Обсуждение:Перл-Харбор

Последнее сообщение: 10 дней назад от 217.199.227.112 в теме «Саботаж и подводные авианосцы»

...

править

Указаны имевшиеся цели нападения,однако нет информации о причинах,по которым японцы решились на такой шаг.Статью нужно дополнить. Орк-наемник 13:02, 23 ноября 2012 (UTC)Ответить

... о причинах

править

еще одна интересная ссылочкаЗолотые слова Юрий Венедиктович 14:29, 1 февраля 2013 (UTC)Ответить

е/ё

править

Стал я коллекционировать источники на предмет переименования статьи в Перл-Харбор и понял, что лично мне для выноса на ВП:КПР их недостаточно. Тем не менее, не пропадать же добру. Итак, соображения по поводу Е и Ё

  • Общие правила транскрипции требуют Е. В английском, как известно, никакого ё нет и в помине, ни в виде буквы, ни в виде звука, и написание через ё вносит лишь дополнительное искажение в передачу слова.
  • ВП:ГН требует использовать «официально принятые русские названия», приведённые в атласе Роскартографии. Посмотрим туда:
    • Атлас мира 2007 года (Г. В. Поздняк), 72 стр., ISBN 5-9523-0164-9 — такого названия нет, но есть атолл Перл-энд-Хермес (без ё).
    • Атлас мира 2006 года (изд-во «Оникс»), 448 стр., ISBN 5-85120-241-6 — то же самое, плюс река Перл.
    • Атлас мира 1983 года ГУГК, 173 стр. — то же.

Кроме этого, вот краткая сводка по написаниям:

(Издания, где буква Ё не используется вообще, сюда не включены.)
  • Пёрл-Харбор:
    • БСЭ 3-е изд., 1975
    • Орфографический словарь под ред. Лопатина, 2001–2007 (gramota.ru).
    • Географический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989 (как вариант приводится также Пирл-Харбор)
    • Словарь ударений для работников радио и ТВ, 1984 (как вариант приводится также Пирл-Харбор)
    • Ф. Л. Агеенко. Словарь собственных имён русского языка. - М.: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2010 (gramota.ru).
    • Большой Российский энциклопедический словарь, электронная версия 2006 г.
    • Словарь современных географических названий. — Екатеринбург: У-Фактория. Под общей редакцией акад. В. М. Котлякова. 2006.
    • Советская историческая энциклопедия
    • Военный энциклопедический словарь, 1986.
    • Военный энциклопедический словарь, 2001.
  • Пирл-Харбор:
    • не буду приводить источники, они в основном устаревшие.

--М. Ю. (yms) 05:09, 19 февраля 2013 (UTC)Ответить

"7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на Пёрл-Харбор, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну." -что за чушь? "Поводом" вступления США во Вторую мировую было объявление Германией и Италией войны 11 декабря 1941.

Что за чушь? Поводом для объявления Германией и Италией войны США 11 декабря 1941 г. стало объявление США войны Японии 8 декабря 1941 г. По-вашему, американцы после Перл-Харбора ещё четыре дня думали? 85.12.202.140 10:35, 7 мая 2015 (UTC)Ответить

Слишком много воды

править

Необходимо сжать статью, что бы её было возможно прочитать быстро. Всё лишнее стереть. Оставить только цыфры. 128.73.179.252 03:33, 1 октября 2013 (UTC)Ответить

Саботаж и подводные авианосцы

править

В статье несколько раз употребляется слово: «саботаж». «...оба командующих готовились к подводной атаке или актам саботажа со стороны местного населения с японскими корнями». Киммел был озабочен возможностью саботажа со стороны местного населения: прежде всего, местных «японцев»...» «Однако командующий Шорт не ожидал нападения извне — он больше опасался актов саботажа». «...адмирал Гарольд Старк отправил на Гавайи очередное предупреждение об опасности японского саботажа». «В результате на Гаваях усилился «саботажный психоз» и «шпиономания»». Но что такое «саботаж»? Идём по ссылке и получаем вот что: «Сабота́ж (фр. sabotage от saboter — «стучать башмаком») — умышленное неисполнение или небрежное исполнение определённых обязанностей, скрытое противодействие осуществлению чего-либо». То есть, чего боялись Шорт, Киммел и Старк? Что местные японцы траву будут косить с прохладцей, рис неправильно растить? Или, может быть, именно японцы заливали топливо в баки авианосцев и истребителей и могли недолить? Ой, сомнительно всё это! А дело в том, что хорошо изучив английский, авторы статьи порядком забыли русский. Существует такое понятие «ложные друзья переводчика». В данном случае авторы статьи «подружились» со словом «саботаж», которое в русском означает плохое исполнение своих обязанностей, а в английском —диверсию. Согласитесь, это не совсем одно и то же. Ещё один момент. В статье сказано «Большинство японских адмиралов — милитаристская фракция — также придерживалось традиционной точки зрения, согласно которой следующее морское сражение на Тихом океане будет проведено и выиграно крупным флотом надводных, а не авианесущих, кораблей». Я, конечно, дико извиняюсь, а что авианесущие корабли не являются надводными? Идём по ссылке: «Надво́дный кора́бль — обобщающее название для многих классов военных кораблей, имеющих собственное оружие и ведущих боевые действия на поверхности воды... К надводным кораблям, таким образом, относится множество типов кораблей от катеров до авианосцев». С уважением! Серж 217.199.227.112 15:30, 23 декабря 2024 (UTC)Ответить