Обсуждение:Молли Малоун

Последнее сообщение: 16 лет назад от Volkov в теме «Перевод»

???

править

С чего вдруг cockles превратились в хмель??? это же моллюски --Volkov (?!) 08:30, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить

Перевод

править

... уж больно отстойный. Выставили бедную Молли какой-то потомственной алкоголичкой :( --Volkov (?!) 08:34, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить

«Зделай лутше»? Вообще, в русской околоирландской тусовке её принято считать символом белой горячки, но, слава богу, авторитетных источников про это по-любому нет. По поводу Cockles — ну, значит, словарь был неправ, мне это слово незнакомо. Львова Анастасия 08:43, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
Про перевод — я серьёзно :) Самой мне текст переводить не хочется, я взяла один из самых популярных. Львова Анастасия 08:45, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
Луцше не зделаю, потому как не пиит. :) А по поводу символизма, она может быть таким же символом белой горячки, как мужик из песни "Ой, мороз, мороз" - "Напою жену, обниму коня" или как чижик-пыжик, которому кстати тоже ведь памятник поставили :)) --Volkov (?!) 09:28, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
:) Я нашла один более мягкий, хоть и менее популярный, перевод, автор разрешит - поставлю его. Львова Анастасия 09:29, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
Ну что, так, полагаю, стало лучше? Львова Анастасия 11:53, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
Да, гораздо лучше :) И ближе к оригиналу. А горячка ведь не обязательно белая. Простудилась девушка под дождём :( --Volkov (?!) 11:55, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить