Обсуждение:Сейлор Мун
Проект «Телевидение» (уровень II)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Аниме и манга» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Сюжет
правитьЯ точно не помню, но сюжет там вроде не такой, как в статье. Что-то про путешествие во времени было, и что Юсаги - та самая королева Луны из будущего и мать Чибиусы...--M81pavl 04:50, 3 октября 2006 (UTC)
Разбивка
правитьУчитывая популярность в России и объем материала, статью разумно разбить на несколько: для каждого персонажа, сезона, полнометражного фильма и манги... Veikia 15:57, 1 декабря 2006 (UTC)
- Логично--M81pavl 16:09, 1 декабря 2006 (UTC)
- Вот только как назвать статьи по сезонам. В России 1, 4 и 5, насколько мне известно, имеют одно название в отличии от США и Японии.Veikia 16:57, 1 декабря 2006 (UTC)
- Вообще-то нет. У последних двух сезонов подзаголовки отсутствовали вообще. (Кстати, в США пятый сезон вообще не показывали и не переводили.) Насколько я понял, канал ТНТ приобрёл немецкую версию, в которой сезоны никак не назывались. Мало того, у них (в отличие от первых трёх) оригинальная сезоноспецифичная заставка была заменена на заставку из первого сезона, а Moonlight Densetsu - на какую-то странную песню явно не на японском. Да, и ещё - почему на картинке логотип английского дубляжа? Не логичнее ли было бы заменить её просто картинкой со всеми персонажами, как в английской статье? - Sikon 20:05, 1 января 2007 (UTC)
- Насколько я знаю в Германии все оригинальные заставки были заменены на другие (а у нас - да, на первый сезон. Только для первого сезона была не одна заставка, а три). Названия 4 и 5 сезона брала те, что писали в программах телепередач. К тому же ТНТ переводила имена персонажей в разных сезонах по-разному.Veikia 20:57, 1 января 2007 (UTC)
- Если я правильно помню, единственные, кому изменили имена между сезонами - это Банни и Малышка (в последних двух сезонах - Усаги и Чибиуса). Названия сезонов я привёл так, как у нас в программе (в Новосибирске) было написано. Первые три сезона имели подзаголовки и они произносились вслух, последние два - нет (и они, соответственно, не произносились вслух). - Sikon 05:59, 2 января 2007 (UTC)
- Для первого сезона в оригинальной версии было четыре заставки - две открывающих и две закрывающих. А в немецкой версии была одно заставка на все сезоны. Serenitatis 12:36, 3 декабря 2008 (UTC)
- Если я правильно помню, единственные, кому изменили имена между сезонами - это Банни и Малышка (в последних двух сезонах - Усаги и Чибиуса). Названия сезонов я привёл так, как у нас в программе (в Новосибирске) было написано. Первые три сезона имели подзаголовки и они произносились вслух, последние два - нет (и они, соответственно, не произносились вслух). - Sikon 05:59, 2 января 2007 (UTC)
- Насколько я знаю в Германии все оригинальные заставки были заменены на другие (а у нас - да, на первый сезон. Только для первого сезона была не одна заставка, а три). Названия 4 и 5 сезона брала те, что писали в программах телепередач. К тому же ТНТ переводила имена персонажей в разных сезонах по-разному.Veikia 20:57, 1 января 2007 (UTC)
- Вообще-то нет. У последних двух сезонов подзаголовки отсутствовали вообще. (Кстати, в США пятый сезон вообще не показывали и не переводили.) Насколько я понял, канал ТНТ приобрёл немецкую версию, в которой сезоны никак не назывались. Мало того, у них (в отличие от первых трёх) оригинальная сезоноспецифичная заставка была заменена на заставку из первого сезона, а Moonlight Densetsu - на какую-то странную песню явно не на японском. Да, и ещё - почему на картинке логотип английского дубляжа? Не логичнее ли было бы заменить её просто картинкой со всеми персонажами, как в английской статье? - Sikon 20:05, 1 января 2007 (UTC)
- Вот только как назвать статьи по сезонам. В России 1, 4 и 5, насколько мне известно, имеют одно название в отличии от США и Японии.Veikia 16:57, 1 декабря 2006 (UTC)
Ами Ми.уно
правитьВо всем тексте статьи используется транскрипция фамилии этой героини через букву "ц", в том числе, в транскрипции с японского языка. На самом деле, "Мицуно" - транскрипция английской записи Mizuno по правилам английского языка (z в данном случае превращается в ц) и не соответствует принятым стандартам транслитерации японских имен. Собственно, ее имя должно быть записано как Ами Мизуно или Ами Мидзуно. Возможно, также потребуется указать в статье на это расхождение между правильными записью и произношением и ошибочным вариантом русской озвучки. - Линд (lind@animeforum.ru)
- Транскрипция?.. В статье используется все-таки не транскрипция, а имена из русской озвучки (ну или они должны использоваться, на данный момент статья не в лучшем виде). ИМХО, говорить об «ошибке» я бы не стала: в озвучке на другой язык имена, названия могут быть легко заменены. Можно сказать, что правильной транслитерацией является написание Мидзуно, хотя использовалось Мицуно (кстати, если не ошибаюсь, наши покупали фильм не в Америке или Японии, а в Германии, там еще титры, кажется, на немецком шли. Вот в немецком «z» — чистое «ц»). --Veikia 16:47, 7 мая 2008 (UTC)
- А должны ли? Русская озвучка далеко не всегда является истиной в последней инстанции, а правильный с точки зрения правил японско-русской транслитерации (простите, немного напутал термины и все такое) отличается от неверного не настолько, чтобы зайдя в статью и увидев такое имя, русский зритель не понял бы о чем речь. Да, могут быть заменены. Но - не должны. И почему бы не начать хоть в это статье традицию правильного написания этой фамилии? Более того, из-за неграмотности людей, делавших первый перевод, сложилась например такая грустная традиция, как Кселлос.
- Далее... Первый-третий сезоны были все же закуплены у японцев, но переводились по английским скриптам, откуда и возникло прочтение z по английским правилам. В ту же кучу я бы отнес и "Мичиру" Кайо, которая в общем-то скоре даже "Митиру". Я-то грешным делом наивно полагал, что имена, согласно аниме-проекту русской википедии, записываются согласно киридзи. По крайней мере стоит записывать киридзи транслитерацию имен после их записи кандзи. - Линд (lind@animeforum.ru)
- А как мы будем называть девушку с именем «Мариа» по транслитерации?)))
По крайней мере стоит записывать киридзи транслитерацию имен после их записи кандзи.
- Кажется, я на это и исправила. Это даже не просто "стоит", а не должно и быть по-другому)) А вот правила аниме-проекта в руВики более сложные: если аниме лицензировано в России - используются имена из русского перевода, если аниме не лицензировано в России, то используется киридзи. Это объясняется тем, что имена следует использовать наиболее узнаваемые для русского читателя статьи: вряд ли многие смотрели аниме на чистом японском языке))) Фанатские переводы - фанатские, а еще их много и версий имен отсюда много (не говоря уж о том, что у нас чаще переводят с английского, чем с японского), так что они не подходят, вот и остаются лишь лицензии аниме в РФ как наиболее авторитетный источник по написанию имен героев. Как бы переводчики не издевались над оригиналом (фанаты ГП точно бы вспомнили тут Снегга-Снейпа) считается, что большинство людей в России знакомы с аниме все-таки по официальному переводу на русский, а не по дискам с сериями Наруто, на обложке которых красуется арт Эдварда Элрика. Вот если бы была ситуация с несколькими оф. переводами (например, аниме и манга), то можно было бы выбирать более правильное или более известное (Аню или Алису из Страны чудес ^^). Кстати, надо стащить у подруги диск с «Рубаками», мне казалось, что наши его перевели в конце концов как Зелоса... --Veikia 10:01, 8 мая 2008 (UTC)
- マリア естественно стала бы Марией, просто потому что это имя не японское. Логика понятная конечно. Так, вот еще что увидел. Про полнометражные фильмы довольно ярко говорится, что они оказались неудачными, с плохим сценарием и т.п. Это все ж таки мнение не совсем энциклопедического рода, но никакие источники (критика, например) не цитируются. Поскольку заявления весьма спорные, информацию стоило бы убрать или смягчить. -- Линд (lind@animeforum.ru)
- Убрала всю критику. Если честно, так вышло, что в руВики такие большие известные произведения, о которых можно написать десяток статей, как Рубаки или Сейлор Мун находятся в практически запущенном состоянии. Все выбирают, о чем писать по своему вкусу… или по тому, что смотрят в данный момент ^^, так что они в основном пополняются усилиями случайных людей, вносящих несколько правок и исчезающих. Из статей стараются убирать «неформат», хотя могут и проглядеть, к сожалению, и иногда «причесывают» подобные вставки, редактируя стиль и скрывая в комментарии информацию без источников. --Veikia 22:00, 8 мая 2008 (UTC)
- マリア естественно стала бы Марией, просто потому что это имя не японское. Логика понятная конечно. Так, вот еще что увидел. Про полнометражные фильмы довольно ярко говорится, что они оказались неудачными, с плохим сценарием и т.п. Это все ж таки мнение не совсем энциклопедического рода, но никакие источники (критика, например) не цитируются. Поскольку заявления весьма спорные, информацию стоило бы убрать или смягчить. -- Линд (lind@animeforum.ru)
- Кажется, я на это и исправила. Это даже не просто "стоит", а не должно и быть по-другому)) А вот правила аниме-проекта в руВики более сложные: если аниме лицензировано в России - используются имена из русского перевода, если аниме не лицензировано в России, то используется киридзи. Это объясняется тем, что имена следует использовать наиболее узнаваемые для русского читателя статьи: вряд ли многие смотрели аниме на чистом японском языке))) Фанатские переводы - фанатские, а еще их много и версий имен отсюда много (не говоря уж о том, что у нас чаще переводят с английского, чем с японского), так что они не подходят, вот и остаются лишь лицензии аниме в РФ как наиболее авторитетный источник по написанию имен героев. Как бы переводчики не издевались над оригиналом (фанаты ГП точно бы вспомнили тут Снегга-Снейпа) считается, что большинство людей в России знакомы с аниме все-таки по официальному переводу на русский, а не по дискам с сериями Наруто, на обложке которых красуется арт Эдварда Элрика. Вот если бы была ситуация с несколькими оф. переводами (например, аниме и манга), то можно было бы выбирать более правильное или более известное (Аню или Алису из Страны чудес ^^). Кстати, надо стащить у подруги диск с «Рубаками», мне казалось, что наши его перевели в конце концов как Зелоса... --Veikia 10:01, 8 мая 2008 (UTC)
Давайте все же вернемся к он-топу... Почему бы вам не использовать буржуйский опыт? К примеру, они пишут про Изумруд следующую инфу: <<Green Esmeraude (翠のエスメロード Midori no Esumerōdo, known as Emerald in the English dub)>>. Т.е. пишем сначала нормальное имя на русском, в скобках - японское, потом ромадзи/киридзи, и напоследок - ТНТ-шную бессовестную версию.91.151.243.31 08:15, 13 августа 2008 (UTC)
- Да, то что мы видим тут (я про статью) производит грустное впечатление. Такая великая и замечательная вещь (я абсолютно серьезно) и описана крайне неудовлетворительно, временами из рук вон плохо. Было бы хорошо, если статья по СМ была приведена в нормальный вид. Главное, что бы все было организованно. Т.е. что бы по всем именам, названиям и т.д. и т.п. была единая точка зрения у всех. Serenitatis 12:51, 3 декабря 2008 (UTC)
- Как раз хотела сделать таблицу для их имен ^^ Вообще предложила бы подпроект к проекту аниме, но если этим будет заниматься кто-то кроме меня ^^ --Veikia 19:25, 3 декабря 2008 (UTC)
- Да, то что мы видим тут (я про статью) производит грустное впечатление. Такая великая и замечательная вещь (я абсолютно серьезно) и описана крайне неудовлетворительно, временами из рук вон плохо. Было бы хорошо, если статья по СМ была приведена в нормальный вид. Главное, что бы все было организованно. Т.е. что бы по всем именам, названиям и т.д. и т.п. была единая точка зрения у всех. Serenitatis 12:51, 3 декабря 2008 (UTC)
Имена
правитьЖирным буду выделять тот вариант, что стоит выбрать для Википедии. И еще насчет фамилий. Герои редко их произносят в аниме и очень часто в разных сериях их фамилии звучат по-разному, так что иногда я оставляла русское звучание незаполненным. Пока только главные герои --Veikia 19:25, 3 декабря 2008 (UTC)
Воин | Киридзи | Русский перевод | Иные варианты |
---|---|---|---|
Сейлор Мун | Цукино Усаги | Банни Цукино (в 1-3 сезоне) Усаги Цукино (в 4-5-6 сезонах) Принцесса Селенити |
Усаги (Банни) Цзукино Принцесса Серенити |
Такседо Маск | Тиба Мамору | Мамору Джиба | |
Сейлор Меркурий | Мидзуно Ами | Ами Мицуно Ами Мидзуно |
Ами Мидзуно Сейлор Меркури |
Сейлор Марс | Хино Рэй | Рэй Хино | Рей Хино |
Сейлор Юпитер | Кино Макото | Макото Кино | |
Сейлор Венера | Айно Минако | Минако Айно Минако Аино |
Минако Аино Сейлор Ви Сейлор V |
Сейлор Малышка | Тиби Уса | Малышка (1-3) Чибиуса (4-5) |
Чиби Уса Чиби-Уса ЧибиУса |
Сейлор Уран | Тэнъо Харука | Харука Тено | Сейлор Уранус |
Сейлор Нептун | Кайо Митиру | Мичиру Кайо | |
Сейлор Плутон | Мэйо Сэцуна | Сецуна Мэйо | Сицуна Мейо |
Сейлор Сатурн | Томоэ Хотару | Хотару Томо | Хотару Томоэ |
Старлайты | Ко Сэйя, Ятэн и Тайки | Коул Сэйя, Ятэн и Таики | Коул Сея, Ятен и Таики Сейлор Стар Файтер, Хилер и Майкер |
Чиби Чиби | Тиби Тиби | Чиби Чиби | |
Дзэдайто | Джедайт | Жадеит | |
Нэфурайто Сандзёин Масато |
Нефрит Масато Санджоин |
Масато Сансоин | |
Дзойсайто | Зойсайт | Цоизит | |
Кунцайто | Кунсайт | Кунцит | |
Куин Бэриру | Королева Погибель | Королева Берилл | |
Куин Мэтариа | Король Металия | Королева Метария Королева Металия |
- А со Старлайтами с киридзи собственно в чем непонятки? =) Ко Сэйя, Ко Ятэн и Ко Тайки. Serenitatis 07:45, 4 декабря 2008 (UTC)
- Лень было смотреть вечером ^^" --Veikia 08:51, 4 декабря 2008 (UTC)
- И снова про имена)) Вот у тебя написано "Тибиуса". А считаю, что это не совсем правильно. Попытаюсь объяснить)) Смысл в том, что русский и японский очень разные языки (это очевидно). И в данном случае мы имеем дело с очень не простой ситуацией. В японском нет пробелов, а если они есть, то только в катакане и делаются точкой между фразами. Под рукой нет компа с поддержкой японского, поэтому проиллюстрирую примером на некотором подобии киридзи. Sailor Moon пишется четырьмя иероглифами плюс черты (забыл как они называются) которые обозначают длину слога (СЭ-РА-МУ-Н). То есть если это писать уже на английском получится Sailormoon. Такую запись можно встретить на японских стикерах, в манге. Но если ссылаться на грамматику английского языка, то правильной будет запись Sailor Moon, а запись Sailormoon - нет. В русском аналогично. Сейлормун не совсем верно, а вот Сейлор Мун вполне. Право же, не напишем же мы Сейлормарс, Сейлорзвезднаявоительница, Хинорэй и т.д. Получится что-то не то))) А они каной и кандзи ведь так же записаны без пробелов. Это же касается девчушки с розовыми волосами, дочери Усаги из будущего, под именем Тиби Уса. Она Маленькая Усаги (почти перевод на русский), Маленькая Леди (так ее называют Королева Серенити и Король Эндимион). Поэтому, на мой взгляд, киридзи ее имени будет более корректным именно в виде Тиби Уса. Serenitatis 12:56, 4 декабря 2008 (UTC)
- В общем согласна, что она именно "маленькая Усаги"--Veikia 14:46, 5 декабря 2008 (UTC)
- Имена основных злодеев из первой части. Прошу ее викифицировать, сам я пока с тегами википедии не очень дружу ^^
- Соответственно сначала оригинальное имя, затем имя из нашего перевода. Поехали...
- И снова про имена)) Вот у тебя написано "Тибиуса". А считаю, что это не совсем правильно. Попытаюсь объяснить)) Смысл в том, что русский и японский очень разные языки (это очевидно). И в данном случае мы имеем дело с очень не простой ситуацией. В японском нет пробелов, а если они есть, то только в катакане и делаются точкой между фразами. Под рукой нет компа с поддержкой японского, поэтому проиллюстрирую примером на некотором подобии киридзи. Sailor Moon пишется четырьмя иероглифами плюс черты (забыл как они называются) которые обозначают длину слога (СЭ-РА-МУ-Н). То есть если это писать уже на английском получится Sailormoon. Такую запись можно встретить на японских стикерах, в манге. Но если ссылаться на грамматику английского языка, то правильной будет запись Sailor Moon, а запись Sailormoon - нет. В русском аналогично. Сейлормун не совсем верно, а вот Сейлор Мун вполне. Право же, не напишем же мы Сейлормарс, Сейлорзвезднаявоительница, Хинорэй и т.д. Получится что-то не то))) А они каной и кандзи ведь так же записаны без пробелов. Это же касается девчушки с розовыми волосами, дочери Усаги из будущего, под именем Тиби Уса. Она Маленькая Усаги (почти перевод на русский), Маленькая Леди (так ее называют Королева Серенити и Король Эндимион). Поэтому, на мой взгляд, киридзи ее имени будет более корректным именно в виде Тиби Уса. Serenitatis 12:56, 4 декабря 2008 (UTC)
- Лень было смотреть вечером ^^" --Veikia 08:51, 4 декабря 2008 (UTC)
- А со Старлайтами с киридзи собственно в чем непонятки? =) Ко Сэйя, Ко Ятэн и Ко Тайки. Serenitatis 07:45, 4 декабря 2008 (UTC)
- Королева Метария (именно Метария!!!) - Король Металия
- Королева Берилл - Королева Погибель
- Жадеит - Джедайт
- Нефрит (Сандзёйн Масато) - Нефрит (Масато Санджоин // Масато Сансоин)
- Цоизит - Зойсайт
- Кунцит - Кунцайт (Кунсайт)
- Serenitatis 17:18, 4 декабря 2008 (UTC)
- Внесла --Veikia 14:46, 5 декабря 2008 (UTC)
- Принято. Я только изменил в русском значении Металия на Метариа (могу дать развернутое объяснение причины этого поступка) и подправил киридзи у Цоизита. Serenitatis 18:59, 5 декабря 2008 (UTC)
- Русский перевод Металия/Метария я попробую проверить, как только получится. --Veikia 20:05, 5 декабря 2008 (UTC)
- Советую почитать эту статью - http://www.genvid.com/diesgaudii/minerals/darkkingdom/index.html Serenitatis 20:08, 5 декабря 2008 (UTC)
- А я спорю?^^ Просто по правилам вики использовать то имя, что фигурировало в русском переводе каким бы "хорошим" перевод не был. А вот про этимологию имен в статьях о персонажах уже можно будет расписывать подробно. --Veikia 07:47, 6 декабря 2008 (UTC)
- Да я тоже не очень спорю ^^ Я новичек на википедии и кое-где еще не совсем освоился. Факт, что нужно сделать так, что указав все имена из нашего перевода, указать правильный перевод (попытаюсь это сделать). Хотя правильность понятие субъективное и у каждого оно свое. Иногда даже можно признать, что ты не прав (убрал про Рыцаря Лунного Света. Все таки наши не всегда ляпы делают). Serenitatis 08:31, 6 декабря 2008 (UTC)
- С именами Старлайтов в киридзи неточность. Они тёзки. Всех троих зовут Ко, а Сэйя, Ятэн и Тайки - их фамилии. => Сэйя, Ятэн и Тайки Ко.
- Да я тоже не очень спорю ^^ Я новичек на википедии и кое-где еще не совсем освоился. Факт, что нужно сделать так, что указав все имена из нашего перевода, указать правильный перевод (попытаюсь это сделать). Хотя правильность понятие субъективное и у каждого оно свое. Иногда даже можно признать, что ты не прав (убрал про Рыцаря Лунного Света. Все таки наши не всегда ляпы делают). Serenitatis 08:31, 6 декабря 2008 (UTC)
- А я спорю?^^ Просто по правилам вики использовать то имя, что фигурировало в русском переводе каким бы "хорошим" перевод не был. А вот про этимологию имен в статьях о персонажах уже можно будет расписывать подробно. --Veikia 07:47, 6 декабря 2008 (UTC)
- Советую почитать эту статью - http://www.genvid.com/diesgaudii/minerals/darkkingdom/index.html Serenitatis 20:08, 5 декабря 2008 (UTC)
- Русский перевод Металия/Метария я попробую проверить, как только получится. --Veikia 20:05, 5 декабря 2008 (UTC)
- Serenitatis 17:18, 4 декабря 2008 (UTC)
77.245.164.12 06:26, 8 декабря 2008 (UTC)Dark Mercury
- Кстати, да. Serenitatis 08:14, 8 декабря 2008 (UTC)
- Кстати, это из оригинала... Почему-то мне кажется, что в русской озвучке проскальзывало "братья" ^^"--Veikia 08:26, 9 декабря 2008 (UTC)
- Русская версия большой кладезь "мудрости". Поэтому у нас возможно все, утверждать не берусь. 4 и 5-й сезоны я смотрел в версии от VKLL ^^ Да и остальные осмысленно пересматривал уже в субтированом виде. Кстати, американское Uncut-издание временами тоже еще то сбор перлов. Да и у VKLL тоже не всегда все гладко (хотя у них в целом вполне вменяемый перевод). Идеального перевода нет(( Но нужно стараться))) Почему-то люди думают, что перевод СМ - фигня, а на самом деле это далеко не так. И делать его должны знающие. Одним знанием языка (даже японского) тут не отделаешься. Serenitatis 14:33, 9 декабря 2008 (UTC)
- "Кто недоволен переводом - смотрите оригинал, а то ведь потом придеретесь, что запятая не там стояла!" (c)кого-то из авторов фанатских переводов. Но вообще... ни на один язык нельзя перевести так, чтобы сохранить всё от оригинала и, посмотрев на описание их перевода в английской версии, могу только радоваться, что наши переводчики умные, хорошие и т.д.. Кстати, в английской манге они опять-таки имеют общую фамилию. Но ближе к статье: в статье все имена, названия должны быть из перевода 2x2 и... не помню у какой студии ТНТ последние серии заказывало^^" --Veikia 17:52, 9 декабря 2008 (UTC)
- Студия называлась СВ-Дубль. Но нужно сделать какую-то ремарку на корректные переводы... Кстати, если честно то СМ в виде анимэ у меня самая не любимая ее ипостась. Вот манга - это даааа. Ну и PGSM еще тоже ничего. По духу он ближе к манге. Serenitatis 19:02, 9 декабря 2008 (UTC)
- Если наберется много материала С АИ, то можно отдельную статью по типу в енвики об английском переводе, а так все эти факты растащить по статьям: в статью о старлайтах о том, что они тезки в оригинале, в статью о Рэй, что она использует буддийскую молитву и т.д. --Veikia 11:15, 10 декабря 2008 (UTC)
- Студия называлась СВ-Дубль. Но нужно сделать какую-то ремарку на корректные переводы... Кстати, если честно то СМ в виде анимэ у меня самая не любимая ее ипостась. Вот манга - это даааа. Ну и PGSM еще тоже ничего. По духу он ближе к манге. Serenitatis 19:02, 9 декабря 2008 (UTC)
- "Кто недоволен переводом - смотрите оригинал, а то ведь потом придеретесь, что запятая не там стояла!" (c)кого-то из авторов фанатских переводов. Но вообще... ни на один язык нельзя перевести так, чтобы сохранить всё от оригинала и, посмотрев на описание их перевода в английской версии, могу только радоваться, что наши переводчики умные, хорошие и т.д.. Кстати, в английской манге они опять-таки имеют общую фамилию. Но ближе к статье: в статье все имена, названия должны быть из перевода 2x2 и... не помню у какой студии ТНТ последние серии заказывало^^" --Veikia 17:52, 9 декабря 2008 (UTC)
- Русская версия большой кладезь "мудрости". Поэтому у нас возможно все, утверждать не берусь. 4 и 5-й сезоны я смотрел в версии от VKLL ^^ Да и остальные осмысленно пересматривал уже в субтированом виде. Кстати, американское Uncut-издание временами тоже еще то сбор перлов. Да и у VKLL тоже не всегда все гладко (хотя у них в целом вполне вменяемый перевод). Идеального перевода нет(( Но нужно стараться))) Почему-то люди думают, что перевод СМ - фигня, а на самом деле это далеко не так. И делать его должны знающие. Одним знанием языка (даже японского) тут не отделаешься. Serenitatis 14:33, 9 декабря 2008 (UTC)
- Прошлась по списку имён.--Veikia 15:34, 7 февраля 2010 (UTC)
- Писать имена, беря за основу корявый ТВ-перевод, где даже имена героев банально путали, это верх компетенции. Можно спорить о том, как правильно транскрибируется имя того или иного героя, но уберите наконец этих королев погибелей и королей металий, тем более что просто на слух слышиться "берилл" и "квин". То же самое с Банни, которая Усаги. И, если уж такие большие поклонники нашего недоперевода, то отметьте тогда имена в американском варианте, поскольку там они тоже отличаются от оригинала.95.221.204.151 13:26, 7 июня 2011 (UTC)
- Дело не в корявости, а в официальности. Если бы у нас Усаги перевели как «Мысаги», пришлось бы писать Мысаги. Раррар 14:24, 7 июня 2011 (UTC)
- Ну а в Америке Усаги вообще стала Сереной, а Королева Метал(р)ия Негафорсом, да и всех остальных героев переименовали, но почему-то в местной википедии все герои названы своими настоящими именами, как они и должны звучать, при том, что у них один единственный перевод, а у нас два и оба сильно разнятся. Энциклопедия должна быть точной и правильной, а не стараться повторять чужие ошибки только потому, что на ТВ не было правильных переводов. Раз без упоминания "мысаги" обойтись нельзя, то хватило бы однократного упоминания альтернативных имен и половых принадлежностей в скобках.95.221.204.151 16:11, 7 июня 2011 (UTC)
Хотару Томо(?)
правитьА шо, как пишется имя Томоэ Хотару на японском, вы не знаете? Хочу также заметить, что Мистресс Найн зовется Мессией Тьмы, опять же, только ТНТ-шниками. Ее настоящее имя - "Chinmoku no Meshia (Messiah of Silence)" - Мессия Безмолвия - по аналогии с оружием Сатурн "Sailence Glaive (Палаш Безмолвия)" 91.151.243.31 08:31, 13 августа 2008 (UTC)
Атака Сейлор Марс
правитьПисал я когда-то заметку для одного сайта. Сайт умер, заметка осталась. Выкладываю ее здесь, может пригодится.
У многих (и у меня тоже) возникает или возникал вопрос: а что значит атака Рэй в первом сезоне анимэ? Там, где она говорит "Rin, pyo, to, sha, kai, jin, retsu, zai, zen. Akuryo~ Taisan!". Напомню, что в нашем переводе ее перевели, как: "Все, что движется ко мне, пускай движется обратно. Злой дух - изыди!".
Так вот, намедни мне встретилось такое объяснение. Нашел я его в пояснениях к спешлу "MakeUp! Sailor Senshi". Ниже - перевод этого пояснения.
Атака Рэй (а вернее, ее первая часть) - буддистcкая (не синтоистская) молитва, корнями всходящая к 806 году н.э. Эта молитва записывается на руке у человека. 9 иероглифов образуют сетку, а по середине этой сетки - место для 10 иероглифа. 10-й иероглиф выбирается исходя из того, что нужно человеку от данной молитвы. Первые девять иероглифов предназначены для объединения души и тела перед произнесением заклинания, десятый - само заклинание. Механизм произношения таков: 9 кандзи (Rin, pyo, to, sha, kai, jin, retsu, zai, zen) + десятый кандзи (желаемое заклинание).
Таким образом, на мой взгляд, правильный перевод "Рин, пё, то, ся, кай, дзин, рэцу, дзай, дзэн. Злой дух - рассейся!". Т.е. первую часть мы не переводим (как молитву), а вторую (Akuryo~ Taisan) переводим, как "Злой Дух - рассейся!" (akuryo~ - злой дух; taisan - рассеиваться).
Возможная полная запись атаки Рэй -臨、兵、闘、者、皆、陳、裂、在、前。 悪霊退散。
Так же могу посоветовать эту ссылку, где перечисленны основные буддиские молитвы. — Эта реплика добавлена участником Serenitatis (о • в)
Переводы имен
правитьМожно пару пояснений по переводам? Вот та же Рэй - загляните вот сюда. Это может быть и "душа", и "благодарность", а то и вовсе "ноль". А так-как имя дано катаканой - правильное чтение на усмотрение читателя. Откуда взялась именно "душа"? Мидзуно - читаем иероглифы. 水野 (а вовсе не 水の): 水 - вода, 野 - равнина. Как из этого получилась "водная" (ну, то есть понятно как, но вдруг я ошибаюсь)? Аналогично и с "Хино". Сецуна - в каком именно словаре, это слово означает стража?
- У шаблона "нихонго" четвертым параметром идет перевод. Нет необходимости выносить переводы в отдельный список. Zero Children 17:45, 17 марта 2009 (UTC)
- 冥王 - Меиоу, 冥 - потусторонний/загробный, 王 - царь. То есть, что-то вроде "царица загробного мира". Откуда замок вылез? Zero Children 20:17, 17 марта 2009 (UTC)
- Если уж и делать заморочку с именами, то не надо делать перевод. Ни одному здравомыслящему японцу не прийдет в голову как-либо переводить свое имя)) В данном случае, нужно делать этимологию/ Наподобие этого. Serenitatis 18:50, 23 марта 2009 (UTC)
Имя Мамору
правитьОн Тиба ну или на худой конец Чиба. Но никак не Дзиба. См. картинки ниже. Там каной все написано.
http://ru.wiki.x.io/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mamoru02.jpg http://ru.wiki.x.io/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mamoru1.jpg
- А, тогда пардон. Словарь на 地場 давал じば. Zero Children 16:55, 1 апреля 2009 (UTC)
- Там у него два онных прочтения - ти и дзи. Но в нашем случае именно ти.
- Взято из JWPce (словарная база у них одна с wwwjdic).
- А вообще-то Джиба (киридзи не при чем, ТНТ ^.~) --Veikia 10:50, 8 июня 2009 (UTC)
- ? Система Поливанова - "じ / ジ дзи (ji)". Но на яп-вики таки (ちば) "Тиба". Zero Children 14:10, 8 июня 2009 (UTC)
- Знаю, что киридзи^^ Но тогда и Дзэдайто (Джедайт), Нэфрайто (Нефрит), Дзойсайто (Зойсайт), Курэнай но Рубэусу (Рубиус на тв), Пуринсу Дэмандо (Алмаз в житии на тв), так что ли?.. «Сейлор Мун» по телевизору крутили и наиболее узнаваемыми будут имена, под которыми их крутили, а не киридзи... Выше было про то, что творить с их именами (в киридзи нельзя, а крутившийся перевод иногда не однозначен). --Veikia 00:44, 10 июня 2009 (UTC)
- А, ну если перевод официальный - тогда конечно, как в переводе. Zero Children 03:23, 10 июня 2009 (UTC)
- Знаю, что киридзи^^ Но тогда и Дзэдайто (Джедайт), Нэфрайто (Нефрит), Дзойсайто (Зойсайт), Курэнай но Рубэусу (Рубиус на тв), Пуринсу Дэмандо (Алмаз в житии на тв), так что ли?.. «Сейлор Мун» по телевизору крутили и наиболее узнаваемыми будут имена, под которыми их крутили, а не киридзи... Выше было про то, что творить с их именами (в киридзи нельзя, а крутившийся перевод иногда не однозначен). --Veikia 00:44, 10 июня 2009 (UTC)
- ? Система Поливанова - "じ / ジ дзи (ji)". Но на яп-вики таки (ちば) "Тиба". Zero Children 14:10, 8 июня 2009 (UTC)
Черновик
правитьВсё, что было оформлено скрытым текстом, вынесено в черновик: Википедия:Черновики/Сейлор Мун. --Veikia 23:41, 1 мая 2010 (UTC)
Международное возрождение
правитьIn 2009 Funimation announced that they were considering an entire re-dub of the Sailor Moon series and asked people to take part in a survey on what their next project should be. The re-dub of the Sailor Moon series was included. The results of the survey have not been released to the public - это с en вики и, пожалуй, стоит добавить 87.224.215.244 15:18, 24 ноября 2010 (UTC)Илья
Авторитетность тв-перевода
правитьТак как писать Тиба или Джиба? Я сомневаюсь что авторитетен перевод тв версии, так-как по многим каналам спокойно крутят сериалы с кривым переводом вроде Тоши и т.д. (я про Наруто на некоторых каналах). Может в этом случае смотреть официальный перевод манги?, тем более как я понял к данному переводу сериала есть существенные претензии. Я извиняюсь что поднимаю уже в который раз всем надоевший момент, но я так и не смог найти окончательного консенсуса Mistery Spectre 23:49, 10 января 2011 (UTC)
- Эм... официальный перевод манги? на русский? Я не могла такое проспать!
- Да, к тв-переводу есть большая куча претензий, но вопрос в том: а что тогда альтернатива? Киридзи? Но имена врагов в киридзи несерьезно (да, это о всяких Дзэдайто и т.д.), полный перевод, как "подразумевается", но кто докажет, что правильно Жадеит (представила, как у любого читающего статьи руки тянутся переименовать). В данном случае наиболее известными и узнаваемыми являются имена по тв-переводу, но учитывая вопрос о его качестве, в некоторых случаях у нас есть право выбрать из нескольких вариантов из звучания или банально предпочтительное написание. Например, Рей vs Рэй. --Veikia 01:12, 11 января 2011 (UTC)
- Ну, что касается кривых переводов, так мой любимый пример - "почему период Асука, авианосец Сорю но СорЬю АсКа?". А так, в яп-Вики, именно "Тиба" (ちば), а на "Дзиба" (じば). Впрочем, если есть несколько официальных переводов, я так полагаю, можно указать в статье все варианты из них. Zero Children 11:09, 11 января 2011 (UTC)
- Нет ни одного официального перевода. Аниме издавалось только на пиратских DVD, а мангу переводили только толпы фанатов. Единственный перевод на русский - тв-показ. -Veikia 11:47, 11 января 2011 (UTC)
- Тогда как с мортал комботом - традиционная транскрипция. А что серьёзно, а что нет, решать уже не нам. В принципе с врагами, я так понял можно проверить настоящие ли это имена, или просто японское прочтение этих слов (тогда можно настоящий вариант, а не японский), но стандартные японские имена то следует транслитизировать сугубо по языковым принципам. В общем, насколько я понимаю опять повторяется ситуация с именами персонажей мортал комбота, в этом случае известные и узновыемые должны быть доказаны, и не через сайты фанатов. Mistery Spectre 12:34, 11 января 2011 (UTC)
- Как-то даже странно вообще это обсуждать именно в таком ключе. С врагами вы не поняли сути (как понимаю, "Сейлор Мун" вообще никогда не интересовались). Распространенность легко показывают поисковики:
- Цифры говорят за себя, уж очень они разошлись. Так как имена должны выдерживаться в одном ключе в статье, а не бродить от персонажа к персонажу, то используя имена одних персонажей из тв-показа, для других следует делать тоже самое (кстати, гугль выдает "джиба" 16800, тиба - 1570 и чиба - 12900) --Veikia 13:17, 11 января 2011 (UTC)
- Поисковики тут не аи. Я не зря упомянул выше что узнаваемость должна показываться среди авторитетных аи в области аниме или мултипликации, а не фанатских сайтов. Воин в матроске одно из аниме моего детства, почему вы решили что я им не интересуюсь? Как пример подобного - посмотрите пожалуйста Почти точно такое же обсуждение по мортал комботу, что я упоминал Mistery Spectre 19:43, 11 января 2011 (UTC)
- Учитывая, что я там мелькала, то можете не ссылаться. Там вопрос свелся к другому (к тому что имена в американской игре не могут считаться китайскими и т.д. и т.п.) + там не было одного полноценного источника, с которого можно было брать имена. Так же та дискуссия просто замечательный пример, как ни одно русскоязычное АИ в области компьютерных игр не может доказать имена (да-да, я про ссылки на ЛКИ и игроманию). Совсем аналогично для АИ в области аниме.
- И поисковики значимы, когда один вариант вообще не дает результатов - это по-любому показатель. Но собственно у проекта аниме есть правила об именовании персонажей и т.д.: В случае лицензий - лицензионные имена, без них - киридзи. Вариант, когда нет лицензии, но был тв-показ обсуждался и в последний раз был консенсус, что тв-показ не считается лицензией и имена остаются в киридзи, за исключением сериалов, показывавшихся в 1990-х - для них используются имена из показа, как более узнаваемые и т.д.. Просто предположила, потому что не знали про лицензии и имена врагов. Мы эту инфу откапывали еще в моем детстве^^ --Veikia 21:03, 11 января 2011 (UTC)
- Поисковики тут не аи. Я не зря упомянул выше что узнаваемость должна показываться среди авторитетных аи в области аниме или мултипликации, а не фанатских сайтов. Воин в матроске одно из аниме моего детства, почему вы решили что я им не интересуюсь? Как пример подобного - посмотрите пожалуйста Почти точно такое же обсуждение по мортал комботу, что я упоминал Mistery Spectre 19:43, 11 января 2011 (UTC)
- Поисковики могут быть аи, только в том случае если мы имеем несколько официальных и одинаково употребляемых варианта. В случае же мортала также были фильмы, но почему то никто не стал по ним переписывать имена. Дайте пожалуйста ссылку что этот консенсус принят всеми в этих случаях, или хотя бы в случае Сейлор Мун. Mistery Spectre 22:20, 11 января 2011 (UTC)
- Ничего не спутали? Как раз-таки, когда "одинаково употребляемые" варианты, поисковики проходят мимо. В случае мортала (давайте, кстати, закончим его мусолить, это был конкретный случай, который обсужден и закрыт, и поминать его в каждой строчке не стоит, не говоря уж о том, что статьи подчиняются разным правилам и проектам) фильмы там поминали, но никто так и не дал ссылок на лицензионные переводы, где бы хотя бы в титрах были записаны имена, а не опять "как слышится". За отсутствием мнений, что же было в фильмах, мимо них и прошли. Плюс, если память не изменяет, в дискуссии говорили о том, что переводы фильмов в переводе имен не сходятся, хотя док-в на это тоже не было. Найду старое обсуждение про тв-показы - дам ссылку. --Veikia 16:38, 17 января 2011 (UTC)
- То есть у вас нет ссылки сейчас? Пока что мы имеем сомнительный с точки зрения правил перевод, при этом ссылок я так и не увидел. Может всё таки поднять обсуждение на СО проекта? Mistery Spectre 11:31, 2 февраля 2011 (UTC)
- Ничего не спутали? Как раз-таки, когда "одинаково употребляемые" варианты, поисковики проходят мимо. В случае мортала (давайте, кстати, закончим его мусолить, это был конкретный случай, который обсужден и закрыт, и поминать его в каждой строчке не стоит, не говоря уж о том, что статьи подчиняются разным правилам и проектам) фильмы там поминали, но никто так и не дал ссылок на лицензионные переводы, где бы хотя бы в титрах были записаны имена, а не опять "как слышится". За отсутствием мнений, что же было в фильмах, мимо них и прошли. Плюс, если память не изменяет, в дискуссии говорили о том, что переводы фильмов в переводе имен не сходятся, хотя док-в на это тоже не было. Найду старое обсуждение про тв-показы - дам ссылку. --Veikia 16:38, 17 января 2011 (UTC)
- Тогда как с мортал комботом - традиционная транскрипция. А что серьёзно, а что нет, решать уже не нам. В принципе с врагами, я так понял можно проверить настоящие ли это имена, или просто японское прочтение этих слов (тогда можно настоящий вариант, а не японский), но стандартные японские имена то следует транслитизировать сугубо по языковым принципам. В общем, насколько я понимаю опять повторяется ситуация с именами персонажей мортал комбота, в этом случае известные и узновыемые должны быть доказаны, и не через сайты фанатов. Mistery Spectre 12:34, 11 января 2011 (UTC)
- Нет ни одного официального перевода. Аниме издавалось только на пиратских DVD, а мангу переводили только толпы фанатов. Единственный перевод на русский - тв-показ. -Veikia 11:47, 11 января 2011 (UTC)
Сэйлор vs Сейлор
правитьПредлагаю использовать слово Сэйлор, взамен слову Сейлор. Sailor и по-английски и по-японски (сэ:ра) оно никак не даёт звука е, и писать его через эту букву необоснованно. Я вообще предпочитаю все английские названия с буквой А записывать через Э. Например, как в слове Хэллоуин (Halloween), а не Хеллоуин.--Апельсин-кун 04:20, 26 февраля 2011 (UTC)
- Даже Яндекс и тот находит больше по запросу Сэйлормун, чем Сейлормун!--Апельсин-кун 03:47, 4 марта 2011 (UTC)
- Сейлормун — 496 000, Сэйлормун — 22 000. На русском языке аниме вышло, насколько помню, под названием «Сейлормун». В любом случае подобное переименование затронет очень много статей, и должно быть обсуждено на странице проекта. --Zimi.ily 07:12, 4 марта 2011 (UTC)
- Что-то нам с вами яндекс разные результаты выдаёт о_О ну да ладно, спрошу на странице проекта--Апельсин-кун 15:43, 4 марта 2011 (UTC)
- Сейчас поисковики умные пошли - для точного запроса надо искать в кавычках, по запросу просто сэйлормун (без кавычек) выдаёт и ссылки, где есть сейлормун. --Zimi.ily 15:44, 4 марта 2011 (UTC)
- Лучшее АИ тут — официальное русское название! Раррар 19:57, 15 октября 2011 (UTC)
- Сейчас поисковики умные пошли - для точного запроса надо искать в кавычках, по запросу просто сэйлормун (без кавычек) выдаёт и ссылки, где есть сейлормун. --Zimi.ily 15:44, 4 марта 2011 (UTC)
- Что-то нам с вами яндекс разные результаты выдаёт о_О ну да ладно, спрошу на странице проекта--Апельсин-кун 15:43, 4 марта 2011 (UTC)
- Сейлормун — 496 000, Сэйлормун — 22 000. На русском языке аниме вышло, насколько помню, под названием «Сейлормун». В любом случае подобное переименование затронет очень много статей, и должно быть обсуждено на странице проекта. --Zimi.ily 07:12, 4 марта 2011 (UTC)
- Даже Яндекс и тот находит больше по запросу Сэйлормун, чем Сейлормун!--Апельсин-кун 03:47, 4 марта 2011 (UTC)
Мидзуно Ами
правитьРазве в аниме Мидзуно Ами одноклассница Усаги? Насколько они одноклассники в фильме и в 5ом сезоне, но не в первых сезонах аниме-сериала, они просто в одной школе учились. В основной статье "Сейлор Меркурий" я про это не нашел. Кроме того, в основной статье написано "Мидзуно", а не "Мицуно". Между прочим "Мидзуно" — это говорящая фамилия, и те кто хоть немного понимают японский, знают, что "мидзу" — это "вода". И кстати фраза "Другой распространённый вариант произнесения фамилии — Мицуно", написанная после "Ами Мицуно (...)", вызывает недоумение. NoKo 16:56, 29 октября 2012 (UTC)
- Х, действительно, в восьмой серии говорится что Ами в параллельном классе. Да и Мицуно непойми откуда вылезло. Поправил. Zero Children 17:14, 29 октября 2012 (UTC)
А вообще я проверял звучание отдельных иероглифов, и 水の читается как mizu no. (киридзи: Мизуно) --Хошикаге 12:09, 16 августа 2013 (UTC)
- В киридзи ず записывается как "дзу". "Зу" это к Хемпберну. Zero Children 20:04, 16 августа 2013 (UTC)
- Это всё равно более правильно, чем Мицу (蜜), что в переводе означает "Сироп"! --Хошикаге 16:32, 17 августа 2013 (UTC)
Изображения
правитьЗдравствуйте! Я тут заметил, что статья имеет всего одно изображение, и решил добавить, по возможности, ещё несколько изображений, скажите, пожалуйста, можно ли мне вставлять изображения из поисковиков? --Хошикаге (обс.) 12:34, 28 февраля 2014 (UTC)
- Здравствуйте, нет, это строго запрещено. Изображения, которые защищены авторским правом, в Википедию добавлять нельзя. Единственное изображение вверху помогает идентифицировать объект статьи и было добавлено согласно ВП:КДИ — kf8 13:23, 28 февраля 2014 (UTC)
Вопрос про Макото Кино
править...Превратившись в Сейлор Юпитер, может управлять молниями и немного растениями...
Скажите пожалуйста, в какой серии аниме можно увидеть, где она управляет растениями?
А то немого непонятно, от куда такая информация... --Хошикаге (обс.) 17:12, 26 апреля 2014 (UTC)
- Я думаю, что надо исправить на «её способности связаны с электричеством, растениями и физической силой», т. к. это написано в англовики, откуда, вероятно, [плохо] перевели. Оригинал: «She possesses powers associated with electricity and plants, and physical strength». У неё же при второй атаке в анимэ листики всякие вокруг летали, а в манге первая атака прям называется «Flower Hurricane». — kf8 18:43, 26 апреля 2014 (UTC)
- Листья при применении атаки ещё не говорят о том, что она может управлять растениями, например во втором? сезоне было вражеское растение (если так можно назвать), Макото даже не пыталась взять контроль или ещё как-либо повлиять на него, кроме как силой и молниями, в полнометражке о цветах она тоже не проявила себя в этом плане, и при применении атак так или иначе используются молнии, растения же там совсем никак не используются, кроме как "для красочности". Если же судить по названиям, то "Поцелуй серебряного кристалла" подразумевает поцелуй в прямом смысле, чего, собственно, там нет.
Это лично моё мнение, но Макото совсем не может управлять растениями, и надо вычеркнуть упоминания об этом из русскоязычной Википедии. --Хошикаге (обс.) 14:34, 27 апреля 2014 (UTC)- Скажите, вы прочли моё сообщение? Отрывок: надо исправить на «её способности связаны с электричеством, растениями и физической силой». О том, что она «может управлять растениями», я вообще ничего не писал. — kf8 22:36, 27 апреля 2014 (UTC)
- Да, я прочёл. Тем не менее лично я думаю, что «растениями» вообще надо убрать, не смотря на то, что в способностях они и правда присутствуют, так как они совсем никак не влияют на эффект применения тех самых способностей.
Я не настойчивый человек, Вы можете оставить свой вариант, и я его не трону, просто хочу высказать своё мнение. :) --Хошикаге (обс.) 12:11, 28 апреля 2014 (UTC)
- Если никто не возражает - я убрал информацию об управлении растениями. --Хошикаге (обс.) 11:06, 2 мая 2014 (UTC)
- Да, я прочёл. Тем не менее лично я думаю, что «растениями» вообще надо убрать, не смотря на то, что в способностях они и правда присутствуют, так как они совсем никак не влияют на эффект применения тех самых способностей.
- Скажите, вы прочли моё сообщение? Отрывок: надо исправить на «её способности связаны с электричеством, растениями и физической силой». О том, что она «может управлять растениями», я вообще ничего не писал. — kf8 22:36, 27 апреля 2014 (UTC)
- Листья при применении атаки ещё не говорят о том, что она может управлять растениями, например во втором? сезоне было вражеское растение (если так можно назвать), Макото даже не пыталась взять контроль или ещё как-либо повлиять на него, кроме как силой и молниями, в полнометражке о цветах она тоже не проявила себя в этом плане, и при применении атак так или иначе используются молнии, растения же там совсем никак не используются, кроме как "для красочности". Если же судить по названиям, то "Поцелуй серебряного кристалла" подразумевает поцелуй в прямом смысле, чего, собственно, там нет.
6-й сезон - правда или ложь?
правитьСкажите пожалуйста, насколько достоверна одна из последних правок?
https://ru.wiki.x.io/w/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D1%80_%D0%9C%D1%83%D0%BD&oldid=62940141
--Хошикаге (обс.) 23:55, 7 мая 2014 (UTC)
(забыл подписаться ^_^ )
- Здравствуйте, это не шестой сезон, а ремейк старого сериала, который полностью будет основан на манге, ниже в статье привёл ссылки на World Art и другие авторитетные источники. Трансляция начнётся в июле на платном канале -Mxmfunny 9:52, 8 мая 2014 (UTC)
- Любопытно, надо будет посмотреть... А есть какая-нибудь инфа о 6-м сезоне, кроме того, что уже есть в статье?
- --Хошикаге (обс.) 09:36, 8 мая 2014 (UTC)
- Любопытно, надо будет посмотреть... А есть какая-нибудь инфа о 6-м сезоне, кроме того, что уже есть в статье?
Ещё раз об именах
правитьВ статьях, посвящённых "Сейлор Мун", уже давно решили использовать имена из единственной официальной русской локализации (озвучка студий "Дважды два телемаркет" и "СВ-Дубль"), кроме, разве что, уж совсем бредовых извращений (ими славится больше вариант от второй студии). При первом упоминании имени даётся также его японское написание и русская транслитерация по системе Поливанова. Всё это уже не раз обсуждалось прямо на этой странице.
В связи с этим предлагаю больше не передёргивать имена во всей статье с пометками "ВП:КИРИДЗИ" / "ВП:ПОЛИВАНОВ".
(Ну и серьёзно, неужели никому не режут слух имена вроде Тибиуса, Тиби Тиби, Митиру? О_о)
--SBerT 21:05, 7 августа 2015 (UTC)
- А иностранные имена обязаны звучать благозвучно? Некоторые, вон, проживают на острове Манда или происходят из периода "А, Сука". Но если в официальном переводе "Чиба" вместо "Тиба", то действительно надо оставить через Ч. Zero Children 09:39, 8 августа 2015 (UTC)
- Лично мне не режут ни Митиру, ни Тиба, ни языки анус и анал. Это всё вопрос привычки. Но по сути да, верно, мы берём оф. локализацию — Ле Лой 10:01, 8 августа 2015 (UTC)
В чём необходимость и уникальность раздела про Россию?
правитьДаже как-то и не приходит в голову ничего. А может, в том, что это статья в русском разделе Википедии, к которой в основном обращаются россияне? Предлагаю раздел не удалять, можете устроить голосование. --SBerT 08:56, 9 февраля 2016 (UTC)
- ВП:НЕДЕМОКРАТИЯ, ВП:МЭ, ВП:ВЕС, ВП:НТЗ. Вкратце: в этом разделе Википедии русский язык — лишь инструмент, который никак не влияет на выбор включаемой информации. Это базовый принцип проекта и никакими голосованиями он изменён быть не может. Про Сэйлор Мун в России можете написать где-нибудь в другом месте, а тут это неформат, хотя бы из-заа полного отсутствия авторитетных источников. Сидик из ПТУ 10:56, 9 февраля 2016 (UTC)
- Путаете причину и следствие. Здесь найдется место даже разделам про Италию или там Польшу, а не то что про Россию. И если найдутся АИ, то все будет в порядке. Наличие раздела про Россию - вполне себе формат вики. Другое дело, что такой раздел без источников может быть удален из статьи... если правильно помню, после простановки запроса источников и отсутствия реакции на него в течение 14 дней. Не вижу в истории, чтобы такой шаблон стоял в разделе. --Veikia 20:31, 9 февраля 2016 (UTC)
- Раздел истории показов на канале «Столица» и т.д. не нужен точно, как и аналогичная информация по трансляциям в Италии и т.д. ОК, пусть 2 недели с шаблоном висит, результат будет один. Сидик из ПТУ 21:03, 9 февраля 2016 (UTC)
- Путаете причину и следствие. Здесь найдется место даже разделам про Италию или там Польшу, а не то что про Россию. И если найдутся АИ, то все будет в порядке. Наличие раздела про Россию - вполне себе формат вики. Другое дело, что такой раздел без источников может быть удален из статьи... если правильно помню, после простановки запроса источников и отсутствия реакции на него в течение 14 дней. Не вижу в истории, чтобы такой шаблон стоял в разделе. --Veikia 20:31, 9 февраля 2016 (UTC)
В том, что это русскоязычная Википедия, а в России — русский язык и переводы Сейлормун на русский создаются именно здесь. Капитан очевидность с вами! Кто-то выпилил полностью раздел о России. В голове не укладывается! Первое массовое аниме в России — первое прикосновение к Японии для миллионов человек! Раздел необходим, более того, его необходимо расширить и дописать еще и про выпуск манги в России! И влияние в России, про ту же Евгению Медведеву с ее выступлением в Японии, завоевавшим сердца отаку.— Orange-kun (обс.) 19:16, 6 февраля 2024 (UTC)