Обсуждение:Animal Aid

Последнее сообщение: 14 лет назад от Garden Radish в теме «Трудности перевода»

Трудности перевода

править

Из статьи en:Animal Aid не вошло по причине сабжа:

  • It has not applied to be a charity, so that it is able to use its funds for sometimes controversial campaigns.
  • Кампания против culling (It's other main campaigns are against culling, horse racing, pheasant farming and shooting). Не знаю, как это сформулировать по-русски. --Garden Radish 22:25, 30 марта 2010 (UTC)Ответить
    Перевожу с офсайта[1]. "Хотя на деле её работа благотворительная, организации было отказано в благотворительном статусе, так как важную часть её работы составляет кампания за изменения в законодательстве касательно защиты животных". Могу предположить, что это особенность британских законов в отношении благотворительных организаций, а именно не выступать с требованиями изменения законов. OckhamTheFox 15:53, 31 марта 2010 (UTC)Ответить
    Ну на нет и суда нет, можно, наверное, пока просто не писать об этом. --Garden Radish 15:01, 1 апреля 2010 (UTC)Ответить
    Как литературно перевести не знаю, но слово cull это что-то вроде искусственного отбора, регуляции численности в.т.ч отстрелом (в недавней новости о выдаче швецким пр-м лицензий на отстрел волков точно помню было это слово). Частое сочетание. OckhamTheFox 15:53, 31 марта 2010 (UTC)Ответить
    Какая-то совокупность отстрелла бракованных с отстрелом в качестве регулирования численности. Как это вносить по-русски, пока не соображу.. Может, кто еще додумается :). --Garden Radish 15:01, 1 апреля 2010 (UTC)Ответить