Пантун (также пантум, индон. pantun, pantoum) — традиционный фольклорный жанр малайской (позднее индонезийской) поэзии, сложившийся ещё в Средние века. Поначалу представлял собой одно из проявлений устного народного творчества малайских народов, создаваясь анонимно в народной среде и передаваясь из поколения в поколение. К ним относятся пантуны, шаиры, гуриндамы и различные их вариации. После становления литературной формы общеиндонезийского языка, пантуны стал неотъемлемой частью новой индонезийской литературы. Пантуны описывают все сферы жизни человека, а потому популярны в Индонезии. В XIX веке с формой пантуна начали экспериментировать западные писатели — первым, по-видимому, был Виктор Гюго в сборнике «Ориенталии» (фр. Les Orientales, 1829), за ним последовали Теодор де Банвиль, Леконт де Лиль и другие.В 2020 включён в список ЮНЕСКО нематериального всемирного культурного наследия[1]
Структура
правитьПантум состоит из катренов, в которых вторая и четвёртая строка предыдущего повторяются в первой и третьей последующего. Исключение составляет лишь последнее четверостишие. В нём последняя строка повторяет первый стих текста, третья и первая – вторую и четвертую предпоследнего катрена, а первая – последнюю строчку первого четверостишия. Самый распространённый тип пантума – из четырёх катренов.
Характеристика
правитьС одной стороны пантуны очень просты и универсальны, отражают все случаи жизни, и этим они напоминают восточнославянские частушки. Но обилие экзотизмов (в глазах русскоязычных читателей) делает их необычными и заманчивыми. Пантунам также присущи внутренняя аллегория, метонимия, тонкий символизм и лиричность. Этим они напоминают японские хайку. При этом в пантуне ясно прослеживается рифма, так как гласные звуки индонезийского языка (как и русского) не имеют различий по тональности и долготе/краткости. Классический народный пантун — миниатюрная поэтическая форма, по структуре представляющих собой четверостишье с перекрестной рифмовкой, распадающееся на два двустишия, которые обычно не имеют друг с другом прямой логической связи, но соединены по принципу звукового и, что самое главное, образно-символического параллелизма (как и хайку). Более сложные формы пантунов — так называемый «прошитый пантун» (пантун-берикат). В сложных формах пантуна важен особый ритм, идущий по принципу четыре шага вперёд — два назад. Изучением пантунов в Малайзии занимался Харун Мат Пиах, составивший книгу пантунов в серии "Шедевры малайской литературы" [2].
Влияние на русскую литературу
правитьПантуны впервые привлекли себе внимание поэтов серебряного века, оказав на их творчество заметное влияние. Валерий Брюсов, Аделина Адалис и Николай Гумилёв в своё время увлекались пантунами, черпая из них вдохновение. Вячеслав Иванов и Елена Сырейщикова даже пытались усовершенствовать классическую форму.[3]. Из современных российских поэтов интерес к пантунам проявляла Светлана Горшунова (1974-2001).
В. Брюсов
МАЛАЙСКИЕ ПЕСНИ
Белы волны на побережьи моря,
Днем и в полночь они шумят.
Белых цветов в поле много,
Лишь на один из них мои глаза глядят.
Глубже воды в часы прилива.
Смелых сглотнет их алчная пасть ...
Глубже в душе тоска о милой,
Ни днем, ни в полночь мне её не ласкать.
На небе месяц белый и круглый,
И море от месяца пляшет пьяно.
Лицо твое – месяц, алы – твои губы,
В груди моей сердце пляшет пьяно.
Ветер качает, надышавшийся чампаком,
Фиги, бананы, панданы, кокосы;
Ведут невесту подруги с лампами,
У неё руки в запястьях, у неё с лентами косы.
Рисовое поле бело под месяцем;
Черны и красны, шныряют летучие мыши.
С новобрачной мужу на циновке весело,
Целует в спину, обнимает подмышки.
Утром уходят тигры в заросли,
Утром змеи прячутся в норы.
Утром меня солнце опалит без жалости,
Уйду искать тени на высокие горы.
Malam ini merendang djagung.
Malam esuk merendang djelai.
Malam ini kita berkampung,
Malam esuk kita betjerai.
Перевод.
Сегодня мы жарим клубни ямса,
А завтра будем жарить пшеницу.
Сегодня в деревне мы остаемся,
А завтра придется нам проститься.
Permata djatuh dirumput,
Djatuh dirumput, gilang.
Kasih umpana embum rumput,
Datang matahari, hilang.
Перевод.
В траву уронили алмаз гранёный,
Упал он и затерялся где-то.
Любовь — что росинка в траве,
Солнце взойдет — и росинки нету.
Tjitjak di kemiri
Ular naga naik pandan.
Tjum pipi kiri,
Boleh balik pipi kanan.
Перевод.
На кемири взобрался геккон,
На панданус — дракон одноглавый.
Поцелуй меня в левую щеку,
Я тогда повернусь к тебе правой.
На ранней заре душистый жасмин
Я собирала в сосуд золотой;
Вставай поскорее, о господин, -
Солнце сияет над головой.
Примечания
править- ↑ UNESCO Tetapkan Pantun sebagai Warisan Budaya Dunia Takbenda[1] Архивная копия от 16 мая 2024 на Wayback Machine
- ↑ Karya Agung: Pantun Melayu. Buku koleksi pantun Melayu susunan Dr. Harun Mat Piah. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan, 2002
- ↑ Victor Pogadaev, Anna Pogadaeva. Pantun Melayu Merentas Dunia: Kes Rusia (Малайский пантун не знает границ: Российский пример). – Tinta di Dada Naskhah. Melakar Jasa Dato’ Dr. Abu Hassan Sham. Editor Hashim Ismail. Kuala Lumpur: Akademi Pengajian Melayu Universiti Malaya, 2010, 263-279.
- ↑ С образцами пантунов на русском языке можно познакомиться в журнале "Литературный Таджикистан" (1958, № 3, с. 64-65 - Малайские пантуны. Перевод М. Табачникова)и в сборнике "Ручей. Традиционная и современная малайская поэзия". Составитель, автор предисловия и редактор Б. Б. Парникель. М.: Красная гора, 1996, с.11-24
Библиография
править- Pogadaev, Victor (2002). “Pantun Melayu di Rusia” (Малайский пантун в России). – “Dewan Sastera”, Jilid 32, Bilangan 10. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, pp. 88-89 (in Malay);
- Pogadaev, Victor A. (2006). “Pantun Melayu” (Малайский пантун). – “Budiman”, Jun, bil. 82. Kuala Kumpur: Universiti Malaya, p.10 (in Malay);
- Pogadaev, Victor; Pogadaeva, Anna (2007). “Pantun Melayu ala Rusia” (Малайский пантун на русский манер). – Prosiding Seminar Pantun Melayu: Semalam, Hari Ini dan Esok. 6-7 Disember 2007. Institut Alam dan Tamadun Melayu Universiti Kebangsaan Malaysia. Disunting oleh Supyan Hussin, Ding Choo Ming, p. 50-60 (in Malay);
- Pogadaev, Victor (2008). «Russian Chastushka and Malay Pantun. A Comparative Study» — Folkloristics: In Search of Root. A Felicitation Volume Published to Celebrate the 70th Birth Anniversary of Dr. Subhash Chandra Bandopadhyay. Edited by Dr. Sk.Makbul Islam. Kolkata, 319-333 (in English);
- Pogadaev, V.A. (2008). “Цветы далёких берегов” (Flowers of Distant Shores). – “Азия и Африка сегодня” (Asia and Africa Today), N 11. Moscow: Institute of Oriental Studies, pp. 75-76 (in Russian);
- Pogadaev, V.A. (2012). «Пантун» (Pantun) – Малайский мир: Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур. Лингво-страноведческий словарь (Malay World: Brunei, Indonesia, Makaysia, Singapore. Lingua-Cultural Dictionary). About 9,000 entries. Moscow: Vostochnaya Kniga, p.475-476 (in Russian);
- Pogadaev, V.A. (2014). «Пантун» (Pantun) – Большая Российская энциклопедия (Great Russian Encyclopedia), vol. 25. Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopedia, p. 237-238 (in Russian);
- Pogadaev, Victor A. (2015) “Pantun Melayu di Rusia” Малайский пантун в России). – Sayap Sastera. Satu Catatan Kenangan. Editor Datin Dr. Hajah Saadah Hj. Jaffar. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, p. 26-29 (in Malay);
- Pogadaev, Victor (2016). “Antara pantun Melayu dan Rusia” Между малайским и русским пантуном)– “Mingguan Malaysia”, 5.6. 2016 (in Malay).