Ниже представлены правила транскрибирования имён собственных с русского на тайский язык, принятые Королевским Тайским институтом. Данные правила действуют при транскрибировании не непосредственно с кириллицы, а с одного из вариантов записи русских имён собственных латиницей. Поэтому иногда возможны дуплеты (например, Иван (Ivan), но Явленский (Jawlensky))[1]
Гласные
правитьБуква / Буквосочетание | Звук | Пример |
---|---|---|
A | ||
а (в начале слова) | อะ | Александра (Aleksandra) = อะเลคซันดรา |
а (в открытом слоге) | อา | Василий (Vasili) = วาซีลี |
а (в закрытом слоге) | อะ (—ั) | Татлин (Tatlin) = ตัตลิน |
Когда буква «а» находится в закрытом слоге, обычно произносится короткий гласный, но если слог ударный, гласный произносится чуть длиннее. В тайском языке нет гласных для передачи таких звуков, поэтому обычно используются короткие гласные (อะ) за исключением случаев, когда в тайском языке уже принято использовать длинные гласные (อา), которые сохраняются как есть, например:
| ||
aa (aa) | อา | Чаадаев (Chaadayev) = ชาดาเยฟ |
ай (ai) | ไอ | Первомайск (Pervomaisk) = เปียร์โวไมสค์ Чайковский (Tchaikovski) = ไชคอฟสกี |
ар (ar) | อาร์ | Армавир (Armavir) = อาร์มาวีร์ |
ау (au) | อาอู | Шауляй (Shaulyai) = ชาอูไลย์ |
ай (ay) | ไอ | Николай (Nikolay) = นีโคไล |
Буква / Буквосочетание | Звук | Пример |
E | ||
е (e) | เอ | Александров (Aleksandrov) = อะเลคซันดรอฟ |
ё (e) | ออ | Горбачёв (Gorbachev) = กอร์บาชอฟ |
В русском языке буква «е» имеет два звука: похожий на тайский гласный «เอ» и «ë», который звучит как тайский «ออ». Однако при транслитерации русских слов на латиницу иногда используют «e» вместо «ë». В таких случаях «e» произносится как «ออ». (http://www.oknation.net/blog/russky/2008/05/27/entry-1) | ||
ее (ee) | เอเย | Менделеев (Mendeleev) = เมนเดเลเยฟ |
ей (ei) | เอย์ | Енисей (Yenisei) = เยนีเซย์ |
ер (er) | เอียร์ | Пермь (Perm) = เปียร์ม |
ей (ey) | เอย์ | Алексей (Aleksey) = อะเลคเซย์ |
Буква / Буквосочетание | Звук | Пример |
I | ||
и (i) (в открытом слоге) | อี | Ровенки (Rovenki) = โรเวนกี |
ий (i) (в закрытом слоге) | อิ | Бийск (Bisk) = บิสค์ |
я (ia) | เอีย | Челябинск (Cheliabinsk) = เชเลียบินสค์ |
ие (ie) | อี | Киев (Kiev) = คีฟ |
ии (ii) | อีอิ | Гавриил (Gavriil) = กัฟรีอิล |
ир (ir) | อีร์ | Владимир (Vladimir) = วลาดีมีร์ |
Буква / Буквосочетание | Звук | Пример |
O | ||
о (о) (в открытом слоге) | โอ | Архипенко (Arkhipenko) = อาร์ฮีเปนโค |
о (o) (в закрытом слоге) | ออ | Ларионов (Larionov) = ลารีโอนอฟ |
ой (oi) | ออย | Полевской (Polevskoi) = โปเลฟสกอย |
ор (or) | ออร์ | Горький (Gorky) = กอร์กี |
ой (oy) | ออย | Толстой (Tolstoy ) = ตอลสตอย |
Буква / Буквосочетание | Звук | Пример |
U | ||
у (u) (в открытом слоге) | อู | Батуми (Batumi) = บาตูมี |
у (u) (в закрытом слоге) | อุ | Бузулук (Buzuluk) = บูซูลุค |
уй (ui) | อุย | Бобруйск (Bobruisk) = โบบรุยสค์ |
Буква / Буквосочетание | Звук | Пример |
Y | ||
y | อืย | Сумы (Sumy) = ซูมืย Рыбинск (Rybinsk) = รืยบินสค์ Шахты (Shakhty) = ชาฮ์ตืย |
y | อี | Горький (Gorky) = กอร์กี |
Обычно буква «у» произносится как «อืย», но при транслитерации русских слов на латиницу иногда используется y вместо i. В таких случаях y произносится как i, то есть как «อี». (http://www.oknation.net/blog/russky/2007/10/09/entry-1 ) | ||
ya (в безударном слоге) | เอีย | Славянск (Slavyansk) = สลาเวียนสค์ |
ya (в ударном слоге) | ยา | Ульяновск (Ulyanovsk) = อูลยานอฟสค์ |
yai | ไอย์ | Шяуляй (Shiaulyai) = ชาอูไลย์ |
ye | เอีย | Васильевич (Vasilyevich) = วาซีเลียวิช Афанасьев (Afanasyev) = อะฟานาเซียฟ |
yi | อืย | Грозный (Groznyi) = กรอซนืย |
yo (в открытом слоге) | อิโอ | Алёхин (Alyokhin) = อะลิโอฮิน |
yo (в закрытом слоге) | อิออ | Семён (Semyon) = เซมิออน |
yu | อูย์ | Брюсов (Bryusov) = บรูย์ซอฟ |
Согласные
правитьБуква / Буквосочетание | Начальный согласный | Последний согласный | ||
---|---|---|---|---|
Звук | Пример | Звук | Пример | |
б | บ | Балта (Balta) = บัลตา | บ | Витебск (Vitebsk) = วีเจบสค์ |
ч | ช | Чехов (Chekhov) = เชฮอฟ | ช | Ургенч (Urgench) = อูร์เกนช์ |
д | ด | Дунай (Dunai) = ดูไน | ด | Волгоград (Volgagrad) = วอลกากราด |
дз | ดซ | Дзержинск (Dzerzhinsk) = ดเซียร์จินสค์ | - | - |
ф | ฟ | Феодосия (Feodosiya) = เฟโอโดซียา | - | - |
g | ก | Гомель (Gomel) = โกเมล | ก | Таганрог (Taganrog) = ตากันร็อก |
gh | Дягилев (Diaghilev) = เดียกีเลฟ | - | - | |
j | ย | Явленский (Jawlensky) = ยัฟเลนสกี | - | - |
k | ค | Казимир (Kasimir) = คาซีมีร์ | ค | Бузулук (Buzuluk) = บูซูลุค |
За исключением окончаний -ский (sky, ski), -ская (skaya), -ской (skoi), -ки (ki, ky), -кий (ki, ky) и -кин (kin), которые в конце слова переводятся как «k», следует заменить «k» на «ก», например:
| ||||
х | ฮ | Михаил (Mikhail) = มีฮาอิล | ฮ | Шахты (Shakhty) = ชาฮ์ตืย |
л | ล | Ларионов (Larionov) = ลารีโอนอฟ | ล | Мелитополь (Melitopol) = เมลีโตปอล |
м | ม | Муром (Murom) = มูรอม | ม | Пермь (Perm) = เปียร์ม |
н | น | Ни́кополь (Nikopol) = นีโคปอล | น | Пе́нза (Penza) = เปนซา |
п | ป | Пинск (Pinsk) = ปินสค์ | ป | Туапсе́ (Tuapse) = ตูอัปเซ |
пс | ปส | Псков (Pskov) = ปสคอฟ | - | - |
р | ร | Ровно (Rovno) = รอฟโน | ร | Армави́р (Armavir) = อาร์มาวีร์ |
с | - | - | ส | Владивосток (Vladivostok) = วลาดีวอสตอค |
с + гласный | ซ | Салава́т (Salavat) = ซาลาวัต | - | - |
с + согласный | ส | Славянск (Slavyansk) = สลาเวียนสค์ | - | - |
ш | ช | Шевченко (Shevchenko) = เชฟเชนโค | ช | Пуshkin (Pushkin) = ปุชกิน |
щ | ช | Щекино (Shchekino) = เชคีโน | - | - |
т | ต | Ташкент (Tashkent) = ตัชเคนต์ | ต | Кет (Ket) = เคต |
т + е | จ | Ви́тебск (Vitebsk) = วีเจบสค์ | - | - |
ч | ช | Челичев (Tchelitchev) = เชลีเชฟ | - | - |
ц | ซ | Целиноград (Tselinograd) = เซลีโนกราด | - | - |
в | ว | Иван (Ivan) = อีวาน | ฟ | Годунов (Godunov) = โกดูนอฟ |
в | - | - | ฟ | Явленский (Jawlensky) = ยัฟเลนสกี |
кс | - | - | กซ | Алекс (Alex) = อะเลกซ์ |
й | ย | Ереван (Yerevan) = เยเรวาน | - | - |
з | ซ | Азов (Azov) = อะซอฟ | ซ | Ташауз (Tashauz) = ตาชาอุซ |
ж | จ | Жуковский (Zhukovski) = จูคอฟสกี | จ | Ужгород (Uzhgorod) = อุจโกรอด |
ж (в конце слова или перед с) | - | - | ช | Даргомыжский (Dargomyzhsky) = ดาร์โกมืย์ชสกี |
Примечания
править- ↑ The Royal Institute — Thailand (недоступная ссылка)