN 5-8465-0021-8.