Обсуждение:Принцесса Мононоке
Проект «Аниме и манга» (уровень I, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Princess Mononoke из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 6 апреля 2016 года |
Это не форум для обсуждения Принцесса Мононоке. |
Японские имена и названия
правитьКак правильно: Аcитаке или Ашитаке? Разные сайты дают разные переводы. По этому поводу устраивается война правок... — Эта реплика добавлена участником ESSch (о • в) 01:00, 1 ноября 2010 (UTC)
- Правильно по Поливанову, через "си". Zero Children 03:00, 1 ноября 2010 (UTC)
Правильно наверное, и Аситака, и Ашитака. Вероятно, Ашитака это полное имя. А Аситака — неполное. Elena Ivantsova (обс.) 12:52, 28 мая 2020 (UTC)
Правильное название произведения - «Принцесса Мононоке» или «Принцесса Мононокэ»?
правитьПриведу аргументы в пользу первого написания (с окончанием на -е), которое и считаю единственно верным:
1. По Поливанову окончание переводится как звук -кэ, но согласно исключениям, оговоренным системой:
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[5] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.
Из этого следует, что применение буквы -е в окончаниях допустимо.
2. Мононоке - имя персонажа, то есть имя собственное, для которого оговорены особые правила перевода:
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.
Из этого следует, что имена собственные, коим является Мононоке, допустимо переводить с приблизительным сохранением фонетической транскрипции, а не точным (коей в данном случае выступает Система Поливанова).
3. Согласно проведенным мною статистическим исследования (использовался сервис поисковой системы Яндекс), слово "Мононоке" в точном соответствии ищут приблизительно 397 человек в месяц на территории СНГ (русскоязычное население), в то время как "Мононокэ" ищут лишь 63 человека. Это говорит о том, что русскоговорящим людям ближе именно окончание -е в словах.
В этом пункте стоит также упомянуть, что один из крупнейших сайтов для русскоязычной аудитории в области кино - КиноПоиск признал правильным именно написание Мононоке и в следующем пункте я объясню почему.
4. Последнее и главное: у фильма «Принцесса Мононоке» в Российской Федерации есть компания, которая получила право на официальный перевод фильма на русский язык - компания Реанимедиа. Они перевели фильм, выбрав написание Мононоке о чем свидетельствует страница проекта на их официальном сайте [1], постер официального издания в России и субтитры к фильму.
- Вот последнее (официальные локализаторы) - действительно главное и реально валидное, плюс допустимость для последней буквы (2 и 3 мимо, так как и Кинопоиск при всей крупнейшести не АИ, а уж как они порой русифицируют - за голову хватаешься, да и по собственному имени многие не согласятся, это скорее прозвище/характеристика, в текстах встречается и "принцесса мононокэ", и "принцесса-мононокэ"). Tatewaki 13:41, 27 октября 2014 (UTC)
Примечания
правитьПравильно — «Принцесса Мононоке». Elena Ivantsova (обс.) 12:54, 28 мая 2020 (UTC)