О́скский язы́к — язык осков, принадлежал к италийской подгруппе (оскско-умбрская ветвь) индоевропейской языковой семьи. Имел 11 диалектов. Известны тексты V—I веков до н. э., сохранилось примерно 300—400 надписей на этом языке[1][2]. Родственен латинскому языку. Язык прекратил своё существование ещё в Античности[2].

Оскский язык
Страны Италия
Вымер приблизительно I век до н. э.
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Италийские языки
Оскско-умбрские языки
Письменность Оскская письменность
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2 ine
ISO 639-3 osc
IETF osc
Glottolog osca1245
Железный век Италии
Оскская надпись на камне в Помпеях.

Оскский язык подразделяется на такие диалекты: оскский, гирпинский, френтанский, бруттийский, луканский, сабинский, марруцинский, вестинский, марсийский и эквский. Соседство с этрусками, греками и латинами имело благоприятное влияние на письменность и языки оскско-умбрских народов. Из сохранившихся текстов на оскском языке, значительным являются надгробные надписи. Однако они бедны на лексику. Также имеется немного заговоров с проклятиями, строительные и посвятительные надписи, немного текстов законов и договоров и другое. В большом количестве найдены монетные легенды[3]. Не все имеющиеся оскские надписи возможно расшифровать из-за их фрагментарности[4].

Известные надписи в Помпеях имеют оскское происхождение. В глоссах латинских грамматиков можно найти оскские слова. Среди латинских писателей были те, которые могли разговаривать на оскском языке, как это они делали на латинском или греческом языках[5].

Пример надписи

править
Надпись из Авеллы 3-2 в. до н. э. с переводом на латинский и русский языки[6]
Оскский Латинский Русский

ekkum[svaí píd herieset
trííbarak[avúm tereí púd
liímítú[m] pernúm [púís
herekleís fíísnú mefi[ú
íst, ehtrad feíhúss pú[s
herekleís fíísnam amfr
et, pert víam pússtíst
paí íp íst, pústin slagím
senateís suveís tangi
núd tríbarakavúm lí
kítud. íním íúk tríba
rakkiuf pam núvlanús
tríbarakattuset íúk trí
barakkiuf íním úíttiuf
abellanúm estud. avt
púst feíhúís pús físnam am
fret, eíseí tereí nep abel
lanús nep núvlanús pídum
tríbarakattíns. avt the
savrúm púd eseí tereí íst,
pún patensíns, múíníkad ta[n
ginúd patensíns, íním píd e[íseí
thesavreí púkkapíd ee[stit
a]íttíúm alttram alttr[ús
h]erríns. avt anter slagím
a]bellanam íním núvlanam
s]úllad víú uruvú íst . edú
e]ísaí víaí mefiaí teremen
n]iú staíet.

Item [si quid volent]
aedificare [in territorio quod
limitibus tenus [quibus]
Herculis fanum medium
est, extra muros, qui
Herculis fanum ambiunt,
trans viam positum est,
quae ibi est, pro finibus
senatus sui sententia,
aedificare liceto.
Et id aedificium quod Nolani
aedificaverint, et
usus Nolanorum esto.
Item si quid Abellani
aedificaverint, id aedificium et usus
Abellanorum esto. At
post muros qui fanum ambi-
unt, in eo territorio neque Avel-
lani neque Nolani quidquam
aedificaverint. At the-
saurum qui in eo territorio est,
cum aperirent, communi senten-
tia aperirent, et quidquid in eo
thesauro quandoque extat,
caperent. At inter fines
Abellanos et Nolanos
ubique via felxa est -,
in ea via media termina
stant.

Также могут они на этой земле
соорудить здания,
а именно на обозначенной
принадлежащей храму территории,
однако за пределами
храма Геракла,
по обе стороны находящейся там дороги,
до соответствующих границ
(между храмом и обеими общинами)
с разрешения уполномоченного на это сената.
Здание, которое строят ноланы,
(только) ноланы имеют право использовать,
но также имеют право и абелланцы
сами использовать построенное ими здание.
Но в пределах окружающих стен
святилища не имеют права ни абелланцы,
ни ноланцы что-либо строить.
Сокровищницу, которая в пределах
этой (меньшей) храмовой территории расположена,
могут обе стороны только по
взаимному решению открывать.
Всё, что когда-либо в эту
Сокровищницу будет положено,
Принадлежит обеим сторонам в равных долях.
Далее, расположенная между
областью ноланов с одной стороны
и областью абелланцев с другой
дорога служит общей границей.
Пограничные камни стоят посредине её.

Примечания

править
  1. БСЭ, 1974.
  2. 1 2 Словарь античности, 1989.
  3. Этимология, 1969, с. 276—277.
  4. Этимология, 1969, с. 278.
  5. Корлэтяну, 1974, с. 19—20.
  6. Die Inschrift von Avella in Umschrift, lateineischer und deutscher Übersetzung (нем.). Christian Gizewski (2000). Дата обращения: 4 декабря 2012. mit Abbildung der eigentlichen Inschrift Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine

Литература

править
  • Оскский язык // Никко — Отолиты. — М. : Советская энциклопедия, 1974. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 18).
  • Оскский язык // Словарь античности = Lexikon der Antike / сост. Й. Ирмшер, Р. Йоне ; пер. с нем. В. И. Горбушин, Л. И. Грацианская, И. И. Ковалёва, О. Л. Левинская ; редкол.: В. И. Кузищин (отв. ред.), С. С. Аверинцев, Т. В. Васильева, М. Л. Гаспаров и др. — М.: Прогресс, 1989. — С. 402. — 704 с. — ISBN 5-01-001588-9.
  • Воскресенский М. Л., Королёв А. А. О составлении этимологического словаря италийских языков // Этимология. 1967. — М.: Наука, 1969. — С. 276—283.
  • Корлэтяну Н. Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. — М.: Наука, 1974.
  • Королёв А. А. Оскский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 353.

Ссылки

править