Обсуждение:Локализация программного обеспечения
Проект «Информационные технологии» (уровень III, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Информационные технологии», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с информационными технологиями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Обсуждение
правитьв статье приведено узкое значение термина (это Локализация (интерфейс)), нужна статья об истинном значении ("локализация источника", скажем звука), эту переименовать. Tpyvvikky 13:39, 28 сентября 2010 (UTC)
Интернационализация и локализация
правитьОбъясните мне разницу между этими двумя понятиями? Судя по тому что сейчас есть — локализация просто частный случай интернационализации. В :en они описаны в одной статье. Стоит объединить? -- NZeemin 17:32, 30 октября 2006 (UTC)
- Не совсем так. Интернационализация - учёт всех возможных языковых и культурных нюансов на этапе разработки, например поддержка расширенных алфавитов, различных форматов даты/времени и т.п. Локализация - адаптация готового продукта для конкретного рынка, например продукт, поддерживающий среди прочих французский язык, может быть локализован минимум как две различные версии - европейский французский и канадский французский. Объединять не надо. --Volkov (?!) 17:52, 30 октября 2006 (UTC)
- Во-первых, если это так, то из статьи локализация это не следует. Во-вторых, видно, что понятия довольно близки по значению и тесно связаны друг с другом. -- NZeemin 19:01, 30 октября 2006 (UTC)
Спорные моменты
правитьСтатья явно писалась windows-ненавистником и макопочитателем. С каких пор качество локализации windows плохое? Чего стоит фраза "сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X"... нет слов просто! По мне, так локализации Майкрософт -- эталон, а поворот значков в маке ещё не делает локализацию "супер национальной". Автор утверждает спорность слов "обозреватель", к чему это? Англицизм "браузер" прочно укрепившийся в сознании и пришедший из сетевого сленга вдруг заменил понятное любому русскому человеку слово? Перевод функций в Эксель не требовался? Полно вам! Придите на моё предприятие и скажите всем, чтобы срочно шли штудировать английские технические термины. А для русского человека локализация выполнена достойно и действительно под нашу страну и наши требования.--WWay 17:30, 13 февраля 2010 (UTC)
В 1С слышал совершенно другое определение локализации для игр. Выпуск игр на определенной территории, то есть понятие локализации не включает в себя перевод как обязательный элемент. Подумайте над этим. 92.255.214.159 22:49, 20 июня 2010 (UTC) Extinct
О локализации игр
правитьСогласен с предыдущим человеком, кто выставил шаблон о "не нейтральности". Написано не википедично. Не нейтрально. Орисс. Вообщем куча нарушений принципов и правил википедии. Так как давно никто ничего не правил, я лично возьму смелость на себя этот раздел удалить и поставить туда шаблон о доработке. А так вообще, конечно, нужен консенсус. Но в том, что на текущий момент описанный раздел противоречит принципам и правилам, думаю, ни у кого из википедистов не вызовет сомнений. --Destroyer ru 21:14, 30 июля 2011 (UTC)
- P.S. Немножко подумав, решил этот раздел вообще удалить. Это ведь всего лишь частный случай. А здесь энциклопедия. Описывается в целом процесс локализации как таковой. Поэтому, думаю, здесь даже не нужен такой отдельный раздел. --Destroyer ru 21:19, 30 июля 2011 (UTC)
<в статье приведено узкое значение термина> 80.92.232.2 08:57, 11 января 2013 (UTC)