Обсуждение:Рублевская, Людмила Ивановна
Замок лунного сейва > сияния
править«Замак месячнага сяйва» надо переводить как «Замок лунного сияния», а не как «Замок лунного сейва».
В белорусских словарях действительно находится слово «сяйво́» в значении 'то, что сыпется, сеется откуда-то; россыпь' с пометкой областное [1][2]. Слово «ся́йва» 'сияние' находится только в украинских словарях (однако слово «сяць» 'сиять', от которого оно образовано, находится в словаре диалектизмов). Я считаю, что здесь следует читать «сяйва́» 'сияние', а не «сяйво́» 'сеяние, сейво'.
Сборник назван по первому стихотворению в нём, и в этом стихотворении 'сияние' выглядит более логично. По трём причинам:
1. Ударение. Р.п. от слова «сяйво́» 'сейво' будет сяйва́ (по крайней мере, согласно «Граматычнаму слоўніку назоўніка»[3]), а не ся́йва. С таким чтением сбивается ритм, т.к. в стихе регулярно используются женские рифмы в четных слогах:
ка ЛІ кан ЧА ец ца жыц ЦЁ над па лі ГО нам ГРЭШ най СЛА вы свят ЛЕ е ЯК са МО выйс цё мой ЗА мак МЕ сяч на га СЯЙ ва пры ТУ лак ДУ шаў іль дзя НЫ на МО гіл ках а ГУЛЬ ных ПОМ нік бяс СТРАС ны СВЕД ка даў ні НЫ СВЯ ты пракЛЯ ты за ба БОН ны і пу га ЧЫ сля ПОЙ на ЧЫ ту ДЫ ад НО сяць СНЫ людс КІ я, — і СРЭБ ны РЫ цар СРЭБ ны ШЧЫТ на ВОСТ ры ДАХ я ГО за КІ нуў тут НЕ ма ГІ ла НЕ тур МА — спа КОЙ над ШЧАС цем І бя ДО ю, ды НЕ над ТЫМ, ча МУ ня МА і БЫЦЬ не МО жа су па КО ю. та МУ праз ЦЁМ ны НЕ ба КРАЙ га РАЦЬ у ВОК нах ЗАМ ка ЗОР кі. «ра ДЗІ ма БЕД на я тры ВАЙ. не ЗГАС ні» — ГАС не ШЭ пат ГОР ці.
Во всех четных строчках ударение здесь на предпоследнем слоге. Если сделать в 4 строчке «сяй ВА», то ритм собьётся.
2. Смысл. «Сеяние месяца» (от слова «сеять») — это необычная метафора. Если бы она была и правда была в стихе, это бы как-то обыгрывалось по смыслу.
Вот ad hoc-овый перевод одноименного стиха:
Калі канчаецца жыццё, | Когда заканчивается жизнь, |
Над палігонам грэшнай славы | Над полигоном грешной славы |
Святлее, як само выйсцё, | Светлеет, как сам выход, |
Мой замак месячнага сяйва. |
Мой замок лунного сияния |
Прытулак душаў ільдзяны, | Пристанище душ ледяное, |
На могілках агульных помнік, | На кладбище общем памятник, |
Бясстрасны сведка даўніны – | Бесстрасный свидетель старины — |
Святы, пракляты, забабонны. |
Святой, проклятый, суеверный. |
I пугачы сляпой начы | И пугачи слепой ночью |
Туды адносяць сны людскія, — | Туда относят сны людские, — |
I срэбны рыцар срэбны шчыт | И серебрянный рыцарь серебрянный щит |
На востры дах яго закінуў. |
На острую крышу его забросил. |
Тут не магіла, не турма — | Тут не могила, не тюрьма, — |
Спакой над шчасцем і бядою, | Спокойствие над счастьем и бедой, |
Ды не над тым, чаму няма | Но не над тем, чему нет |
I быць не можа супакою. |
И быть не может успокоения. |
Таму празь цёмны небакрай | Поэтому сквозь тёмный горизонт |
Гараць у вокнах замка зоркі. | Горят в окнах замка звёзды. |
«Радзіма бедная, трывай. | «Родина милая, держись. |
Не згасні...» — | Не погасни...» — |
гасне шэпат горкі. | гаснет шёпот горький. |
На мой взгляд, тут нет ничего, связанного с посевом и урожаем. При этом есть тема света («гараць у вокнах замка зоркі», «не згасні»).
3. Рублевская часто использует редкие слова. Например, в её стихотворении «Святыя ліпы» у неё есть гапакс легоменон 'спанялелыя'. Это слово больше не гуглится, я не нашёл его ни в каких словарях. (Моя личная трактовка — что оно образовано от «Пан [Бог]» 'Господь Бог', типа, души, отошедшие к Господу.)
Поэтому тот факт, что у Рублевской что-то используется не так, как написано в словарях, не должен удивлять.