Обсуждение проекта:Метро/Архив/2006-2007

Последнее сообщение: 17 лет назад от Batareikin в теме «Страница большая»

Длина Петербургского Метрополитена

править

Люди я вот что заметил пока смотрел через написанную вами статью Хронология Петербургского метрополитена.

Согласно данными длин участков которые она дает то у метрополитена оказываеться на 8.9 км больше путей чем представленно на самой статье про метрополитен.

# Исочник: Статья Хронология
1 (Кировско-Выборгская) 29,6 км 30.9 км
2 (Московско-Петроградская) 27,9 км 29.5 км
3 (Невско-Василеостровская) 20,6 км 24.3 км
4 (Правобережная) 23,7 км 24.8 км
Суммарно 101.8 км 109.5 км

Может кто-то разбереться в этих конфликтующих данных?--Кубанский Казак 01:10, 1 марта 2006 (UTC)Ответить

Обсуждение ведётся на стр. Обсуждение:Петербургский метрополитен. --Kaganer 17:46, 9 марта 2006 (UTC)Ответить
Не прошло и полгода ;) См. Проект:Метро/Расстояния на трассах Петербургского метрополитена. Составлено по данным приказа Ленметростроя/Ленметрополитена. Не хватает данных о перегонах Удельная-Озерки и Озерки-Пр. Просвещения. --Kaganer 17:43, 19 августа 2006 (UTC)Ответить

Кап Перестройка викихранилища

править

Статьи мы пишем, пишем оч. хорошо… но с постаянным добавлением фотографиий в одну категорию хранилище…как говорят бойсь лопнет. Вот что я сделал:

  1. Начальную страничку разбил на подгалереи линий (макс 4 фотки)[1]
  2. Создал новые страницы про линии их категории
  3. Добавил на страницах линий все картинки станций
  4. Эти же картинки перешли из общей категории ММ в категорию линии
  5. В конце концов в общей категории будет только ссылки на линии метро
  6. На сей момент готова ФЛ [2] и ее категория [3].

Работа нудная (так как прийдеться перенаправить около сотни картинок) и один я никак умру от скуки, поэтому прошу колективом помочь. --Кубанский Казак 23:43, 21 марта 2006 (UTC)Ответить

Только что доделал АПЛ [4]--Кубанский Казак 02:23, 23 марта 2006 (UTC)Ответить

Теперь есть и КРЛ (самая крупная работа пока) [5] --Кубанский Казак 18:12, 23 марта 2006 (UTC)Ответить

Ну вот и КФЛ (с помощью Morpheiosa) [6] --Кубанский Казак 13:21, 24 марта 2006 (UTC)Ответить

(скромно шаркает ножкой) Да я только категорию проставил мимоходом… статью это уж ты сам наваял… Кстати ничего, что я категории всех линий в категорию «московского метра» повключал? --Morpheios Melas 13:32, 24 марта 2006 (UTC)Ответить
Впринцепи да, все правильно. Теперь осталось остальное рассортировать. Ну и подполнить новыми фотографиями. Кстати вопрос к г-н СЛ. Почему с walks.ru вы при закачки не пользуетись масксимальным размером?--Кубанский Казак 14:05, 25 марта 2006 (UTC)Ответить
Качество низковато. Но, если настаиваете, буду закачивать полноразмерные фотографии. С. Л.!? 14:09, 25 марта 2006 (UTC)Ответить
А это неважно, я кстати перекачал маленькую картинку Свиблово. Они не сразу берет новый размер но потом его читает. Также не возражаете, что я перекинул часть ваших фотографий Советских времен туда тоже?--Кубанский Казак 20:54, 25 марта 2006 (UTC)Ответить
О, нет, конечно. Они же не мои. :) С. Л.!? 20:58, 25 марта 2006 (UTC)Ответить

Шаблон «Линия метрополитена»

править

У нас есть шаблон-карточка Станция метрополитена. Пора бы сделать и аналогичную карточку для линий: Шаблон:Линия метрополитена. Какие параметры там должны быть?--Ctac (Стас Козловский) 13:27, 29 апреля 2006 (UTC) Первое, что приходит в голову: длина, число станций, дата открытия самого старого участка, средняя продолжительность поездки, пассажиропоток (лучше взять по входу), наличие наземных участков. Стиль оформления будет отличный от шаблона Станция метрополитена (нужен ли цвет, соответствующий цвету линии)? Впрочем, полагаю, идеальный вариант будет найден уже в ходе разработки. С. Л.!? 13:55, 29 апреля 2006 (UTC)Ответить

  • Открытие первого участка XX XXXX год
  • Длина XX км.
  • Количество станций XX
  • Пробег XX мин.
  • Расчитана на Х вагонов в составе поезда
  • Количество вагонов в составе поезда X
  • Интервал движения в часы «пик» XX сек.
  • Максимальная пропускная способность XX пары поездов в час
  • Среднесуточная перевозка пассажиров X XXX тысяч человек
  • Самая напряженная станция «Xxxxx», XXX тысяч пассажиров в сутки
  • Наземные участки Есть/Нет
  • Электродепо XXX
?? --Batareikin 09:00, 10 июня 2006 (UTC)Ответить

Лично я — против, такую информацию можно суммарно в тексте представить. --Кубанский Казак 09:48, 10 июня 2006 (UTC)Ответить

Да в тексте сммарно любую можно представить, только выискивать ее в тексте неудобно. И никто ведь не запрешает убирать все характеристики линии из текста. Вы как я понимаю против применения шаблонов карточекк в википедии?? --Batareikin 14:46, 10 июня 2006 (UTC)Ответить

Сделан черновой вариант на основе карточки станции. Поскольку я слабо владею параметрическими шаблонами и таблицами есть вопросы. Как отценрировать по ширине столбца подставляемые данные? Как регулировать ширину столбцов описаний параметров и данных? Почему высота строки иногда шире чем нужно (см. время поездки в Невско-Василеостровская линия)? --Batareikin 17:51, 10 июня 2006 (UTC)Ответить

Насчёт высоты строки — те же глюки бывают и со станциями. --  AndyVolykhov talk 17:58, 10 июня 2006 (UTC)Ответить
Может кто-нибудь возьмётся подправить шаблоны Линий и Станций чтобы этих глюков небыло. В таком виде их неэстетично использоать. Больше я такого ни в каких шаблонах не встречал. --Batareikin 12:18, 3 августа 2006 (UTC)Ответить

Цвета линий

править

Добавляю сейчас рекомендации по цветам линий на главной странице проекта. Есть пожелания — милости просим. --AndyVolykhov 19:54, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить

Если взять отсканнированную тов. Лебедевым схему линий и посмотреть какие там цвета, то окажется следующее:
  1. Сокольническая — #F1333B
  2. Замоскворецкая — #029B52
  3. Арбатско-Покровская — #0256A4
  4. Филёвская — #029EE0
  5. Кольцевая — #70592D
  6. Калужско-Рижская — #FFAB2E
  7. Таганско-Краснопресненская — #B5198D
  8. Калининская — #FFD602
  9. Серпуховско-Тимирязевская — #A8A8A9
  10. Люблинская — #B3D52E
  11. Каховская — #1A8BB8
  12. Бутовская — #9CE3FE
Может лучше взять их? Кстати, как бы загнать все эти цвета в шаблоны, чтобы никогда эти цвета руками не расставлять? --Ctac (Стас Козловский) 20:08, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить
Впрочем, предложенные AndyVolykhov'ым цвета гораздо легче запомнить. Так, что я не настаиваю на своём предложении.--Ctac (Стас Козловский) 20:12, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить
Я просто взял с шаблонов линий. Там только у Каховки странноватый какой-то цвет, он позеленее должен быть. А остальные вполне узнаваемы, поэтому усложнять не стоит, наверное. --AndyVolykhov 20:21, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить
Если взять цвет Каховской со схемы и привести его к ближайшему безопасному цвету, то получится #3399CC. Если аналогичную процедуру сделать с Филёвской, то получится #0099CC, Кольцевая — #666633, Бутовская — #99CCFF. Может взять их?--Ctac (Стас Козловский) 20:43, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить
Да, хорошее предложение, надо будет заняться. --AndyVolykhov 21:48, 30 апреля 2006 (UTC)Ответить
Сделал. Только Каховскую всё же решил сделать ещё зеленее, чтобы с Филёвской не путалась. --AndyVolykhov 10:19, 1 мая 2006 (UTC)Ответить

Сайт «Мир метро»

править

Есть такой сайт «Мир метро» http://metroworld.ruz.net/. Он вообще очень интересный. Там есть много информации о метро разных городов СНГ (а не только Москвы и Питера). А главное заключается в том, что там есть огромное количество фотографий из метрополитенов разных городов. Может мне (или кому-то ещё) попробовать попросить у автора сайта разрешение на использование фотоматериалов (пусть не под GNU FDL, а, например, Free use)? // vh16 (обс.) 13:17, 16 мая 2006 (UTC)Ответить

Попросите. Будет очень хорошо. Для начала предложите GNU FDL (с кратким объяснением сути лицензии и ссылкой на её текст). Сомневаюсь, что разрешение будет получено, но всё же стоит попытаться. С. Л.!? 15:40, 16 мая 2006 (UTC)Ответить
Написал. Посмотрим, что из этого выйдет… // vh16 (обс.) 13:45, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
Не вышло, очевидно?.. С. Л.!? 20:29, 6 июня 2006 (UTC)Ответить
Да, явно не горит желанием сотрудничать этот человек. Сказал, что подумает. // vh16 (обс.)   13:45, 7 июня 2006 (UTC)Ответить
Не знаю… По-моему, Дмитрий довольно доброжелательный. :-) С. Л.!? 20:43, 7 июня 2006 (UTC)Ответить
Люди а почему просто не попросить на {{attribution}} вот и все. --Кубанский Казак 09:45, 10 июня 2006 (UTC)Ответить
На последние я имею согласия для двух сайтов Харьков Транспотный и СТ (у которого отличные фотки Киевского и Бакинского Метро)
Тоже самое можно извлечь из следующих сайтов: news.metro.ru А также Официальный сайт ММ. --Кубанский Казак 09:45, 10 июня 2006 (UTC)Ответить

Очередная дурь приведенная дурной системой именования

править

Прошу:Парк культуры кольцевая (станция метро) и Парк Культуры (станция метро, Кольцевая линия).

Я думаю дальше мне стоит помолчать…--Кубанский Казак 19:23, 6 июня 2006 (UTC)Ответить

Что же, бывает… Не разобрался человек в системе именования. Но материал перенести несложно, ведь так? — Название вообще неграмотно, и существующая система именования статей о станциях в этом не виновата. :-) С. Л.!? 20:04, 6 июня 2006 (UTC)Ответить
Перемещено содержание (только иллюстрации, больше и нечего перемещать), поставлено перенаправление на Парк Культуры (станция метро, Кольцевая линия). С. Л.!? 20:28, 6 июня 2006 (UTC)Ответить

Словарь метротерминов.

править

Такая страница создана… Между тем ведётся аналогичный независимый wiki-проект.

И см. также.

Собственно интересно мнение сообщества по следуюшим вопросам:

  • Нужна ли Википедии подобная информация вообще?
  • Насколько правомерно может быть использование информации из соответствующих топиков форума www.mymetro.ru?

Biga 20:30, 6 июня 2006 (UTC)Ответить

Вы приводите ссылки на форум mymetro как в статьях так и в обсуждениях но забываете что форум закрытый и что там есть простому смертному не видно. --Batareikin 05:52, 8 июня 2006 (UTC)Ответить
Спасибо, буду знать. —Biga 08:09, 8 июня 2006 (UTC)Ответить
а). Однозначно — нужна.
б). Информацию форума можно использовать только с разрешения участника, разместившего сообщение. Это ограничение, разумеется, не распространяется на фактические данные. То есть вопрос о правомерности в значительной степени зависит от того, как Вы понимаете определение «использование». С. Л.!? 20:35, 6 июня 2006 (UTC)Ответить
В словаре одни определения и расшифровки аббревиатур. Разве на них авторское право распространяется? PS. Независимый вики проект приказал долго жить. --Batareikin 12:25, 3 августа 2006 (UTC)Ответить
1). Расшифровки аббревиатур не могут быть защищены АП
2). Что касается АП на определения, то здесь всё зависит от конкретного определения. В данном случае значительная часть определений не находится под действием АП. С. Л.!? 21:00, 9 августа 2006 (UTC)Ответить
3). Не сомневался в том, что, будучи закрытым, проект не получит развития. С. Л.!? 21:00, 9 августа 2006 (UTC)Ответить

Легкое метро

править

Люди поясните одному человеку тут Почему мы пишем Л1 вместо 12 для БЛЛМ.--Кубанский Казак 23:16, 9 июня 2006 (UTC)Ответить

На официальной схеме Московского метро написано Л1. --Medved' 13:45, 4 февраля 2007 (UTC)Ответить

Фотки старой Первомайской

править

Я тут выложил некоторое количество фоток у себя в ЖЖ. Посоветуйте, какие из них имеет смысл перенести в Вики: http://andy-racing.livejournal.com/8583.html --  AndyVolykhov talk 07:05, 20 июня 2006 (UTC)Ответить

Ну что, никому не нужно? А говорят, «пиши про метро»… :(--AndyVolykhov talk 18:12, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
Все фотки хороши. Разве, что последняя не в фокусе и, по сути, дублирует одну из фоток в середине. Можно, в принципе, сделать и галерею. Если же хочется ограниченное количество фоток, то я бы выбрал №№ 3 и 4.--Ctac (Стас Козловский) 18:40, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
Спасибо, учту. --AndyVolykhov talk 18:43, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
Отличные фотки! Спасибо! Надо загрузить в Викихранилище… С. Л.!? 13:49, 26 июня 2006 (UTC)Ответить

Новый шаблон

править

Прошу обратить внимание на возможную замену шаблонов линий: Обсуждение шаблона:Серпуховско-Тимирязевская линия. Мне лично этот шаблон более симпатичен. С. Л.!? 18:11, 26 июня 2006 (UTC)Ответить

Логотипы метрополитенов

править

Можно ли их загружать в викихранилище в svg формате? --Batareikin 11:57, 19 июля 2006 (UTC)Ответить

Можно, однако нежелательно. С. Л.!? 19:00, 28 июля 2006 (UTC)Ответить
А какой тогда тип лицензии ставить? --Batareikin 12:26, 3 августа 2006 (UTC)Ответить
Разве изменение формата влияет на лицензионный статус изображения? С. Л.!? 19:17, 7 августа 2006 (UTC)Ответить
Я у них не нашел типа лицензии подобного нашему Лого. Да и у нашего Лого требование о низком разрешении картинки. В случае векторного формата понятие низкого качества непременимо. Перефразирую вопрос, под какой лицензией на викисклад загружать логотипы, и есть ли ограничение по качеству таких изображений? --Batareikin 10:20, 9 августа 2006 (UTC)Ответить
Лицензии, подобной нашей logo, у них действительно нет, и бо́льшая часть логотипов с сомнительной лицензией удаляется. Логотипы организаций обычно помечаются шаблоном {{Trademarked}}. Векоторные изображения в Викихранилище размещаются, но это, как правило, GFDL-self и т. п. Можно попробовать разместить svg-изображение под {{cc-by-2.0}}. Однако я бы рисковать не стал, поскольку такие изображения там нежелательны, как отмечено выше. С. Л.!? 20:42, 9 августа 2006 (UTC)Ответить

Названия иноязычных станций

править

Как я понимаю названия должны быть кирилицей. А как будем поступать со станциями в бывших союзных республик? Например Elmlər Akademiyası (Академия наук). Перевод или как произносится? Элмлер Академиязи (станция метро) или Академия наук (станция метро)? --Batareikin 10:36, 9 августа 2006 (UTC)Ответить

В Рунете более распространён первый вариант (без перевода). С. Л.!? 20:45, 9 августа 2006 (UTC) — Добавлю, что здесь всё зависит от конкретного метрополитена. Так, например, названия станций тбилисского метро традиционно переводятся. С. Л.!? 20:50, 9 августа 2006 (UTC)Ответить
В Нью-Йорке (и других западных метрополитенах) не надо переводить, пожалуйста :) --AndyVolykhov 20:52, 9 августа 2006 (UTC)Ответить
Ну речь шла только о метро СССР, остальные некорректно в принципе переводить. Давайте тогда остановимся на варианте без перевода для всех метрополитенов. В исключительных случаях типа тбилисского, при необходимости сделаем редиректы с переводов на произношение. --Batareikin 08:01, 10 августа 2006 (UTC)Ответить
Ой… А может, белорусские с украинскими проще оставить как есть? Там столько всего переименовывать… --AndyVolykhov 09:07, 18 августа 2006 (UTC)Ответить
Оставить конечно проще. Но для белоруссии у которой второй государственный язык русский это допустимо. А вот какие основания оставлять русские названия на украине? Официально там станции по русски назыться не могут. Пока в статьях об украинских метрополитенах ещё не все запущено и перименовать в трёх статьях можно. --Batareikin 06:23, 21 августа 2006 (UTC)Ответить
Официальная сторона дела бывает и оторвана от фактической. Во многих метрополитенах существуют устоявшиеся и вошедшие в традиционное употребление русские названия. В таких случаях нет причины их не использовать в русских статьях.--achp 16:42, 24 августа 2006 (UTC)Ответить
По-моему станции вроде «Мэтробудивныкив (станция метро)» выглядит дико. На Украине русский хоть и не имеет официального статуса, но на нём говорит минимум полстраны, я сам был в Днепропетровске и станции там люди называют по-русски (то есть «Метростроителей»), то есть каждая станция имеет устоявшийся перевод, так что смысла именовать на украинской транслитерации я не вижу. --Tassadar 02:06, 24 августа 2006 (UTC)Ответить
Выглядеть это будет чуть подругому — «Мэтробудивныкив». А в чем дикость украинских названий больше, чем чешских или любых других иноязычных? В Петербурге например половину станций люди вообще только на сленге называют устоявшимися микротопонимами. Но это же не повод вместо «Василесостровская» использовать «Васька». --Batareikin 06:25, 24 августа 2006 (UTC)Ответить
Так одно дело сленг, а другое устоявшийся перевод на язык нашей Википедии. Дикость пусть каждый оценивает сам для себя, по-моему, чешские название куда более читаемые, и будь у них устоявшийся русский перевод (который употребляется в прессе, например), то их бы тоже следовало писать по-русски. --Tassadar 11:54, 24 августа 2006 (UTC)Ответить

Голосование

править

Поскольку необходимо определиться окончательно, и во избежание использования субъективных оценок в дальнейшем предлагаю провести голосование по вопросу именования иноязычных станций (любых отличных от стран где русский язык не является государственным или официально не признан вторым).

Я за вариант использования в Названии статьи о станции конструкции вида Транскрипция (станция метро). В статье о станции «Транскрипция» (яз. Оригинальное название) (Перевод) — текст определения. Здесь Перевод — в случае устоявшегося перевода, как в случае с бышими республиками СССР. В тексте других статей применять Транскрипцию, независимо от того красиво это звучит или нет.

В случае наличия устоявшихся переводов также делать с них редирект на основную статью. --Batareikin 14:39, 24 августа 2006 (UTC)Ответить

Я за вариант проверки каждого конкретного названия на употребимость, если какая-либо станция метро имеет устоявшееся название на русском языке, то использовать его, если же более традиционной является транслитерация или просто название не встречается в прессе и в интернете — использовать транслитерацию. Большинство метрополитенов бСССР имеют устоявшиеся названия на русском языке, так как станции многие станции проектировались еще в советское время, да и русский язык, хоть и не принят официально в некоторых странах, он ещё активно используется населением. --Tassadar 17:40, 24 августа 2006 (UTC)Ответить

Сложновато, — и может выйти такая закавыка: половина названий станций одного метрополитена транслитерируется (перевод редко встречается/не распространён), другая половина — переводится. Я бы названия метрополитенов дальнего зарубежья не переводил бы вовсе — несмотря на то, что в отдельных случаях переводы вполне употребимы. С метрополитенами городов бывш. СССР дело обстоит сложнее, — но здесь, как предлагает M5, могут быть полезны карты. С. Л.!? 20:21, 24 августа 2006 (UTC)Ответить
Ну если есть сомнения, то приоритет оставим за транслитерацией. Но если переводной вариант значительно перевешивает, то нужно использовать его. Кстати, никто не скажет как часто у нас называют зарубежные станции в прессе (и вообще) латиницей? --Tassadar 05:37, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
В случае метрополитенов дальнего зарубежья переводной вариант почти никогда не «перевешивает». Зато написание названий станции латиницей куда более распространено, чем кириллическая транслитерация. С. Л.!? 17:47, 25 августа 2006 (UTC)Ответить

Я прелагаю простой критерий: использовать в качестве источника официальные русскоязычные карты городов. Например, на картах Киева, и бумажных, и на яндексе даны русские названия станций. На яндексе указано авторство КП «Киевгеоинформатика» — лицензированного государственного картографического предприятия, так что эти названия вполне можно считать официальными русскими названиями, даже если их нет в вагонах метро. Уверен, что в Днепропетровске тоже издаются русские карты города, если там даны переведённые названия — используем их. --M5 19:35, 24 августа 2006 (UTC)Ответить

Интересный вариант, — но для его выполнения необходимо собрать карты. А вопрос с переименованиями лучше решить уже сейчас. С. Л.!? 20:21, 24 августа 2006 (UTC)Ответить
А зачем спешка, ошибёмся — переименуем, всё равно перенаправления пригодятся. А пока мы уже точно знаем, что минские названия переводятся, киевские — тоже. Киев пока можно экстраполировать на остальные украинские метрополитены. Дальнее зарубежье не переводим. Под вопросом остаются Баку, Ереван, Тбилиси и Ташкент. Карты городов есть, например, в больших книжных магазинах, ещё можно спросить у участников из этих городов. --M5 05:51, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
И не только собрать карты но и нужно будет определить какие собственно карты официальные. Картографических предприятий много и думаю все они лицензированны. И я не исключаю случаев что могут встретится в официальных картах разных издателей оба варианта написания. А спешка потому что могут сечас начать дополнять эти метрополитены статьями и в них уже будет трудоёмко править названия. Те если ошибёмся, надо будет исправлять это везде а не просто перименовать страницу о станции --Batareikin 08:10, 25 августа 2006 (UTC)Ответить

Я думаю так. Дальнее зарубежье оставлять в оригинале, если в названии латиница или кириллица (с кириллицей, кажется, только в Софии). Если другие шрифты (Япония, Китай) — транслитерировать, видимо, красивее латиницей (хотя тут не уверен, что лучше). Ближнее зарубежье оставлять как принято. Минск, Киев, Харьков, Днепропетровск, Кривой Рог, Тбилиси (?)(Алматы, видимо, тоже) — перевод на русский. Ереван, Баку, Ташкент — русская транслитерация. Не нужно увлекаться оригинальными названиями: мы так и казанские станции будем по-татарски писать? --AndyVolykhov 20:34, 24 августа 2006 (UTC)Ответить

А почему именно латиницей? И как потом эту латиницу читать, по каким правилам?--achp 06:28, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
Ну насчёт «красивее латиницей» очень спорно… Незнаю насколько будет удобно писать названия станций латиницей. Нужно выяснить насколько распостранён такой вариант записи. --Tassadar 05:37, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
Вариант довольно широко распространён. С моей точки зрения, в случаях, когда нет устоявшегося перевода, вполне можно употреблять оригинальные названия (и без транслитерации). С. Л.!? 17:47, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
Относительно иероглифов непонятно — чем транслитерация латиницей лучше транслитерации кириллицей, более понятной русскоязычному читателю? Когда речь идёт об удобстве чтения (понимания), о красоте написания говорить не приходится. С. Л.!? 17:47, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
Не знаю. Могу сослаться только на анимешников, которые решили использовать латиницу, когда нет официального перевода. --AndyVolykhov 17:52, 25 августа 2006 (UTC)Ответить
У анимешников это традиция, то есть латинская транскпрция названий — самый распостранённый в России вариант. Я думаю в случаи японских станций метро это уже не так. --Tassadar 17:58, 25 августа 2006 (UTC)Ответить

Что мы все о красивости то заботимся, надо чтобы правильно было. Название станции само по себе оригинально, и вопрос в том чтобы это оригинальное название рускоязычный человек мог прочитать в рускоязычной википедии (не все же полиглоты и знают как произносятся назвния написанные на различных языках, пусть даже и только латиницей). Что касаемо Казани то там оригинальные названия на русском такие же оригинальные как и на татарском, так что этот пример не совсем удачный --Batareikin 08:10, 25 августа 2006 (UTC)Ответить

Но в самой статье о станции в любом случаи будет указана оригинальная запись с транскрипцией. --Tassadar 08:24, 25 августа 2006 (UTC)Ответить

Запись латиницей не всегда хороша. Например, сейчас в Амстердаме строится метро. Вы уверены, что все знают правила чтения голландского языка и смогут правильно прочитать эти названия?--Shakura 15:36, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Даты

править

Как вы думаете, стоит ли сделать страницы 1935 в метро2006 в метро?

Нет. Все события пока пишите на соответствующих страницах «метрошных» хронологий. С. Л.!? 20:07, 23 августа 2006 (UTC)Ответить

Переименование статей о депо

править

Предлагаю переименовать статьи о депо, например ТЧ-3 «Измайлово» в Электродепо Измайлово. Во-первых, аббревиатура «ТЧ» непосвящённым читателям ничего не говорит, так же как и её расшифровка, слово «электродепо» используется вполне официально и более понятно. Во-вторых, номер ТЧ сам по себе не помогает описать содержание статьи, он даже не может точно идентифицировать депо, если не указано к какому метрополитену оно относиться. В-третьих, там где это возможно, стоит отказаться от кавычек в названиях статей (обсуждалось, например, в Именование статей). --M5 10:15, 3 сентября 2006 (UTC)Ответить

Тогда уж Измайлово (электродепо), чтобы нормально категоризовалось (и по аналогии со станциями). --AndyVolykhov 10:16, 3 сентября 2006 (UTC)Ответить
На мой взгляд, вполне разумное предложение. Поддерживаю. С. Л.!? 19:15, 3 сентября 2006 (UTC)Ответить
Которое? --AndyVolykhov 19:19, 3 сентября 2006 (UTC)Ответить
Предложение о переименовании вообще. Что касается альтернативного названия — то с уточнением в скобках вполне сгодится. С. Л.!? 19:54, 3 сентября 2006 (UTC)Ответить
Я бы оставил как есть. Правильно строится индекс в категориях. В названии присутсует и номер и собственное имя депо, причем номер первичен. Кавычки присутсвуют потому что тут не совсем такой случай как обсуждлось в именовании статей (для варианта Измайлово (электродепо) они были бы конечно неуместны). Непосвящённый читатель на статью попадет не по заголовку статьи, а а) с другой статьи по ссылке где понятно что речь идет о депо, б) ползая по категориям где тоже понятно что речь идет о депо, в) с поискового сайта где заголовок статьи вообще вторичен. Перейдя к варианту Измайлово (электродепо) потеряем нормальное посторение индекса в категориях, обретём больше неоднозначностей (одинаковые имена депо есть в разных городах). Аббревиатура названия какого нибудь трамвая, вездехода и тп тоже ни о чем не говорит, но ведь для этого в статье всегда присутсвуйт определение после тире (утрируя можно сказать что слово электродепо тоже скорее всего не всем понятно). Вариант Электродепо Измайлово никаких плюсов вообще на даёт --Batareikin 14:48, 9 сентября 2006 (UTC)Ответить
Московские депо, например, на вывесках [7], в объявлениях о найме в вагонах и других источниках, предназначенных для широкой аудитории, именуются в виде Электродепо «Измайлово». Будет логично, если в энциклопедии будет использовано такое общепринятое название (но кавычки лучше убрать), а не профжаргон. Что касается переходов на статью, то как раз будет хорошо, если пользователь сможет попасть на статью, введя наиболее распространённый вариант в поле «поиск» и нажав «перейти». Пример с названиями машин не вполне корректен: не все модели машин имеют собственные имена, но когда имеют, то их и используют в названии (например, Ока (автомобиль) а не ВАЗ-1111 «Ока»). Проблему индекса в категориях можно решить через ссылки типа [[Категория:Депо Московского метрополитена|Измайлово]], либо через названия Измайлово (электродепо): алфавитный порядок вполне логичен для категорий, а порядок по номерам можно оставить в Список депо Московского метрополитена. Я понимаю желание сохранить информацию о номере в категории, но я с трудом представляю ситуацию, когда читателю потребуется найти депо с конкретным номером, не зная названия. И проблему с депо других городов названия «ТЧ-хх» не решают, например, статью en:Northumberland Park Depot по такой схеме назвать никак невозможно, логичней будет назвать её как Депо Нортумберлэнд-парк или Нортумберлэнд-парк (депо). --M5 19:54, 9 сентября 2006 (UTC)Ответить
И ещё о том, почему разделение депо разных городов через номера не сработает: депо «Московское» есть в трёх городах [8], и в двух из них оно ТЧ-1. --M5 20:03, 9 сентября 2006 (UTC)Ответить
Пользователь введя в поле поиск в любом случае скорее попадет на дисамбиг тк собственные имена отечественных депо явно не уникальны (и будет вводить скорее всего Измайлово и все). Пример с Окой скорее исключение из правил, я больше встречал (и сам придерживался) вариант ВАЗ-1111 «Ока». Необходимость присутствия ТЧ в названии состоит не в возможности поиска по этому ТЧ, а в построении списка в категории по порядковым номерам, а не по алфавиту собственныйх имен, что для отчечественных депо практикуется чаще. Считаю что названия статей вообще в первую очередь должны ориентироваться на построение правильного индекса, а не на возможности поиска как внешними так и внутренними средствами которые постоянно видоизменяются. В других городах проблема отсутсвует тк там имеем только собственное имя которое сводится к варианту Нортумберлэнд-парк (электродепо). --Batareikin 00:15, 10 сентября 2006 (UTC)Ответить
Не согласен с идеей подстройки названий для красивой индексации в категориях. Хотя в ВП:ИС не сформулированы общие правила именований, в en:WP:NC сказано, что «имена должны быть узнаваемы большинством читателей, достаточно однозначны и позволяющие ставить ссылки легко и привычно», а также то, что имена должны быть оптимизированы для широкой публики, а не для специалистов. И сейчас даже в рамках нашего проета используется такой подход: например, хотя линии метро имеют номера, названия статей их не содержат, а Категория:Линии Московского метрополитена упорядочена по алфавиту. Более того, станции, скажем, в Категория:Арбатско-Покровская линия метрополитена упорядочены не по кодам станции и не в порядке их следования, а по именам (а ведь порядок следования более важная вещь, чем номера депо). И это вполне удобно и естественно для читателей, которые могут легко найти линии и станции по именам, а при необходимости поиска по порядку воспользоваться статьёй Список станций Московского метрополитена, где линии упорядочены по номерам, а станции — по порядку следования. Кроме того, мы не можем называть статью ради порядка в категории ещё и потому, что статья может принадлежать более чем одной категории: то же депо Измайлово может быть включено в категории «Предприятия МО Измайлово» «Сооружения, построенные в 1950» и «Здания с часовыми башнями»; в таких категориях номера депо не будут иметь никакого смысла.--M5 15:53, 10 сентября 2006 (UTC)Ответить
Я бы по части категорий не стал равнятся на английскую википедию, мы кое в чем их в этом плане превосходим. Для удобства простановки ссылок, поиска и тп существуют редиректы, которых можно понаделать на все случаи жизни, а также название и его определение в самой статье (оптимизация для широкой публики), а вот читабельности при навигации по категориям можно добится только заголовком статьи. В части питерского метро лично мне чаще попадался на глаза порядок следования депо по номерам а не по названиям, в отличие от станций и линий, поэтому и считаю его приоритетным. А вот аргумент про множественность категорий убедителен, в чужих категориях белее понятен вариант Измайлово (электродепо). --Batareikin 19:16, 10 сентября 2006 (UTC)Ответить
Поддерживаю «простой» вариант с уточнением в скобках, то есть Измайлово (электродепо). Естественно, со всеми перенаправлениями. Аргументы M5 выглядят вполне убедительно. --Kaganer 20:30, 9 сентября 2006 (UTC)Ответить

Московское Метро — изображения на commons

править

Списки всех изображений в категории commons:category:Moscow Metro на 24 Sept 2006: список подстраниц | сами списки. — Bepa • ~ 05:43, 25 сентября 2006 (UTC)Ответить

Добавила список старых снимков с лицензией {{PD-Russia}}, из которых несколько фотографий (отмечены PD) я перевела в {{PD-old}}. Пожалуйста обращайтесь, если есть вопросы. — Bepa • ~ 07:27, 5 октября 2006 (UTC)Ответить

Снова опрос о названиях иноязычных станций

править

Всё-таки ставлю вопрос снова на голосование. Для конкретики — речь идёт о метрополитене Нью-Йорка: Список станций метрополитена Нью-Йорка. Как нужно называть статьи о станциях?

Опрос провожу я, срок две недели. Прошу голосовать только тех, кто имеет какое-то отношение к этому проекту и вообще к написанию статей о метрополитене в Википедии. В случае явного консенсуса будет принято окончательное решение, в противном случае будем как-то договариваться или искать посредника. --AndyVolykhov 14:15, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить

Вопрос скорее «как называть сами станции», а не статьи о них. Не стоит также ограничивать контингент «экспертами» в области метро, тут скорее специалистов в области правописания нужно приглашать. --Batareikin 15:28, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить

Оригинальные названия

править
  1.   За, именно так употребляется экспертами. --AndyVolykhov 14:15, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить

Транскрипция

править

Перевод

править

Транскрипция & Перевод

править
  1.   За, транскрипция (произношение) согласно правилам русского языка, в случае уже устоявшихся «переводов» для конкретной станции — перевод . --Batareikin 15:28, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
  2. Почти полностью   За. С одной стороны, я согласен, что «сёти-сёд стрит» вместо «33rd street» выглядит глуповато. Однако мы не должны забывать, что участники Русской Википедии не обязаны владеть английским языком и нужно сделать так, чтобы любой русскоязычный участник мог прочитать название статьи. Если с английским ещё как-то можно стерпеть, то если мы будем брать, например, французские названия, там для не владеющих французским будет совсем мрак. Я уже молчу об азиатских языках.

    Мне кажется наилучшим вариант сочетания транскрипций и переводов, с принятием решения отдельно по каждой статье. То есть, например, статью о станции «33rd street» можно назвать «33-я улица (станция метро, Нью-Йорк)», в других случаях уместней будет транскрипция, а в названии статьи о станции «Times Square-42nd Street» могут ужиться оба варианта «Таймс-Сквер — 42-я улица (станция метро, Нью-Йорк)», поскольку «Таймс-Сквер» — это уже устоявшееся в русском языке название.

    В качестве реализованного на практике, могу предложить Список станций Гонконгского метрополитена, состаленный участником Sameboat и отредактированный мной. За основной вариант названия мы взяли транскрипцию, иногда использовался перевод — как раз в тех случаях, когда транскрипция с английского плохо звучала по-русски. В данном случае ситуация также осложнялась тем, что в Гонконге фактически три языка и многие даже английские названия станций являются просто записью кантонского латиницей (в этом случае мы транскрибировали прямо с кантонского). Варианты в скобках приведены как запасные, пока мы не определимся с общими правилами.

    Единственное «но» — это то, что название станции иноземного метрополитена, написанное по-русски, почему-то сразу вызывает невольный вопрос: «Чё, прям так и называется?» Может быть, это только у меня так, но почему-то мне кажется, что я буду не одинок. Например, для названия станции AsiaWorld Expo я так и не нашёл никакого более-менее приемлемого кириллического написания. Надеюсь, что конструктивная дискуссия поможет вывести единые правила.—Shakura 20:01, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
  3. За — согласно убедительной для меня аргументации Shakura. Несмотря на то, что этот вариант менее правилен и (возможно) менее симпатичен, но зато более прост и понятен. С. Л.!? 21:40, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Разве устраивать отдельное обсуждение для каждой станции — это просто? --AndyVolykhov 22:13, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Но речь не идёт о необходимости отдельных обсуждений для каждой станции; это — в спорных случаях, каковых относительно немного наберётся. Хотя, соглашусь, первый вариант — с сохранением оригинальных названий — реализуется значительно проще (но не так прост и понятен читателю). Но в Википедии вообще не принято давать статьям о географических объектах и т. п. названия на языке оригинала. Кроме того, не следует забывать, что утверждение варианта с оригинальными названиями тоже повлечёт за собой некоторые трудности, которые, как помнится, обсуждались ранее (можно представить на месте английских названий, например, иероглифы). — Также повторю то, что сказал три месяца назад: я бы названия метрополитенов дальнего зарубежья не переводил бы вовсе — поскольку эти варианты названий более употребительны. Таким образом, и это вариант имеет слабые стороны, но всё же, ознакомишись с примером Гонконга, склоняюсь к мнению Shakura. — Не знаю, насколько полезно может быть в данной ситуации посредничество (как мне кажется, нахождение компромиссных решений в подобных ситуациях не входит в сферу деятельности посредников), — впрочем, подождём ещё две недели… С. Л.!? 22:35, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
    А вот и нет. С точки зрения русского языка станции метро не есть географические объекты хотя бы уж потому, что названия географических объектов не пишут в кавычках (это уже обсуждали почти год назад). В кавычках пишут названия фирм, ансамблей, спортивных команд и проч. И по большей части (из перечисленного — только кроме команд, и то спорно, потому что, например, команды Формулы-1 часто пишут латиницей, возможно, и Википедия перейдёт на этот стандарт) в этих случаях сохраняется оригинальное написание. --AndyVolykhov 14:12, 5 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Наверное, не следует сравнивать названия географических объектов вообще и названия, которые принято записывать на языке оригинала (кстати, выше идёт речь не только о географических названиях — «о географических объектах и т. п.»), поскольку это понятия несколько разных категорий. Поэтому здесь не столь важно, относят ли станции метро к географическим объектам. То, что названия, скажем, железнодорожных станций не пишутся в кавычках (поскольку станции не относят к географическим объектам), согласись, отнюдь не означает, что названия эти не следует переводить. С. Л.!? 23:18, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Является ли «Эмпайр-Стейт-Билдинг» географическим названием, или же просто названием инженерного сооружения? Скорее второе, но пишется в транскрипции. Станции метро ничем не хуже, более того, в Нью-Йорке их названия составлены из вполне полноценных географических названий. —M5 22:02, 5 декабря 2006 (UTC)Ответить
    А он, кстати, в кавычках не пишется :) --AndyVolykhov 22:05, 5 декабря 2006 (UTC)Ответить
  4. За. Практически все названия нью-йоркских станций составлены из топонимов, а топонимы никогда не пишутся латиницей, и я совершенно согласен с вариантом «Таймс-Сквер — 42-я улица», так как именно так традиционно пишутся составляющие название станции топонимы. —M5 22:02, 5 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Кстати, Вы натолкнули меня на очень, как мне кажется, хорошую идею: станции называть так, как принято называть в русском языке то, в честь чего она названа. Поясняю, если станция названа по топониму, то писать так, как пишется в русском языке данный топоним, если в честь человека, то так, как пишется его имя. Оригинал в названии тоже можно оставлять, но только в тех случаях если название станции названо в честь объекта, который также пишется в русском языке в оригинале, например, та же гонконгская AsiaWorld-Expo — название одноимённого выставочного центра ведь тоже в русском тексте скорее всего было бы приведено в латинском оригинале.--Shakura 21:03, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
  5.   За согласно аргументации Shakura Волков Виталий (kneiphof) 19:42, 11 декабря 2006 (UTC)Ответить

Иные варианты

править
  1. Другой вариант — оставлять в оригинале для языков с латинским алфавитом и транскрибировать для всех других. Такой вариант мне нравится меньше, но если сообщество так решит, то протестовать особо не буду (только если в душе :))).--Shakura 22:09, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить

Называть так, как принято записывать в русском языке то, в честь чего она названа (в том числе и в оригинальном написании)

править
  1. M5 только что натолкнул меня на очень, как мне кажется, хорошую идею: станции называть так, как принято называть в русском языке то, в честь чего она названа. Поясняю, если станция названа по топониму, то писать так, как пишется в русском языке данный топоним, если в честь человека, то так, как пишется его имя. Оригинал в названии тоже можно оставлять, но только в тех случаях если название станции названо в честь объекта, который также пишется в русском языке в оригинале, например, та же гонконгская AsiaWorld-Expo — название одноимённого выставочного центра ведь тоже в русском тексте скорее всего было бы приведено в латинском оригинале.--Shakura 21:07, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
    А как принято называть в русском языке Pelham Bay Park? Я не знаю. --AndyVolykhov 21:13, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Если парк по-русски ещё никак не называется, мы можем сами решить, как назвать его. Станция названа по парку, парк — по заливу, залив — по нас. пункту Pelham Manor, нас. пункт — по имени учителя основателя нас. пункта Pelham Burton’a (вся инфа из АнглВики). Фамилия Pelham в русском чаще всего записывается как Пэлхем (это по Яндексу). Парк можно назвать Пэлхем-бэй-парк, аналогично, например, Гайд-парку. Заодно, проделав очень небольшую работу, мы уже закладываем единство с будущей статьёй о парке и о носителях фамилии (а они точно будут, поскольку этот парк самый большой в Нью-Йорке, а среди носителей фамилии был премьер-министр Великобритании).--Shakura 21:58, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Этот вариант, воможно, и правилен — но выполняется сложно (об этом можно судить хотя бы по тому, какую длинную цепочку Вы привели), что является его существенным недостатком. Да и далеко не всегда известно, каково принятое в русском языке написание того или иного топонима. С. Л.!? 23:27, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Тогда, похоже, единственным вариантом остаётся тот, что я привёл в подразделе «Иные варианты».--Shakura 15:58, 7 декабря 2006 (UTC)Ответить
    Заодно обнаружил полный беспорядок в категоризации парков — бóльшая часть из них отнесена к категории «Парк», хотя статьи про конкретные парки должны быть отнесены к категории «Парки». Пошёл исправлять. Так что, на мой взгляд, такой подход весьма полезен, причём в масштабах всей РуВики.--Shakura 22:08, 6 декабря 2006 (UTC)Ответить

Ну что ж, в связи с явным затуханием дискуссии и отсутствием убедительных контраргументов против позиции AndyVolykhov, предлагаю завершить обсуждение и принять его предложение об оригинальных названиях, сделав исключение для нелатинских систем письма.--Shakura 16:25, 11 декабря 2006 (UTC)Ответить

Вообще-то четыре голоса против одного. Разве это можно назвать отсутствием убедительных контраргументов? Лично для меня это отсутствие убедительных аргументов. --Batareikin 17:36, 11 декабря 2006 (UTC)Ответить
Тогда приведите свой вариант для станции AsiaWorld Expo.--Shakura 19:39, 11 декабря 2006 (UTC)Ответить
Замечу, что это вы пишете про станции китайских метрополитенов, и задавать такие вопросы должны скорее вам. Если кто-то не может выяснить правильное написание названия кирилицей это не означает, что никто и никогда этого не сможет сделать. Ну я бы например назвал «АзияВорд Экспо», только при чем здесь вообще эта станция и мое видение ее названия? Вы примерно рассуждаете как участникAndyVolykhov , в вольной трактовке — «Я не знаю как будет абсолютно правильно поэтому пишем как есть чтобы не заморачиваться». Не очень убедительный аргумент. --Batareikin 21:32, 12 декабря 2006 (UTC)Ответить
Это английское название станции, поэтому его можно рассматривать точно так же, как и название станции любого европейского/американского метрополитена. Почему бы её тогда не назвать «ЭйжаВорлд Экспо» (ведь это наиболее близкий к оригинальному произношению вариант)? Я не против кириллицы (скорее даже за), просто я пока не вижу возможности построения единых и чётких критериев и правил, при помощи которых можно было записать станции кириллицей. По сравнению с полной неразберихой латиница мне кажется меньшим злом. --Shakura 11:35, 17 декабря 2006 (UTC)Ответить
Кстати, с собственно китайскими метрополитенами проблем никаких нет — там кириллица единственный выход, тем более, что в русском языкек есть однозначные и чёткие правила транскрипции китайских слов.--Shakura 11:37, 17 декабря 2006 (UTC)Ответить

Кавычки в названиях

править

Недавно я был на презентации книги Имена московских улиц:Топонимический словарь. (М.: ОГИ, 2007. ISBN 5-94282-432-0), где авторы-составители заметили, что правильным является указание названий станций метро без кавычек, то есть как и все другие городские топонимы. Будем ли мы следовать этому совету? --ajvol 17:14, 16 декабря 2006 (UTC)Ответить

Посмотрел, правила орфографии и пунктуации однозначно говорят, что кавычки для станций метро нужны. Будем следовать правилам и словарям. --ajvol 17:37, 16 декабря 2006 (UTC)Ответить
Да, я тоже так думаю. Правила есть правила. Может, их когда-то изменят, но не сейчас. --AndyVolykhov 17:38, 16 декабря 2006 (UTC)Ответить

Неиспользуемые изображения по тематике метро

править

Уважаемые метровикистроители. Подготовлен список кандидатов на {{Orphaned-fairuse}} — а там достаточно изображений, связанных с метро — посмотрите пожалуйста — вдруг нужно, а то удалят…

Если вы начали всё же использовать какое-либо изображение из данного списка. Зачеркните его через и поставтье подпись справа. Если что, оставляйте доп.пометки на странице обсуждения.

Срок действия предложения пока ограничен до 17-00 28 декабря по Москве.--Alex Spade 20:21, 25 декабря 2006 (UTC)Ответить

P.S. Если что-то действительно не нужно — смело ставьте на соот. изображение {{Orphaned-fairuse}} сами (или {{double}}, если есть)--Alex Spade 20:21, 25 декабря 2006 (UTC)Ответить

2 выставил к удалению, с толпой в японском метро не знаю, что делать, а остальные с «метро» в названии не относятся к делу, это специфический стиль наименования файлов участником Velveteman1. --AndyVolykhov 21:25, 25 декабря 2006 (UTC)Ответить
Понятно. Я смотрю вы схему питерского метро выставили на БУ, а с этой Изображение:Spb metro map.jpg всё в порядке?
Да, всё нормально. --AndyVolykhov 21:48, 25 декабря 2006 (UTC)Ответить

Хронология метро

править

В проекте транспортного управления поднят вопрос создания тематических транспортных статей о годах. Присоединяйтесь к обсуждению! Волков Виталий (kneiphof) 15:52, 29 декабря 2006 (UTC)Ответить

Первомайская и Калужская

править

Как вы относитесь к переименованиям Первомайская (станция метро, Москва) -> Первомайская (станция метро, Москва, действующая) и Калужская (станция метро) -> Калужская (станция метро, действующая)? Я отношусь плохо, так как в настоящее время у «Первомайской» и «Калужской» есть однозначное основное значение. Так и «Измайловскую» можно сделать дизамбигом, поскольку «Партизанская» так называлась раньше. --AndyVolykhov 19:11, 3 января 2007 (UTC)Ответить

Я из Питера, поэтому я не знаю, что в Москве станция «Партизанская» раньше называлась «Первомайская», а переименовал я статьи потому что странно, что когда вводишь в поиске «Калужская (станция метро)», он даёт мне статью о действующей станции, а закрытая — не станция что-ли? Поэтому, я сделал disambig, а про «Первомайскую» отдельный разговор, ведь станция «Первомайская» есть не только в Москве, я даже не уверен, что кроме Москвы только в Минске, ещё поищу, статья называлась «Первомайская (станция метро, Москва)», но если ввести в поиске просто «Первомайская (станция метро)», то disambigА почему-то не было, а было перенаправление на статью про действующую «Первомайскую», в то время, как существует ещё закрытая. --Medved' 22:37, 3 января 2007.
Называлась не "Первомайская", а "Измайловская". Впрочем, неважно. Я бы предложил такой вариант - созданные страницы разрешения неоднозначностей переименовываются в Первомайская (станция метро, значения) и Калужская (станция метро, значения), статьи о действующих станциях возвращаются на старое место, а в них добавляются ссылки такого вида:

.

Впрочем, я хотел бы выслушать ещё чьё-нибудь мнение, как лучше разрешить ситуацию. --AndyVolykhov 22:06, 3 января 2007 (UTC)Ответить
Ну вообще, можно и так, только как тогда назвать переименованные мною статьи? --Medved' 23:44, 4 января 2007.
Поддерживаю возвращение названий «Первомайская (станция метро, Москва)», а дизамбиги предлагаю называть просто «Первомайская», «Калужская», «Университет (значения)» и т. д., то есть заводить дизамбиги на само слово без уточнений, а в них уже указывать варианты для новой и старой московских станций «Первомайская», для минской станции и, например, для станицы Первомайская Грозненского района. В статьях о конкретных станциях дать ссылки на другие одноимённые станции типа «До … года название … носила ныне недействующая станция метро, находившаяся в …» --M5 18:29, 5 января 2007 (UTC)Ответить
Ну, если идти таким путём, то можно сделать дизамбиги и по статьям про станции «Комсомольская» и «Красногвардейская», ведь в Питере раньше так назывались станции «Девяткино» и «Новочеркасская». --Medved' 23:25, 6 января 2007.

Спорные вопросы

править

Принимайте участие в обсуждении спорных вопросов метрошной тематики.

Копивио

править

Участник:Shumei копирует тексты и фотографии с сайта http://vagon.metro.ru/index.html метровагоны. Прошу прсоледить и в случае необходимости провести воспитательные беседы. Волков Виталий (kneiphof) 12:54, 7 января 2007 (UTC)Ответить

И не только оттуда - фото и с Трёхгранки были. --AndyVolykhov 19:54, 8 января 2007 (UTC)Ответить

Реконструкция «Пролетарской»

править

Про реконструкцию питерской станции «Пролетарская» в статье про неё я предлагаю написать развёрнуто. --Medved' 23:54, 8 января 2007.

Проект:Метро в ен-вики

править

Здраствуйте люди добрые... Мы решили начать аналог этого проекта в ен о метро б.СССР. Для начала проекта он должен пройти голосования, следовательно жду вашей поддержки тут.--Кубанский Казак 14:43, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Открылися - en:WP:SOVMETRO--Кубанский Казак 19:13, 17 февраля 2007 (UTC)Ответить

«Адмиралтейская»

править

Как вы относитесь к информации в статье Адмиралтейская (станция метро) насчёт того, что откроют её в 2011 году, я лично считаю, что откроют её раньше, мы долго вели бурную дискуссию с Участником Batareikin, в конце концов, он заявил мне, что дискутировать уже не будет, а будет откатывать, в итоге я просто убрал дату открытия из шаблона и решил обсудить тут. Хочу выслушать ещё чьё нибудь мнение по поводу этого. --Medved' 20:25, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Предлагаю оставить шаблон без даты, а в тексте статьи написать, что согласно такому-то источнику, открытие запланировано на такой-то год, а согласно ещё какому-то — на другой год. --M5 23:08, 26 января 2007 (UTC)Ответить
В конце 2006 г правительством СПб был озвучен 2011 г. Насчет «я лично считаю, что откроют её раньше», вы можете считать что угодно, но замечу что POV в Википедии недопустимы. --Batareikin 18:36, 27 января 2007 (UTC)Ответить
Я пояснил на вашей личной странице обсуждения, что находил источники, где сказывалось, что её откроют в 2009 году, и причём, свежие; у источников бывают очнеь большие разночтения, поэтому я прошу вас пока не вставлять в шаблон дату открытия. --Medved' 20:16, 27 января 2007 (UTC)Ответить
Укажите ваш источник и его дату, если он старее двух месяцев то он неактулаен. --Batareikin 08:55, 29 января 2007 (UTC)Ответить

Минское метро

править

Зачем в названиях многих станций минского метро добавлено название города, скажите мне ради всего святого разве где нибудь, кроме Минска может быть станция с названием «Площадь Якуба Коласа» или «Борисовский тракт»? --Medved' 18:20, 8 февраля 2007 (UTC)Ответить

Переименовывать, разумеется. И шаблоны поправить. Специально в своё время делали страницу Станции-тёзки метро. Уточнение нужно для всех станций, перечисленых там, и только для них. --AndyVolykhov 22:54, 10 февраля 2007 (UTC)Ответить
Да уже переименовал.--Medved' 13:35, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить

Статьи об отдельных радиусах

править

Поднимаю вопрос о написании статей об отдельных радиусах линий, то есть отдельных половинах, хотел бы выслушать ещё чьё нибудь мнение. --Medved' 19:18, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

А что в них можно написать такого, что нельзя написать в статье о линии? Или статьи о линиях стали такими большими, что их нужно разделять? Я просто не совсем понимаю смысл. --AndyVolykhov 22:56, 10 февраля 2007 (UTC)Ответить

19 проблемных иллюстраций по теме метро

править
  1. Изображение:Metromostf.jpg - оно ж уже на ВП:КУ. --AndyVolykhov 18:27, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить
  2. Изображение:I05.jpg - http://www.mymetro.ru/cgi-bin/list.pl?lng=ru&a=2&b=1&c=08 - немного, но есть. --AndyVolykhov 18:27, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить
  3. Изображение:I04.jpg
  4. Изображение:I01i.jpg
  5. Изображение:I06.jpg
  6. Изображение:Yauza1.jpg - http://www.mymetro.ru/cgi-bin/list.pl?lng=ru&a=2&b=1&c=10 - берите любые (их собственные - не открытки). --AndyVolykhov 18:27, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить
  7. Изображение:72001.jpg
  8. Изображение:72003.jpg
  9. Изображение:72002ya.jpg
  10. Изображение:72004.jpg
  11. Изображение:74004.jpg
  12. Изображение:74005.jpg
  13. Изображение:74003.jpg
  14. Изображение:74002.jpg
  15. Изображение:74006.jpg
  16. Изображение:74001.jpg
  17. Изображение:Hisory tonnel build.jpg - правильная лицензия давно стоит, нужно вернуть в статью. --AndyVolykhov 18:27, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить
  18. Изображение:Hist map35.jpg - лицензию поставили аж месяц назад! Нужно вернуть в статью о ММ. --AndyVolykhov 18:18, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить
  19. Изображение:Lm-05-02.jpg - наверняка не нужно, куча изображений Бутовской линии есть на mymetro.ru, где разрешили использование под свободной лицензией. --AndyVolykhov 18:27, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить

Имеют Disputed-статус - отложил удаление на несколько дней, пожалуйста замените их, пролицензируйте или отключите - или бот их через эти несколько дней отключит их сам и выставит на удаление. --Alex Spade 18:10, 15 февраля 2007 (UTC)Ответить

Переработка заглавной страницы проекта

править

В связи с разростанием проекта и более тесной координации работ, начата реорганизация структуры. Одельно вынесены разделы шаблоны (необходима доработка), изображения (необходима существенная доработка). Раздел Метрополитены СНГ на данный момент не представляет ценности с точки зрения работы с проектом, предлагаю вынести его отдельной статьей-списком, если такой список вообще необходим. Раздел о новых поступлениях перекликается с разделом на портале, а анонсы пишут и там и тут, причем кому где больше наравится. Надо бы определится где вести такой список. Раздел Оформление тоже в планах вынести на отдельную подстраницу. --Batareikin 11:16, 19 февраля 2007 (UTC)Ответить

Так у кого какие мысли по этому поводу? --Batareikin 09:59, 24 февраля 2007 (UTC)Ответить

Страница большая

править

Люди, не пора ли эту страницу в архив добавлять? А то она уж очень большая.--Medved'?! 12:52, 21 февраля 2007 (UTC)Ответить

Ответа на вопрос не поступает, так что я добавляю эту страницув архив.--Medved'?!+ 09:25, 24 февраля 2007 (UTC)Ответить

Вы бы сначала прочитали правила архивирования страниц обсуждения. Зачем "свежие" темы то в архив было перетаскивать? --Batareikin 09:59, 24 февраля 2007 (UTC)Ответить