В статье "Мизерикордия (оружие)" словосочетание "ёроси дорси" переведено с японского как "сокрушитель доспехов", а в обсуждаемой статье как "протыкатель доспехов". Какой перевод вернее?
- Думаю, первый. Хотя оба верны, это синонимы. Надо спросить знатоков японского. animal 06:57, 25 марта 2010 (UTC)
- Автор ничего не понимает в оружии. Пускай хотя бы в гугл залезет.
- Может быть. В чём конкретно ошибка? Вы можете самостоятельно внести исправления. animal 17:35, 30 марта 2011 (UTC)
В первом абзаце указано "итал. stilletto", но в итальянской вики написано "stiletto" (с одной l). Думаю, здесь ошибка, и надо бы исправить. 91.77.131.194 01:06, 12 июня 2012 (UTC)
- Конечно, вы правы. animal 04:09, 12 июня 2012 (UTC)