Обсуждение:Ложная слепота (роман)
Последнее сообщение: 4 года назад от MBH в теме «Болтуны»
Название статьи
правитьВ англоязычной ВП упоминается 4 книги с названием Blindsight. Чтобы их различить, книга Уоттса называется именно "Blindsight (science fiction novel)" ~ ☭Acodered 19:52, 26 октября 2009 (UTC)
- Может так и лучше. Хотя [1], не лучше. ~ ☭Acodered 15:07, 19 декабря 2009 (UTC)
Болтуны
правитьВ каком переводе они болтуны? В моём, вроде бы вполне официальном (вот в этом), они шифровики, и по-моему это название лучше. MBH 10:42, 25 января 2019 (UTC)
- Болтуны в этом варианте. Болтуны, на мой взгляд, удачнее, потому что так или иначе присутствует в русском языке, а шифровики - искусственное слово. Zatvornik (обс.) 12:48, 26 января 2019 (UTC)
- Zatvornik Ну а по-моему сильно лучше шифровики, потому что точнее по смыслу. Что в оригинальном английском тексте? MBH 12:04, 27 января 2019 (UTC)
- В оригинале - Scramblers, то есть болтуны тут прям сильно такой себе вариант. Я тоже читал с "шифровиками" и считаю этот перевод удачным. В конце концов, можно, конечно, сделать сноску... Skyd4ncer33 (обс.) 16:57, 17 июля 2020 (UTC)
- Поменял. MBH 19:11, 17 июля 2020 (UTC)
- В оригинале - Scramblers, то есть болтуны тут прям сильно такой себе вариант. Я тоже читал с "шифровиками" и считаю этот перевод удачным. В конце концов, можно, конечно, сделать сноску... Skyd4ncer33 (обс.) 16:57, 17 июля 2020 (UTC)
- Zatvornik Ну а по-моему сильно лучше шифровики, потому что точнее по смыслу. Что в оригинальном английском тексте? MBH 12:04, 27 января 2019 (UTC)