Обсуждение:Это фишка Джерси

Последнее сообщение: 13 лет назад от 46.158.198.8 в теме «Перевод названия»

Перевод названия

править

«Это Джерси» это официальный перевод названия серии? Если нет, я бы перевёл «Так принято в Джерси» или «Это фишка из Джерси». Переименуйте статью или дайте источник на официальный перевод. А то вдруг наши умницы переводчики перед переводом заглянут сюда и подумают, что так правильно. Penamarth 18:38, 21 октября 2010 (UTC)Ответить

  • А что вы считаете под официальным переводом? И наконец, посмотрите серию внимательно. Неужели в реальной жизни вы говорите "Это фишка Москвы!", а не "Это Москва!"? --AntonDS 02:59, 22 октября 2010 (UTC)Ответить
    • Официальный перевод, это под которым серию показывают по телевидению. В реальной жизни говорят «Это Московская фишка», но поскольку Джерси обвязывать суффиксами не получится, ближе всего к смыслу так, к тому же фраза «Так принято в Джерси» и вовсе нейтральна на слух. «Это Джерси» было бы уместно при переводе фразы «This is Jersey», как «Это Спарта», но здесь речь идёт не про сам штат, а про его обычаи. А кроме того это фраза звучит на протяжении всей серии, это что же жители Саус парка говорят всё время «Это Джерси»? Они же не с ума сходят в серии. Penamarth 07:55, 22 октября 2010 (UTC)Ответить

"Снуки" не из Секретных материалов,смотрите в английской Википедии. 46.158.198.8 16:19, 30 марта 2011 (UTC)Ответить