«Рулатэ» — популярная советская песня, которую исполняла Гелена Великанова. Написана на мелодию финской народной песни в обработке Оскара Фельцмана, автор русского текста — Владимир Войнович. Песня была привезена в 1960 году Оскаром Фельцманом из Финляндии.

Рулатэ
Песня
Дата создания 1960
Язык русский
Длительность 2,2 мин

История песни

править

Эту песню с давних времен пели финские студенты на праздновании «Ваппу» — Дня студентов, который отмечают 1 мая. Вместе с музыкой был привезён и перевод песни, где были такие слова: «Жизнь коротка, как рубашка ребёнка, больше не скажешь о ней ничего. Горе разгоним мы песнею звонкой, звонкая песня сильнее всего».

Этот текст не подошёл[кому?], поэтому был написан другой. Автором русского текста стал Владимир Войнович, в 1960-е годы сочинявший песни для советской эстрады. После того, как Войнович в 1960 году сочинил для Всесоюзного радио песню «Четырнадцать минут до старта» на космическую тему, положенную на музыку Оскаром Фельцманом и ставшую чрезвычайно популярной, он ещё некоторое время сотрудничал с композитором. Они написали много песен, часть из которых стали довольно известными, в том числе и «Рулатэ»[1].

Культурно-исторический контекст

править

Написанный Войновичем вариант уже мало имел общего с оригиналом. Сравнивая оба текста, можно увидеть, что сохранён только припев. Фразы «если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло» у финнов тоже не было. Да и никакой невесты, впрочем, тоже. Таким образом, финская народная мудрость оказалась мудростью русской (точнее — словами Войновича), хотя и навеянной, несомненно, народной традиционной мелодией.

Текст песни Murheisna miesnä (Когда грустно)

править
Старая первомайская песня финских студентов (поёт Tapio Rautavaara[2])

Слова с переводом:[3]

Murheisna miesnä jos polkusi kuljet,
(Если идёшь своей дорогой грустный,)
Konstin mä tiedän mi auttavi tuo:
(Я знаю, как этому помочь:)
Sä ennenkuin kuolossa silmäsi suljet,
(Прежде чем ты закроешь свои глаза и умрёшь,)
Piiriimme istu ja laula ja juo!
(Садись к нам, спой и выпей)!

Hei, rullaati rullaati rullaati rullaa,
Rullaati rullaati rullallalei!

(Эй, крутись-вертись, крутись-вертись,
крутись-вертись...)

Elo on lyhyt kuin lapsella paita,
(Жизнь коротка, как рубашка ребёнка,)
Muuta kai sanoa siitä en saa,
(По-иному, пожалуй, не скажешь,)
Siks lauluista murheilles karsina laita,
(Поэтому с песней забудь о своей печали,)
Veljet, on tässä meill’ riemujen maa.
(Братья, здесь мы счастливы.)

Hei, rullaati …
(Эй, крутись-вертись ….)

Kevättä kestää vain neljännes vuotta,
(Весна длится всего лишь четверть года.)
Riennä siis joukkohon riemuitsevain.
(Беги к нам, веселящимся.)
Ystävä, nuori et liene sä suotta,
(Друг молодой, напрасно не теряй времени,)
Kätesi anna ja laulele ain’.
(Давай свою руку и пой всегда:)

Hei, rullaati...
(Эй, крутись-вертись...)

Polilta ulos nyt tulemme juur –
(Мы как раз сбиваемся с дороги.)
Katu, mi ihmeessä oletkaan suur’ ?
(Улица, ну почему ты такая широкая?)
Vasemmall’, oikeall’ vinossa näyt –
(Справа, слева всё наперекосяк,)
Nythän jo huomaat, ett’ pienessä käyt
(И вот уже замечаешь, что идёшь по узкой.)

Hei, rullaati …
(Эй, крутись-вертись…)

Несмотря на различия, эти две песни объединяет не только припев, но и общий весёлый настрой на позитивный лад, а также на то, чтобы не унывать в тяжёлых жизненных ситуациях.

Перевод М. Берёзкиной

править

Эй, рула-те-рула...

Если по жизни бредёшь ты невесел,
Выпей, дружище, и снова налей!
Мир в кружке пива — велик и чудесен,
Пей вместе с нами
И пой веселей!

Эй, рула-те-рула...

Жизнь коротка, чтобы думать о смерти —
В этом глубокая истина есть,
С песней забудутся беды, поверьте...
Братья, так будем же счастливы здесь!

Эй, рула-те-рула...

Краткая радость весны на исходе,
К нам приходи веселиться, мой друг...
Не предавайся тоске и невзгоде,
Радуйся дружбе и крепости рук!

Эй, рула-те-рула...

Кажется, братцы, мы сбились с дороги...
Улица, что же ты так широка!
Криво идём, заплетаются ноги...
Вот, до канавы — ещё три вершка!

Эй, рула-те рула...

Примечания

править