Андрей Сладкович (Andrej Sládkovič, наст. имя Андрей Браксаторис; 30 марта 1820, Крупина — 20 апреля 1872, Радвань, ныне часть Банской Бистрицы) — словацкий поэт-романтик, протестантский проповедник.

Андрей Сладкович
словац. Andrej Sládkovič
Дата рождения 30 марта 1820(1820-03-30)[1][2]
Место рождения
Дата смерти 20 апреля 1872(1872-04-20)[1][2] (52 года)
Место смерти
Страна
Род деятельности поэт, писатель, литературный критик, драматург, журналист, духовник, критик, переводчик, лютеранский пастор
Автограф Изображение автографа
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Андрей Сладкович

Развивал традиции национальной поэзии, привнёс в словацкую литературу темы и мотивы европейской поэзии романтизма. Одним из первых начал писать на словацком письменном языке, чем в значительной степени способствовал его утверждению в качестве литературного языка. В 1840 познакомился со Штуром и стал членом его литературного кружка. Во время пребывания в Галле в Германии подпал под влияние гегелевской философии.

Важнейшую часть творчества Сладковича составляют поэмы. Аллегорическая поэма «Беседы в семье Душана» (1844) — первое произведение поэта. В поэме «Марина» (Marina, 1846) он воспел свою возлюбленную, словацкую девушку Марину Гержову (Пишлову)[словац.], и родную Словакию. В поэме «Детван» (Detvan, 1853) он — первый среди словацких поэтов — изобразил жизнь народа. Истории борьбы славянских народов с турками посвящены поэмы «Милица» (1858), «Граф Микулаш Шубич Зринский на Сиготе» (1866).

В лирике Сладковича патриотическая тема также занимает важнейшее место. Широко известны стихотворения «Не унижайте мой народ» (1845), «Запоем песнь о свободной родине» (1848), «Почему вы нас считаете ничем?» (1871). Сладкович испытал влияние Пушкина, которому посвятил стихотворение «Духу Пушкина» (1847).

Сладкович — автор инсценировки повести Пушкина «Барышня-крестьянка» (Nezaľúbení zaľúbenci), а также неоконченных драматических произведений — Mongoli и Dramatický zlomok. Перевёл также с французского трагедии Вольтера «Сократ», «Смерть Цезаря», «Заира» и фрагменты «Федры» Расина.

На русский язык произведения Сладковича переводили П. Нович (Н. Н. Бахтин, составитель книги «Словацкие поэты», 1901), М. А. Зенкевич.

Издания на русском языке

править
  • Словацкие поэты / Пер. П. Новича. 1901.
  • Марина / Пер. М. Зенкевича // Словацкая поэзия XIX—XX вв., М., 1964. С.71—80.
  • Марина [Фрагменты поэмы] // Европейская поэзия XIX века, М., 1977. С.736—737.

Примечания

править
  1. 1 2 Andrej Sládkovič // Brockhaus Enzyklopädie (нем.)
  2. 1 2 Архив изобразительного искусства — 2003.
  3. Сладкович Андрей // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

Ссылки

править