Обсуждение:Это фишка Джерси
Последнее сообщение: 13 лет назад от 46.158.198.8 в теме «Перевод названия»
Проект «Телевидение» (уровень IV, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Перевод названия
править«Это Джерси» это официальный перевод названия серии? Если нет, я бы перевёл «Так принято в Джерси» или «Это фишка из Джерси». Переименуйте статью или дайте источник на официальный перевод. А то вдруг наши умницы переводчики перед переводом заглянут сюда и подумают, что так правильно. Penamarth 18:38, 21 октября 2010 (UTC)
- А что вы считаете под официальным переводом? И наконец, посмотрите серию внимательно. Неужели в реальной жизни вы говорите "Это фишка Москвы!", а не "Это Москва!"? --AntonDS 02:59, 22 октября 2010 (UTC)
- Официальный перевод, это под которым серию показывают по телевидению. В реальной жизни говорят «Это Московская фишка», но поскольку Джерси обвязывать суффиксами не получится, ближе всего к смыслу так, к тому же фраза «Так принято в Джерси» и вовсе нейтральна на слух. «Это Джерси» было бы уместно при переводе фразы «This is Jersey», как «Это Спарта», но здесь речь идёт не про сам штат, а про его обычаи. А кроме того это фраза звучит на протяжении всей серии, это что же жители Саус парка говорят всё время «Это Джерси»? Они же не с ума сходят в серии. Penamarth 07:55, 22 октября 2010 (UTC)
- Пока серию еще не показали по телевидению (русскоязычному). А так как в русском секторе серию показывает МТВ, то надеяться на их перевод названия вообще не стоит - они либо не уделяют ему внимания, либо не переводят вообще. --AntonDS 21:36, 23 октября 2010 (UTC)
- Ну вот если официального перевода нет, предлагаю сделать правильный. Penamarth 12:30, 25 октября 2010 (UTC)
- "Принято" может быть что угодно, а здесь именно фишка. Аноним дал более удачный перевод. — Джек, который построил дом, 04:40, 26 марта 2011 (UTC)
- Ну вот если официального перевода нет, предлагаю сделать правильный. Penamarth 12:30, 25 октября 2010 (UTC)
- Пока серию еще не показали по телевидению (русскоязычному). А так как в русском секторе серию показывает МТВ, то надеяться на их перевод названия вообще не стоит - они либо не уделяют ему внимания, либо не переводят вообще. --AntonDS 21:36, 23 октября 2010 (UTC)
- Официальный перевод, это под которым серию показывают по телевидению. В реальной жизни говорят «Это Московская фишка», но поскольку Джерси обвязывать суффиксами не получится, ближе всего к смыслу так, к тому же фраза «Так принято в Джерси» и вовсе нейтральна на слух. «Это Джерси» было бы уместно при переводе фразы «This is Jersey», как «Это Спарта», но здесь речь идёт не про сам штат, а про его обычаи. А кроме того это фраза звучит на протяжении всей серии, это что же жители Саус парка говорят всё время «Это Джерси»? Они же не с ума сходят в серии. Penamarth 07:55, 22 октября 2010 (UTC)
"Снуки" не из Секретных материалов,смотрите в английской Википедии. 46.158.198.8 16:19, 30 марта 2011 (UTC)