Обсуждение:Кишор Кумар

Последнее сообщение: 9 лет назад от Sealle в теме «По поводу качества перевода»

По поводу качества перевода

править

@Sudzuki Erina:

Уважаемая коллега, оговорюсь, создал эту страницу только после реакции в описании правки на мою реплику о переводе. Если эти комментарии покажутся кому-либо несправедливыми/неуместными, готов удалить её и не привлекать к ней больше ничьего внимания. Сама по себе статья вполне приемлема, однако для вынесения её анонса на Заглавную страницу доработка всё же желательна. Поясню ещё, что сам не готов браться за правки, так как абсолютно ничего не понимаю в данной теме.

Прежде всего, правила требуют для соблюдения авторских прав участников, создававших статью в иноязычном разделе, в первой правке указывать источник перевода, а уж поскольку этого не случилось (да и не к Вам этот вопрос), хотя бы проставлять на СО шаблон {{переведённая статья}}. В противном случае всё это можно удалять как копивио.

Далее, общее впечатление: перевод-подстрочник, с бедным тезаурусом (некий симпл рашн), с постоянным повтором простейших конструкций: был, также был, потом был, ещё был…

Некоторые примеры и вопросы:

  • Кунджилал Гангули (Kunjalal Ganguly) / мать Гаури Деви (Gouri Devi) — есть АИ на такое русское написание? Точно не Кунджалал и Гури?
  • …признал талант Кишора Кумара в качестве певца[6]. В качестве певца Кишор Кумар — стилистически некрасивая фраза + повтор. Может быть, признал его талант как вокалиста / его вокальный талант?
  • После успеха фильма «Ziddi» Кишор спел вокальные партии ещё для нескольких выходящих фильмов, а также сделал неудачный дебют в качестве киноактёра в быстро забытом фильме «Andolen» (1951). Композитор Сачин Дев Бурман предложил ему принять участие в его фильме «Pyar» (1950), в котором он спел за Раджа Капура. Бурман также предоставил ему возможность спеть песню «Qusoor Aapka» в фильме «Bahar» (1951), которая стала очень популярной. Душевная песня «Dukhi Man Mere», спетая Кишором для фильма «Фантуш» (1956), также имела успех. Кишор стал получать много предложений спеть в фильмах, а также ему стали предлагать роли в кино. — немыслимое количество повторов одного и того же слова. Есть синоним исполнить, можно где-то опустить — …доверил ему партию…. сделал неудачный дебют — неудачно дебютировал.
  • через нескольких дней после свадьбы
  • Их гражданское бракосочетание состоялось в 1960 году, потому что Кумар был бенгальским индусом (брахманом), а Мадхубала — мусульманкой. А если б не были, то в другом году состоялось бы? Наверное, так: В 1960 году состоялось их гражданское бракосочетание, так как…?
  • Кишор Кумар находился на вершине своей славы до конца своей жизни и скончался 13 октября 1987 года в возрасте 58 лет… Глаголам находился и скончался в одном предложении не место.

Всегда рад указанию на ошибки в моей работе, с уважением, Sealle 11:47, 1 ноября 2014 (UTC)Ответить

Спасибо за подробный разбор проблем. Понимаю, что большинство статей о деятелях индийского кино во многом не совершенны, поэтому спрашивала про перевод, чтобы заранее прикинуть править обе статьи или только одну. Хотя второй правки тоже не помешают. Сейчас планирую практически полностью переписать текстовую часть статьи (уже даже начала) на основе фактов из различных источников, так что вскоре шаблон "переведенная статья" может стать не актуален. Могу я после завершения обратиться к вам за помощью в проверке стилистической правильности текста?

Для имен родителей я привела бенгальское написание, потому что судить по латинизации зачастую неправильно (так Ханы в русском языке превратились в Кханов). Хотя сейчас думаю, действительно ли это может что-то прояснить читателю? Кунджилал, действительно, было не верным.

По поводу псевдонимов. Простите, изначально не совсем верно вас поняла. Но даже если рассматривать Кишор Кумар как не полный псевдоним, то Кумар - это не фамилия, а второе имя и отделять его запятой будет неверно. Настоящая его фамилия Гангули, иногда он даже упоминается как Кишор Кумар Гангулиссылка. Sudzuki Erina 11:43, 2 ноября 2014 (UTC)Ответить