Затруднения с переводом

править

Не вполне ясно, что значит укр. машинний завод и машинна фабрика: машиностроительный завод и машиностроительная фабрика (но тогда правильнее будет употребить укр. машинобудівний завод), или в смысле «механизированный завод» — производство с использованием паровых и электрических машин, а так же других механизмов — в отличие от мануфактуры, на которой использовался преимущественно ручной труд. Или так и писать — «машинный завод»? Alexander Roumega 07:59, 12 августа 2011 (UTC)Ответить

Тонкости перевода с украинского тут ни к чему, поскольку первоисточник написан по-русски. В первоисточнике "машинн." Виктор Петкау расшифровывает данное сокращение как "машинный". --Movses 20:03, 12 августа 2011 (UTC)Ответить
Скачал скан первоисточника, сверился и насчёт машинных заводов, и насчёт 144 жителей на 9 дворах. Действительно совпадает. Вопросов больше нет. Alexander Roumega 12:26, 13 августа 2011 (UTC)Ответить

«Хортицкая волость» и «Хортицкая колония» — одно и то же или нет?

править

Было, интервику на en:Chortitza Colony удаляли, так как вроде бы это не то же самое. Вроде бы как «Хортицкая колония» — это сообщество меннонитов, живших на данной территории, а Хортицкая волость — сама территория с населёнными пунктами. С другой стороны, история людей, компактно проживающих на небольшой территории длительное время, и самой территории — неразрывны; в русских и английских статьях много общего. Только что бот опять добавил прежнюю интервику. У кого какое мнение: это стоит объединять в одну статью? Александр Румега 11:12, 29 апреля 2012 (UTC)Ответить