Овсе́нь (Авсень) — день в народном календаре русских Поволжья и Центральных областей Европейской части России, канун Нового года — 31 декабря (13 января), разновидность русской колядки[1], иногда — название соответствующего обряда, а также связанных понятий:
- песня, исполняемая во время хождения по домам;
- участник обряда;
- дар за овсеньканье[2].
Овсень | |
---|---|
| |
Тип | Народный |
Иначе | Авсень, Овесень, Баусень, Таусень |
Значение | Встреча нового года |
Отмечается | русскими |
Дата | 31 декабря (13 января) |
Празднование | новогоднее колядование, игрища, гадания, ряженье |
Традиции | вечерняя трапеза со свининой |
Медиафайлы на Викискладе |
Территория распространения
правитьТерритория распространения обозначенных терминов (а также их вариантов: авсенька, усень, тусень, таусень, баусень и др.) — районы Поволжья, средних и некоторых южных областей России (Тамбовская, Тверская, Ярославская, Московская, Тульская, Рязанская, Владимирская, Нижегородская, Оренбургская, частично — Воронежская, Липецкая, Белгородская и Курская)[1][2].
Этимология
правитьАвсе́нь, Авсенька, Овесе́нь, Ба́усе́нь, Та́усе́нь, Говсе́нь, Усе́нь, Тусень, Титусень[3]
Название овсень дано по типовому рефрену святочной песни: «Ой, овсень, ой овсень!», «Авсень, авсень!», «Бай, авсень!», «Таусень, таусень!», «Та-аосин!» и тому подобное. Овсеневые песни практически ничем не отличаются от среднерусских колядок, кроме припева (и факта их приуроченности к кануну Нового года). Одни и те же песни, исполняемые на Рождество, могли именоваться колядками, a в канун Нового года — авсенями. Тексты со сдвоенным рефреном («Ой авсень, ой коляда!») встречались как в рождественском, так и в новогоднем песенном цикле[4].
А. Б. Страхов предположил, что слово овсень этимологически восходит к библейскому восклицанию Осанна! (ср. рефрен ой-люли, восходящий к Аллилуйя), входящему в неизменяемую часть литургии. В колядках оно сопровождает встречу наступающего праздника (Васильева вечера, Рождества) точно так же, как в Евангелии сопровождало вход Господень в Иерусалим. В подтверждение этой идее Страхов указывает на идентичность этимологически-тёмного фр. Noël «Рождество» восклицанию, которым парижане в XV веке встречали въезд в город королей — Noel![5].
Во многих авсеневых песнях слово Овсень-Авсень обнаруживает тенденцию к разным народно-этимологическим притяжениям, например к слову овёс, — при том, что овёс присутствует в обряде (им обсыпают, обсевают) и в текстах[6].
В. Н. Топоров сопоставляет Авсеня-Усеня с балтийским Усиньшем, считая, что у них единое происхождение[7]. Возможно, что имя Авсень, Усень было выведено из глагола, обозначающего восход солнца, утреннюю зарю, начало светлой части дня и года. Это имя может быть возведено к санскритскому корню ush, от которого были образованы и обозначения утренней зари в разных языках (например, санскр. ushas — заря, usra в Ведах — утро, рассвет, лит. auszra — утренняя заря, auszla — рассвет, др.-в.-нем. austur — восток, слав. утро, jutro и т. п.). С этим же корнем ush и с теми же понятиями рассвета, утренней зари, восходящего солнца были связаны имена различных божеств разных народов: древнегерманской Остары (богини утренней зари), древнеиндийской Ушас (божество утренней зари), древнегреческой Эос (богиня зари), римской Авроры (богиня утренней зари), латышского бога Усиньша[8]. Некая А. В. Маркова делает окончательный вывод
Итакъ, слово "усинь" славянское и перешло вмѣстѣ с обрядомъ къ латышамъ, не имѣя опредѣленнаго миѳологического смысла. Но въ латышском обрядѣ мы уже видимъ миѳическiй образъ: Усинь - покровитель лошадей, пчелъ и весенней растительности: ему приносят жертву; онъ изображается всадникомъ на каменномъ конѣ; у него два сына: солнце и месяц. Ничего подобнаго мы не видимъ въ русскихъ пѣсняхъ, слѣд., созданiе миѳа совершилось уже на латышской почвѣ. И въ этомъ нѣтъ ничего страннаго[9].
Макс Фасмер, ссылаясь на некоего Мельникова, приписывает слову авсень значение «первый день весны». По его мнению, слово происходит из *овесень от весна. Вариант таусень возник как рифмованное образование к этому слову[10]. П. И. Мельников-Печерский писал
Р. О. Якобсон полагал, что слово таусень происходит от таусиный — «синеватый, тёмно-синий», при этом он отмечает аналогию с др.-рус. просиньць «январь» и другими названиями декабря и января в славянских языках[12].
В. И. Даль, не указывая источника, утверждает, что раньше так назывался первый день весны, 1 марта, которым прежде начинался год. Когда в 1699 году празднование Нового года было перемещено с марта на январь, так стал называться Васильев вечер (канун Нового года)[13].
В. И. Чичеров отмечает, что А. А. Потебня и А. В. Марков объясняют происхождение названия Овсеня теорией светового значения этого слова. Так, слово «оусень» в старославянском языке имеет вполне определённое значение — соединение слова «синий» с частицей «оу», которая означает ослабление или уменьшение качества, в связи с чем «оусень» переводится как синеватый. Однако, у предков современных великороссов под «синим» понимался темно-красный цвет, а слово «синь» означало не только красный, но и «светлый», «яркий» (синее вино символ алой крови, а также синие молнии из «Слова о полку Игореве»). Следовательно, «оу-синь» означает «краснеющий», «светлеющий».
Название зимних месяцев – декабря – января – «прасинец» является смысловым обозначением первоначального прибавления дня, возрождения солнечного света, просветления, также как и среднерусское «усинь» (овсень, таусень, баусень, осинь и т.д.) означает обряд и обрядовую песнь, связанную с этим временем. И то и другое наименование отражает понятие совершившегося в природе поворота, начала нового периода – нового года[14]
Овсеньканье
правитьОбходной обряд, проводимый в этот день (разновидность колядования), назывался: овсеньканье, ходить таусить или усенькать, авсень кликать, таусеньки петь[2].
Ср.: нижегород. «в святки ходят таусить», «в Новый год ходили усенькать девушки»; рязан. «авсенъ кликали под Новый год»; «хадили мы авсеньками (то есть ряжеными) на авсеньки, пад Новый год»; «давайти нарижацца авсеней»; «как aвcеньки — нада блины испечь, авсеньки будут ходить». Такими же словами определялись овсеневые песни и угощение, получаемое обходниками от хозяев: «под Новый год ходили таусеньки петь»; «девушки ходили под Новый год под окнами кричать таусеньки»; «дети ходили по дворам таусеньку кричать»; «детям подавали таусеньки — кренделя»; «под Новый год ходили, таусень сбирать»; в Рязанской обл. исполнителей овсеневых песен одаривали авсеньками — печёными колбасками[2].
Песни-овсени
правитьОдна из особенностей исполнения песен-овсеней — форсированный звук, громкий крик. По некоторым свидетельствам, «усень — не песня, усень кричат» (Розов, рукоп.). При обращении к хозяевам дома участники обхода обычно спрашивали разрешения: «Авсень кликать?», «Можно ли овсень кликать?», а те отвечали: «Кличьтя!» Это же выражение зафиксировано в церковных источниках XVII в., осуждавших московский обычай «в навечери Рождества Христова кликать коледы и усени»[15].
Если русские колядки обычно имеют вид обобщенных величаний, адресованных всей семье в целом, то овсеневые песни часто исполнялись индивидуально, каждому члену семьи в отдельности. Наиболее значимые (призванные обеспечить благополучие дому и семье) овсени исполнялись хозяину и его старшим сыновьям. В цикле овсеневых песен, кроме величаний, фигурировали и особые кумулятивные тексты вопросно-ответной структуры, содержание которых не связано с поздравительной темой[15].
Заключительная часть овсенек (также как и других обходных песен) — просьба одарить исполнителей[15]:
Авсень, авсень,
Падавай савсем!
Кишку да ножку в заднюю акошку[16].
Современное исполнение видоизменилось:
Авсень, авсень!
Падавай нам всем!
Пышки, лепёшки, куриные ножки,
Открывай сундучок, подавай пятачок.
Чаще всего им подавали блины и иные хлебные изделия, а также что-либо из мясных угощений. Если хозяева плохо одаривали исполнителей, звучали угрозы и проклятья:
Хто ни дасть хлеба — быка из хлева!
Хто ни дасть пирага — карову за рага![17]
или
На Новый год — дубовый гроб,
Асинава тибе крышка, жэлезна задвижка![18]
Один из вариантов овсенек был исполнен советской исполнительницей русских народных песен Марией Мордасовой в новогодней программе «Голубой огонёк» 1987 года[19].
См. также
правитьПримечания
править- ↑ 1 2 В.И. Чичеров. Зимний период русского земледельческого календаря XVI - XIX веков / В.К. Соколова. — Москва: Издательство Академии наук СССР, 1957. — С. 115. — 236 с.
- ↑ 1 2 3 4 Виноградова, 2004, с. 500.
- ↑ Топоров, 1993, с. 12.
- ↑ Виноградова, 2004, с. 500—501.
- ↑ Страхов, 2003, с. 109–110.
- ↑ Топоров, 1993, с. 13.
- ↑ Топоров, 1993, с. 21.
- ↑ Шапарова, 2001, с. 7.
- ↑ Этнографическое обозрѣние, 1904 (кн.63)/Маркова А.В. Что такое Овсень? С.63
- ↑ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Архивная копия от 3 марта 2022 на Wayback Machine
- ↑ Полное собрание сочинений П.И. Мельникова (Андрея Печерского) : [арх. 15 апреля 2022]. — 1-е посмерт. полн. изд., доп., свер. и вновь просмотр. по рукописям. — СПб.—М. : Т-во М.О. Вольф, 1897. — Т. 7: На горах. Часть первая. — 417 с.
- ↑ IJSLP[уточнить]. 1/2. 1959. С. 273.
- ↑ Даль, 1880—1882.
- ↑ В.И. Чичеров. Зимний период русского земледельческого календаря XVI - XIX веков / В.К. Соколова. — Москва: Издательство Академии наук СССР, 1957. — С. 71-72. — 236 с.
- ↑ 1 2 3 Виноградова, 2004, с. 501.
- ↑ ШЭС, 2001, с. 73.
- ↑ ШЭС, 2001, с. 75.
- ↑ ШЭС, 2001, с. 76.
- ↑ Мария Мордасова колядки 1987 голубой огонек - YouTube . Дата обращения: 27 ноября 2017. Архивировано 26 октября 2014 года.
Литература
править- Авсень // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986. — Т. I : А—Д. — С. 59.
- Авсень // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Овсень / Л. Н. Виноградова // Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М. : Межд. отношения, 2004. — Т. 3: К (Круг) — П (Перепёлка). — С. 500—501. — ISBN 5-7133-1207-0.
- Авсень // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880. — Т. 1.
- Морозов И. А., Слепцова И. С., Гилярова Н. Н., Чижикова Л. Н. Рязанская традиционная культура первой половины XX века. Шацкий этнодиалектный словарь. — Рязань, 2001. — 488 с. — (Православие и традиционная культура Рязанской области).
- Солодовникова, Н. В. Обрядовый фольклор Красненского района // Традиционная культура Белгородского края. – Вып. 2. – Красненский район. – Сборник научных статей и фольклорных материалов из «Экспедиционной тетради» / Ред.-сост. В. А. Котеля. — Белгород: ГУК «БГЦНТ», 2008. — Вып. 22. — С. 18—28.
- Страхов А. Б. Ночь перед Рождеством: народное христианство и рождественская обрядность на Западе и у славян. — Кембридж (Массачусетс): Cambridge-Mass, 2003.
- Топоров В. Н. Авсень и «авсеневы» тексты в свете реконструкции // Славянское и балканское языкознание: Структура малых фольклорных текстов РАН. Ин-т славяноведения и балканистики / Отв. ред. С. М. Толстая, Т. В. Цивьян. — М.: Наука, 1993. — С. 12—24. — ISBN 502011071X.
- Шапарова Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Около 1000 статей / Н. С. Шапарова. — М.: Русские словари, 2001. — 624 с. — ISBN 5-93259-023-8.
- International Journal of Slavic Linguistics and Poetics (The Hague, Lisse, Neterlands, Columbus, Ohio)
Ссылки
править- Овсень Архивная копия от 3 января 2022 на Wayback Machine // РЭМ
- Календарные песни: Коляда и святки Архивная копия от 20 декабря 2009 на Wayback Machine (maza16.narod.ru)
- Михеев Г. Авсень (Рязанская область) Архивная копия от 28 сентября 2013 на Wayback Machine
- Шиловские святки. Новогодье (Авсень)
- Календарные песни — Авсени. Воронежская область Архивная копия от 19 августа 2014 на Wayback Machine
- Таусень // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.