Обсуждение:Хави

Последнее сообщение: 7 лет назад от Basmatch в теме «Именование»

Именование

править

Хавьер «Хави» Эрнандес Креус. Согласно "правилам" эта статья должна называться не Эрнандес, Хавьер; а Эрнандес (первая фамилия) Креус (вторая фамилия), Хавьер; что является полным абсурдом. Поэтому, если вы нарушаете "правила" по именованию статей об иностранцах, то я и подавно не буду соблюдать бессмысленное правило.servusDei 09:13, 28 мая 2007 (UTC)Ответить

Отлично, просто Хави - оптимальный вариант, всё равно никто не знает его фамилий.servusDei 14:55, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
Псевдоним нормально укладывается в правила. Кстати, а почему Вы исправили на Чави? Насколько понимаю, Хави — сокращение от его имени Хавьер, и мне, автору статьи, признаться, впервые приходится слышать такой вариант прозвища. —Андрей Кустов 15:05, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
Родом он из Каталонии, по на каталанском Xavier (по испански пишется Javier) читается как Шавьер, в испанском языке нет звука ш, в иностранных словах этот звук заменяют на ч. фр. chalet (шале) - ис. chalé (чалэ), рус. большевик - ис. bolchevique (больчэвикэ). Поэтому испанские комментаторы произносят Xavi как Чави servusDei 15:47, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
Можешь посмотреть (можно на ты?) здесь, если бы произносилось Хави, а не Чави, такого написания быть не могло бы. тут аж какой-то смешной словарь, можешь посмотреть ещё это - Chavi «кастельянизированное» написание Xavi servusDei 17:08, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
Ще тут - en:Xavier (name) . Але іспанське Javier вимовляється як Хавьєр... --Tigga ru 12:35, 5 июля 2008 (UTC)Ответить
  • Текст из книги Жоана Дорандеу "Введение в каталонский язык": x: En unas palabras como taxi se pronuncia cs. En otras como exemple o exercici se pronuncia gz. Al principio de palabra o en la combinacion ix se pronuncia mas suave que la ch castellana... То есть в начале любого слова или в сочетании ix произносится звук, более мягкий, чем "ч" в кастильском испанском. И по звучанию он, скорее, даже ближе к русскому "щ", чем к "ч" "ш", хотя последний вариант (Шави) также имеет место быть. balelьщик 08:56, 22 ноября 2008 (UTC)Ответить

Википедия использует в качестве названий статей наиболее употребимые названия, поэтому должно быть Хави, так как оно встречается чаще.--Анатолий (обс.) 14:09, 22 ноября 2008 (UTC)Ответить

      • Родом он из Каталонии, по на каталанском Xavier (по испански пишется Javier) читается как Шавьер, в испанском языке нет звука ш, в иностранных словах этот звук заменяют на ч. Я долго так считал, после того, как увидел этот коммент. Но! В википедии (испанско-русская практическая транскприпция) обнаружил вот что: Х - в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) - Ш. Я не знаю, как это понять. Это опять же к тому, что кто именно называет XAVI - ЧАВИ? Если ЧАВИ - это испанский варант, то почему они же не могут произносить его как ШАВИ? Ведь получается, что в испанском звук Ш есть. Или я чего-то не понял? Хотелось бы получить детальный ответ. Заранее спасибо.--Basmatch (обс.) 18:19, 30 декабря 2016 (UTC)Ответить

Эти ваши "наиболее употребимые названия" внедрены в массы малограмотными в каталанском языке (уверяю вас в этом) спортивными журналистами. Согласно правилам практической транскрипции с каталанского языка звук, обозначаемый в оном буквой "x", передаётся в русском буквой "ш". Наиболее придерживающаяся правил практической транскрипции организация - это "Роскартография". Рассмотрите повнимательнее географические названия Каталонии и вам сразу станет понятно, как писать имя этого футболиста. Шави он по-русски, и никак иначе. А Жоан Дорандеу, на которого ссылается balelьщик писал свою книгу для испанцев и старался объяснить в ней (испанцам), что каталанский звук "x" ближе к испанскому "ch" [ч], чем к "j" [х]. И всего-то! Да, этот звук мягче, чем русский "ш". А точнее, он абсолютно такой же, как и английский "sh". Английские Sheringham, Sheffield, Shearer мы пишем через "ш": Шерингэм, Шеффилд, Ширер. Ни о каких "ч" или (не дай бог!) "щ" и речи не идёт. То же относится и к другому испанскому сборнику Шави Алонсо. Он, правда, баск, но и в баскском (и галисийском, и португальском) есть та же буква, обозначающая тот же звук. --Товарищ Киров 11:05, 29 июля 2009 (UTC) Более того - правильно однозначно только ШаБи - взгляните хотя бы на английскую версию - [ˈʃaβi]] --213.220.207.148 16:16, 29 октября 2010 (UTC) vioОтветить

На самом деле, это нечто среднее между "ШаВи" и "ШаБи". Приведённая Вами транскрипция дана символами международного фонетического алфавита (МФА). Русский "б" - это смычный губно-губной согласный, русский "в" - смычный губно-зубной согласный, а вот символ МФА "β" - это фрикативный (щелевой) губно-губной. Вот и получается нечто среднее между "б" и "в". Товарищ Киров 19:19, 13 ноября 2010 (UTC)Ответить

Согласно транскрипции, и произношению всех комментаторов (кроме наших, ничего не умеющих произносить), Xavi произносится как ˈʃaβi, то есть Чаби. Именно так и должна называться статья. «Хави» — это полный бред. Chan-Fan 10:23, 14 марта 2012 (UTC)Ответить

Согласен. Страницу надо переименовывать. Кроме как в России, больше нигде так его имя не коверкают. Да, по правилам испанского языка было бы Хави, но даже сами испанцы читают его имя по правилам каталанского языка, а не испанского. В этом каждый может легко убедиться, включив футбольные новости на испанском (или на худой конец на английском) языке на спутниковом телевидении.Kostja1975 13:40, 20 ноября 2012 (UTC)Ответить

Сезон 2010/2011

править

"В 2010 году Хави победил Лионеля Месси в Списке величайших футболистов XX века." - Что бы это значило? Список составлялся в декабре 1999, когда девятнадцатилетний испанец выступал за дубль "Барселоны", а двенадцатилетний аргентинец за молодежную команду "Ньюэлз Олд Бойз". Каким образом они соревновались за звание лучшего футболиста двадцатого века, да еще через одиннадцать лет после составления списка?

Удалил строку --Ragnwald 09:38, 4 апреля 2012 (UTC)Ответить

В сборной

править

а чего не видно про Евро-2008 (чемпионы) и ЧМ-2014 ? --5.20.134.147 20:22, 31 августа 2015 (UTC)Ответить