или дом де Шатильон? --Ghirla -трёп- 15:59, 28 июля 2009 (UTC)
- По современным правилам французского языка Шатийон (ill читается как ий). Вариант Шатильон считается устаревшим, хотя в дореволюционной литературе русской литературе (в той же ЭСБЕ) он встречается.--Vladimir Solovjev (обс) 16:48, 28 июля 2009 (UTC)
- Тогда дом де Шатийон или даже Шатийоны? --Ghirla -трёп- 17:17, 28 июля 2009 (UTC)
- Можно и дом де Шатийон. В общем то не существует общепринятой практики называть статьи. Есть несколько вариантов: название рода в единственном числе (например, Шатийон), но тут есть потенциальная неоднозначность - название рода произошло от одноименного города (хотя его полное название Шатийон-сюр-Марн, т.е. Шатийон на Марне, но часто его кратко называют). Можно во множественном числе - Шатийоны. Но я предпочитаю кальку с французского - Дом такой-то. Т.е. или Шатийонский дом (не очень удачный вариант), Дом Шатийон или Дом де Шатийон. Наверное, третий вариант наиболее удачен.-- Vladimir Solovjev (обс) 17:32, 28 июля 2009 (UTC)
- Особенность французского словоупотребления в том, что там любая дворянская фамилия есть maison. См хотя бы отца Ансельма (на галлике). Но по-русски фразы про «дом Строгановых» или «дом Трубецких» не только режут слух, но и могут быть превратно поняты. Если и говорят о домах в смысле родов, то о королевских. Так что тут тонкая грань. Если род баронский, я бы называл его во множественном числе: что Трубецкие, что Любомирские, что Роганы — невелика разница. --Ghirla -трёп- 18:03, 28 июля 2009 (UTC)
- В общем то да. Хотя когда название дома (в данном случае русские и польские роды я не беру) происходит от географического понятия, то обычно добавляют или Дом, или династия (применительно к королевским родам). А вот если название дома/династии происходит от имени/прозвища, то там Дом опускают. В общем - если не будет возражений, то данную статью в Дом де Шатийон переименуем.--Vladimir Solovjev (обс) 18:25, 28 июля 2009 (UTC)
- Особенность французского словоупотребления в том, что там любая дворянская фамилия есть maison. См хотя бы отца Ансельма (на галлике). Но по-русски фразы про «дом Строгановых» или «дом Трубецких» не только режут слух, но и могут быть превратно поняты. Если и говорят о домах в смысле родов, то о королевских. Так что тут тонкая грань. Если род баронский, я бы называл его во множественном числе: что Трубецкие, что Любомирские, что Роганы — невелика разница. --Ghirla -трёп- 18:03, 28 июля 2009 (UTC)
- Можно и дом де Шатийон. В общем то не существует общепринятой практики называть статьи. Есть несколько вариантов: название рода в единственном числе (например, Шатийон), но тут есть потенциальная неоднозначность - название рода произошло от одноименного города (хотя его полное название Шатийон-сюр-Марн, т.е. Шатийон на Марне, но часто его кратко называют). Можно во множественном числе - Шатийоны. Но я предпочитаю кальку с французского - Дом такой-то. Т.е. или Шатийонский дом (не очень удачный вариант), Дом Шатийон или Дом де Шатийон. Наверное, третий вариант наиболее удачен.-- Vladimir Solovjev (обс) 17:32, 28 июля 2009 (UTC)
- Тогда дом де Шатийон или даже Шатийоны? --Ghirla -трёп- 17:17, 28 июля 2009 (UTC)