"Не вплоне соответсвующий правилам транскрипции"

править

Мне кажется неудачной фраза "не вполне соответствующие правилам русско-английской практической транскрипции (Марри или Мэрри)". Правила английской транскрипции предписывают передачу не букв, а звуков, за некоторыми исключениями. Это прямо написано и у Гиляревского, и у других авторов соответствующих справочников. Таким образом, правила никак не предписывают транскрибировать написание Murray, а предписывают они передавать произношение с оглядкой на орфографию. Поэтому передача, например, названия Murray Avenue в Питсбурге как Марри или Мэрри - именно что не вполне соответствующая правилам, раз он произносится \mju'rei\, а соответствующая правилам транскрипция - Мюррей. 131.107.0.113 18:54, 29 августа 2012 (UTC)Ответить

Правила практической транскрипции опираются на произношение и написание. Особенно в первичном источнике для географических названий - соответствующей инструкции (а не пересказах других авторов). Соответственно правилам "не вполне соответствует" сочетание написания с произношением. Т.к. пока мне встречались только два произношения, я написал так. Вам откуда известно произношение /mju'rei/? Ему кстати будет соответствовать написание Мьюррей. --Koryakov Yuri 13:22, 30 августа 2012 (UTC)Ответить
Я там жил. Если не верите мне, откройте первое же видео на ютубе, где говорится про это авеню. Что касается "мью", то оно не соответствует ни традициям передачи названия Murray на русский, ни реальному произношению: в английском (как американском, так и британском) уже полвека идёт и почти завершилась тенденция перехода [ju]->['u], о чём давным-давно пишут в работах типа "Современный английский", и в чём вы легко убедитесь, пообщавшись с англичанами или американцами. 131.107.0.111 18:57, 21 сентября 2012 (UTC)Ответить