Обсуждение:Система Хепбёрна
21-23 мая 2005 года сведения из статьи «Система Хепбёрна» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Система Хэпбёрна — наиболее распространённый способ записи японского языка латинскими буквами». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 20 мая 2016 года. Старое название старое было изменено на новое: новое. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
"Проблемы использования системы Хэпбёрна в русском языке"
правитьし си может записываться как ... щи;
ち ти — как чи.
Это очевидно ложные примеры "проблем". Сочетание Щи[ɕːi] почти совпадает с し[ɕi] и отличается лишь длительностью звука. В то же время сочетание Чи [t͡ɕi] и вовсе тождественно ち[t͡ɕi] согласно МФА. Напоминаю, что совпадение звуков по МФА означает, что носитель ни одного из изученных языков мира не различает их как отдельные фонемы. Таким образом мне не понятно включение данных сочетаний в список "проблем". Даже если такая транскрипция вызвана неверным использованием не предназначенной для русского языка системы, результаты её соответствуют оригинальному произношению, а значит это скорее пример "достоинств" такого использования системы Хепбёрна. По логике составителя этого списка передача какого-нибудь る через Хепбёрна в кириллицу сочетанием Ру так же является проблемой и примером ошибки, ведь не важно, что результат соответствует действительности, главное, что он получен неверным путём.
Однозначными примерами ошибок были бы запись ぢゅ как Джу или запись しょ как Шо, тем не менее их автор почему-то обошёл стороной.
Далее, "при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч»" - это утверждение не подтверждено ровным счётом ничем, кроме тугоухости автора, есть точная транскрипция произносимого японцами слога し по МФА как [ɕi], じ как [d͡ʑi][ʑi], ち как [t͡ɕi]. Как видите "нечто среднее" это в первом случае не что иное, как Щи[ɕːi], а в третьем случае Чи [t͡ɕi], от которых что до Си, что до Шы как до Китая раком. Утверждение же, что согласный звук в слоге じ (Джь) - это "нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч»", и вовсе попахивает каким-то бредом. Надеюсь, это просто кривая формулировка и автор понимает, о чём он вообще пишет.
Далее, "японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский" приводит в качестве главного "довода" аудиозапись с песней на японском языке. Это уже само по себе говорит о компетентности данного автора в вопросе.
Откровенно говоря, всё это надо переписать либо просто удалить, так как бОльшая часть утверждений крайне ненейтральна и похожа на аргументацию в холиваре между глухими поливановцами и неучами-нарутардами. Immolate Improved 18:23, 9 апреля 2016 (UTC)
- Разумеется, нужно найти вторичные академические авторитетные источники и переписать статью по ним. Также прошу вас ознакомиться с правилами о недопустимости обсуждать личности участников и об этичном поведении. — Ле Лой 02:37, 11 апреля 2016 (UTC)
И почему же звук [дз] там пишется как Z?
правитьОчень странно, что здесь аффриката /дз/ транслитерируется буквой Z (а почему не как dz?). Что послужило причиной такой странности? 5.44.168.75 08:06, 13 июля 2021 (UTC)