Премия за лучшую иностранную книгу
Премия за лучшую иностранную книгу (фр. Prix du Meilleur Livre Étranger) — французская литературная премия, учрежденная в 1948 году неформальной группой издателей и награждающая авторов книг, которые переведены на французский язык.
О премии
правитьУ премии две номинации — роман (или поэзия) и эссе. Её спонсором выступает парижская пятизвездочная гостиница Hyatt Regency Paris-Madeleine[1]. Заседания жюри, членами которого в своё время были Морис Надо и Раймон Кено, происходят в известном столичном ресторане Липп.
Лауреаты
правитьРоман, поэзия
править- 2022 : Хуан Габриэль Васкес, «Une rétrospective», издательства Le Seuil и Colombie, перевод на французский Изабель Гунон (Isabelle Gugnon)
- 2021 : Гузель Шамилевна Яхина, «Дети мои», издательство Noir sur Blanc, перевод с русского на французский Мод Мабийяр (Maud Mabillard)
- 2020 : Колум Маккэнн, «Apeirogon», издательство Belfond, перевод с английского на французский Клемент Бод (Clément Baude)
- 2019 : Кристоф Гайн (нем., «L’Ombre d’un père», издательство Metaillié, перевод с немецкого на французский Николь Бари (Nicole Bary)
- 2018 : Эдуардо Хальфон (исп.), издательство Deuils (Quai Voltaire), (оригинальное название «Duelo»), перевод с испанского на французский Давид Фокембер (фр.)
- 2017 : Вьет Тхань Нгуен, «Сочувствующий», издательство Belfond (оригинальное название «The Sympathizer», 2015), перевод с американского английского на французский Клемент Бод (Clément Baude)
- 2016 : Элен Макдоналд (англ.), «M pour Mabel», издательство Fleuve éditions (оригинальное название «H is for Hawk», 2014), перевод с английского на французский Мари-Анн де Берю (Marie-Anne de Béru)
- 2015 : Мартин Эмис, «Зона интересов», издательство Calmann-Lévy (оригинальное название «The Zone of Interest», 2014), перевод с английского на французский Бернара Турле (Bernard Turle)
- 2014 : Драго Янчар, «Cette nuit, je l’ai vue», издательство Phébus (оригинальное название «To noč sem jo videl», 2010) перевод со словенского на французский Андре Люк-Гайе (Andrée Lück-Gaye)
- 2013 Алан Холлингхёрст, L’Enfant de l'étranger (Albin Michel) (titre original The Stranger’s Child), 2011, traduit de l’anglais par Bernard Turle.
- 2012 Авраам Иегошуа, Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (titre original, חסד ספרדי ), traduit de l’hébreu par Jean-Luc Allouche.
- 2011 Алессандро Пиперно, Persécution (Liana Levi) (titre original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi, 2010) traduit de l’italien par Fanchita González-Batlle.
- 2010 Гонсалу Тавариш, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traduit du portugais par Dominique Nédellec
- 2009 Карел Схуман, Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe, 1993) traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
- 2008 Шарль Левински, Melnitz (Grasset) traduit de l’allemand par Léa Marcou.
- 2007 Джозеф Макбрайд, À la recherche de John Ford (Actes Sud) traduit de l’anglais par Jean-Pierre Coursodon.
- 2006 Николь Краусс, L’Histoire de l’amour (Gallimard) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner.
- 2005 Колм Тойбин, Le Maître (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson.
- 2004 Карлос Руис Сафон, L’Ombre du vent (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero.
- 2003 Питер Кэри, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert.
- 2002 Орхан Памук, Mon nom est Rouge (Gallimard) traduit du turc par Gilles Authier.
- 2001 Пер Улов Энквист, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
- 2000 Абилио Эстевес, Ce royaume t’appartient (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; Филип Рот, Pastorale américaine traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre (Gallimard).
- 1999 Петер Надаш, Le Livre des mémoires (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
- 1998 Анна Мария Ортезе, La Douleur du chardonneret (Gallimard) traduit de l’italien par Louis Bonalumi ; Эдуардо Мендоса, Une comédie légère (Seuil) traduit de l’espagnol par François Maspero et pour l’ensemble de son œuvre.
- 1997 Антониу Лобу Антунеш, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
- 1996 Джонатан Коу, Testament à l’anglaise (Gallimard) traduit de l’anglais par Jean Pavans
- 1995 Joan Brady, L’Enfant loué (Plon) traduit de l’anglais par Pierre Alien
- 1994 Грэм Свифт, À tout jamais (Gallimard) traduit de l’anglais par Robert Davreu
- 1993 Тим О’Брайен, À propos du courage (Plon) traduit de l’anglais par Jean-Yves Prate
- 1992 Джейн Эрхарт, La Foudre et le Sable (Albin Michel) traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch
- 1991 Юозас Балтушис, La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
- 1990 Яан Кросс, Le Fou du tsar (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau
- 1989 Андрей Битов, La Maison Pouchkine (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
- 1988 Маргарита Карапану, Le Somnambule (Gallimard) traduit du grec par l’auteur
- 1987 Фаулз, Джон Роберт, La Créature (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont
- 1986 Фернандо дель Пасо, Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard
- 1985 Салман Рушди, La Honte (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
- 1984 Василий Гроссман, Vie et destin (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
- 1983 Джордано Бруно Гуэрри, Malaparte (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca
- 1982 Эктор Бьянчотти, L’amour n’est pas aimé (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset
- 1981 Энтони Бёрджесс, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond) traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
- 1980 Марио Варгас Льоса, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan; Джерард Мэнли Хопкинс, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traduit de l’anglais Жан Мамбрино
- 1979 Адольфо Биой Касарес, Plan d'évasion (Robert Laffont) traduit de l’espagnol par Françoise-Marie Rosset
- 1978 Яшар Кемаль, L’Herbe qui ne meurt pas (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
- 1977 Марио Помилио, Le Cinquième Évangile (Fayard) traduit de l’italien par Henri Louette
- 1976 Эрнесто Сабато, L’Ange des ténèbres (Seuil) traduit de l’espagnol par Maurice Manly; Уистан Хью Оден, Poésies choisies (Gallimard) traduites de l’anglais par Jean Lambert
- 1975 Леонардо Шаша, Todo modo (Denoël) traduit de l’italien par René Daillie
- 1974 Бруно Шульц, Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
- 1973 Джон Хокс, Les Oranges de sang (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye
- 1972 Дж. Р. Р. Толкин, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux
- 1971 Стратис Циркас, Cités à la dérive (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
- 1970 Гильермо Кабрера Инфанте, Trois tristes tigres (Gallimard) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan
- 1969 Габриэль Гарсиа Маркес, Cent ans de solitude (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand
- 1968 Александр Солженицын, Le Premier Cercle traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux traduit du russe Мишель Окутюрье
- 1967 Кобо Абэ, La Femme des sables (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
- 1966 Петер Хертлинг, Niembsch ou l’Immobilité (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
- 1965 Джон Апдайк, Le Centaure (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau
- 1964 Исаак Башевис-Зингер, Le Magicien de Lublin (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier
- 1963 Оскар Льюис, Les Enfants de Sanchez (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
- 1962 Гюнтер Грасс, Le Tambour (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler
- 1961 Ясунари Кавабата, Pays de neige (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Армель Герн
- 1960 Ангус Уилсон, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen
- 1959 Лоренс Даррелл, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d’Alexandrie) (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux
- 1958 Роберт Музиль, L’Homme sans qualités (Seuil) traduit de l’allemand Филипп Жакоте
- 1957 Павел Мельников-Печерский, Dans les forêts (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
- 1956 Алехо Карпентьер, Le Partage des eaux (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand
- 1955 Генрих Бёлль, Les Enfants des morts (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon
- 1954 Никос Казандзакис, Alexis Zorba (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
- 1953 Роберт Пенн Уоррен, Les Fous du roi (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer
- 1952 Васко Пратолини, Chronique des pauvres amants (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni
- 1951 Пер Лагерквист, Barabbas (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
- 1950 Мигель Анхель Астуриас, Monsieur le président traduit de l’espagnol par Georges Pillement
- 1949 Элиас Канетти, La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l’allemand par Paule Arhex (Die Blendung)
- 1948 Джеймс Хогг, La Confession d’un pêcheur justifié (Arche) traduit de l’anglais Доминик Ори
Эссе
править- 2013 Erwin Mortier, Psaumes balbutiés. Livre d’heures de ma mère, traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen (Fayard)
- 2012 David Van Reybrouck, Congo. Une histoire, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Actes Sud)
- 2011 Марина Цветаева, Récits et essais (tome 2), traduit du russe par Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky (Seuil)
- 2010 Antonia Fraser, Vous partez déjà? Ma vie avec Harold Pinter, traduit de l’anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
- 2009 Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane, traduit de l’anglais par Claire Cera (Gallimard)
- 2008 William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres?, traduit de l’américain par Christophe Claro (Actes Sud)
- 2007 ?
- 2006 Diane Middlebrook, Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d’un mariage (Phébus)
- 2005 Михаил Шишкин, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc)
- 2004 Азар Нафиси, Lire Lolita à Téhéran (Plon)
- 2003 Хелла Хаассе, La Récalcitrante (Seuil)
- 2002 ?
- 2001 ?
- 2000?
- 1999 В. Г. Зебальд, Les Anneaux de Saturne, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
- 1998 Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins, traduit de l’allemand par Philippe Giraudon
- 1997 ?
- 1996 Michael Holroyd, Carrington, traduit de l’anglais par Guillaume Villeneuve (Flammarion)
- 1995 ?
- 1994 ?
- 1993 Предраг Матвеевич, Bréviaire méditerranéen, traduit du croate par Évaine Le Calvé-Ivicevic (Fayard)
- 1992 ?
- 1991 ?
- 1990 Клаудио Магрис, Danube, traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (L’Arpenteur)
- 1989 ?
- 1988 ?
- 1987 Бенедетта Кравери, Madame du Deffand et son monde, traduit de l’italien par Sibylle Zavrieu (Seuil)
- 1986 Margarete Buber-Neumann, Milena, traduit de l’allemand par Alain Brossat (Seuil)
- 1985 ?
- 1984 ?
- 1983 ?
- 1982 ?
- 1981 ?
- 1980 ?
- 1979 ?
- 1978 ?
- 1977 Марио Прац, La Chair, la mort et le diable,traduit de l’italien par Constance Thompson Pasquali (Denoël)
- 1976 ?
- 1975 ?
- 1974 Абрам Терц (Андрей Синявский), Une voix dans le chœur, traduit du russe par Alfreda et Мишель Окутюрье (Seuil)
- 1973 ?
- 1972 ?
- 1971 ?
- 1970 ?
- 1969 ?
- 1968 ?
- 1967 ?
- 1966 ?
- 1965 John Cowper Powys, Autobiographie, traduit de l’anglais par Marie Canavaggia (Gallimard)
- 1964 Robert M. Grant, La Gnose et les origines chrétiennes, traduit de l’anglais par Jeanne Henri Marrou (Seuil)
- 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez traduit de l’anglais par Céline Zins (Gallimard)
Примечания
править- ↑ Ссылка. Архивная копия от 7 февраля 2014 на Wayback Machine