Обсуждение:Animal Aid
Последнее сообщение: 14 лет назад от Garden Radish в теме «Трудности перевода»
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/9 апреля 2012. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 25 октября 2012 года. Старое название Помощь животным было изменено на новое: Animal Aid. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Трудности перевода
правитьИз статьи en:Animal Aid не вошло по причине сабжа:
- It has not applied to be a charity, so that it is able to use its funds for sometimes controversial campaigns.
- Кампания против culling (It's other main campaigns are against culling, horse racing, pheasant farming and shooting). Не знаю, как это сформулировать по-русски. --Garden Radish 22:25, 30 марта 2010 (UTC)
- Перевожу с офсайта[1]. "Хотя на деле её работа благотворительная, организации было отказано в благотворительном статусе, так как важную часть её работы составляет кампания за изменения в законодательстве касательно защиты животных". Могу предположить, что это особенность британских законов в отношении благотворительных организаций, а именно не выступать с требованиями изменения законов. OckhamTheFox 15:53, 31 марта 2010 (UTC)
- Ну на нет и суда нет, можно, наверное, пока просто не писать об этом. --Garden Radish 15:01, 1 апреля 2010 (UTC)
- Как литературно перевести не знаю, но слово cull это что-то вроде искусственного отбора, регуляции численности в.т.ч отстрелом (в недавней новости о выдаче швецким пр-м лицензий на отстрел волков точно помню было это слово). Частое сочетание. OckhamTheFox 15:53, 31 марта 2010 (UTC)
- Какая-то совокупность отстрелла бракованных с отстрелом в качестве регулирования численности. Как это вносить по-русски, пока не соображу.. Может, кто еще додумается :). --Garden Radish 15:01, 1 апреля 2010 (UTC)
- Перевожу с офсайта[1]. "Хотя на деле её работа благотворительная, организации было отказано в благотворительном статусе, так как важную часть её работы составляет кампания за изменения в законодательстве касательно защиты животных". Могу предположить, что это особенность британских законов в отношении благотворительных организаций, а именно не выступать с требованиями изменения законов. OckhamTheFox 15:53, 31 марта 2010 (UTC)