Обсуждение:Муравей в геральдике
Проект «Энтомология» (уровень IV, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Энтомология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с энтомологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Геральдика» (уровень IV, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Геральдика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с геральдикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Галерея
правитьВообще-то, в статьи не принято переносить всю галерею с Викисклада. Я предлагаю оставить самые интересные гербы, а другие указать списком. Могу дать блазоны гербам, если надо. Например, для Ахьи это будет «в стропиловидно разделённом на зелень и золото поле чёрный ползущий вверх муравей в золоте». --Azgar 19:26, 22 апреля 2011 (UTC)
- По блазонам, что есть обязательно добавьте. Галерею можно и уменшить числом, но вот в статье Муниципалитеты Эстонии всё скопом выложено (и таких десяток статей). -- Lasius 19:46, 22 апреля 2011 (UTC)
- Подменять Викисклад Википедии не стоит. А гербы отблазонировать я могу, это делается самостоятельно при наличие некоторых познаний в геральдике, как как блазон — это описание на геральдическом языке. Некоей базы блазонов (кроме неопубликованного гербового матрикула), насколько мне известно, нет. --Azgar 20:00, 22 апреля 2011 (UTC)
- Тексты есть в оригинальных статьях, например эстонской ВП. Помогите также разобраться (и понять) с этим: Hummuli valla vapp (шмель), Kiili valla vapp (стрекоза).-- Lasius 20:27, 22 апреля 2011 (UTC)
- Я эстонского не знаю, перевёл гуглопереводчиком. Гербы классные, особенно первый. Эстонцы переняли традиции финской геральдики, которая очень ценится в мире. Блазоны даются согласно правил русской, а не местной геральдики. Оба герба - гласные. Блазон для них будет простой. Для "шмеля" - в зелёном поле летящий вверх золотой шмель с двумя чёрными полосками на спинке (? или как там она называется), для "стрекозы" - в лазоревом поле серебряная стрекоза в перевязь нам серебряным безантом. --Azgar 09:14, 23 апреля 2011 (UTC)
- У шмеля спинкой может быть брюшко и частично грудка. А что там за безант? -- Lasius 10:40, 23 апреля 2011 (UTC)
- — Коммуна Фуллерен (Франция): «D'azur au pal d'or chargé d'une fourmi de sable». La commission a approuve le 30 octobre 1979 ce changement d'armories. Habitans portent le sobriquet de fourmis; l'azur evoque l'Ill et la Largue qui coulent de part et d'autre du village.
- — Коммуна Цешдорф (Германия): «Von Blau und Grün durch eine eingebogene goldene Spitze zum Schildhaupt gespalten, belegt vorne mit einem silbernen Wellenpfahl, hinten pfahlweise mit einer silbernen Rosenhecke und unten mit einer schwarzen Ameise.»
- — Коммуна Брекендорф (Германия): «Von Gold und Blau im Dreibergschnitt geteilt. Oben eine Ameise, unten eine kreisrunde ornamentierte Zierscheibe in verwechselten Farben». Das Wappen wurde anlässlich des 800-jährigen Jubiläums der Gemeinde 1996 genehmigt. Die Ameise bezieht sich auf die Volkssage, dass der Ort aufgrund einer Ameisenplage abgerissen und an anderer Stelle wieder aufgebaut wurde, die auch den Ortsnamen erklären soll: afbreken ist das niederdeutsche Wort für abbrechen. Der Dreiberg symbolisiert die Lage des Ortes am Rande der Hüttener Berge. Die Zierscheibe stellt einen Fund bei Ausgrabungen im Gemeindegebiet dar. Die Scheibe wurde wohl um 800 v. Chr. hergestellt. Die Tingierung entspricht den Farben des Landesteils Schleswig, in dem die Gemeinde liegt.
- — Волость Ахья (Эстония): Põlvjaotusega roheline- kuldse kilbi alumisel, kuldsel väljal püstiselt must sipelgas (laanekuklane). Ahja vald paikneb metsarikkas piirkonnas. Selle sümboliks on roheline värv vapi ülaosas. Ahja valla metsades asuvad Eesti ühed suuremad laanekuklaste kolooniad, mida sümboliseerib vapi põlvjaotusega moodustuv kuldne ala ja sipelga kujutis. Ühtlasi on sipelgas ka töökuse sümboliks.
- — Коммуна Сен-Морис-сюр-Мозель (Франция): Au premier de gueules à la tête de cheval contournée de sable, au second d'azur à la tour d'argent ; à la bande d'argent chargée de trois fourmis de sable brochant sur la partition. Commentaires : Le blason reprend la bande du blason lorrain mais les alérions laissent la place à des fourmis, surnom donné aux habitants de Saint-Maurice. La tête de cheval symbolise la tradition hippique de la commune, datant de 1618 quand le duc de Lorraine implanta un haras à la Jumenterie. Une tour fut construite à la Jumenterie.
- — Коммуна Севен (Франция): Ecartelé, au 1er d'azur à la couronne d'or garnie de pierres de gueules, au 2nd d'or au sapin de sinople sur un mont de même, au 3ème d'or à la fourmi de sable posée en pal, au 4ème d'azur aux trois fasces ondées d'argent.
- У шмеля спинкой может быть брюшко и частично грудка. А что там за безант? -- Lasius 10:40, 23 апреля 2011 (UTC)
- Я эстонского не знаю, перевёл гуглопереводчиком. Гербы классные, особенно первый. Эстонцы переняли традиции финской геральдики, которая очень ценится в мире. Блазоны даются согласно правил русской, а не местной геральдики. Оба герба - гласные. Блазон для них будет простой. Для "шмеля" - в зелёном поле летящий вверх золотой шмель с двумя чёрными полосками на спинке (? или как там она называется), для "стрекозы" - в лазоревом поле серебряная стрекоза в перевязь нам серебряным безантом. --Azgar 09:14, 23 апреля 2011 (UTC)
- Тексты есть в оригинальных статьях, например эстонской ВП. Помогите также разобраться (и понять) с этим: Hummuli valla vapp (шмель), Kiili valla vapp (стрекоза).-- Lasius 20:27, 22 апреля 2011 (UTC)
- Подменять Викисклад Википедии не стоит. А гербы отблазонировать я могу, это делается самостоятельно при наличие некоторых познаний в геральдике, как как блазон — это описание на геральдическом языке. Некоей базы блазонов (кроме неопубликованного гербового матрикула), насколько мне известно, нет. --Azgar 20:00, 22 апреля 2011 (UTC)
- Вот ещё для перевода. Если получится вставьте сюда или сразу в статью, где я переделал текст в таблицу более удобную для восприятия. -- Lasius 10:40, 23 апреля 2011 (UTC)
- Безант (византийская монета) — это геральдическое название круга, диска. Переводить блазоны — дело негеральдичное, блазоны можно давать по изображению, хотя при этом могут быть ошибки (изображения на Викискладе бывают неверные, например, неверных цветов). Мультия — «в черни золотой муравей в слолб». Фуллерен — в «лазоревом поле золотой столб, обременённый чёрным муравьём». Брекендорф — «в щите, дугообразно пересечённом на золото в лазурь, лазоревый муравей в столб в золоте и золотой безант (это скорее не безант, а золотой круглый щит) в лазури». Меркендорф — «в лазоревом поле три золотых ???, средний выше, и золотая кайма, обременённая семью золотыми муравьями: 2, 2, 2 и 1, направленными против часовой стрелки». Сен-Морис-сюр-Мозель — «в щите, пересечённом червленью и лазурью серебряная перевязь, обременённая тремя чёрными муравьями. В червлени чёрная, направленная влево, голова коня, в лазури — серебряная кирпичная башня». Бьетро — «золотое поле усажено чёрными муравьями без счёта» (мне не лень считать, это такой термин). Как-то так. --Azgar 11:27, 23 апреля 2011 (UTC)